In:Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in honour of Stig Johansson
Edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg
[Studies in Corpus Linguistics 54] 2013
► pp. 103–126
A parallel corpus approach to investigating semantic change
Published online: 13 March 2013
https://doi.org/10.1075/scl.54.07bee
https://doi.org/10.1075/scl.54.07bee
Traugott and Dasher (2002) suggest that the frequency of certain contextual interpretations of an item can end up by eclipsing its original sense. Pragmatic markers, lying at the extreme right of the spectrum of semantic change where the core meaning is almost entirely bleached, are often multifunctional, serving both turn-taking and modal functions or, as in the case of quand même, the focus of this study, both an adversative and a relational function. This chapter explores the potential of parallel corpora as a means of demonstrating that semantic change has indeed occurred. If English translators systematically select a particular functional equivalent, this may prove to be a sound test for semantic change.
Keywords: implicature, parallel corpora, polysemy, quand meme, semantic change
Cited by (4)
Cited by four other publications
Fliessbach, Jan & Johanna Rockstroh
Lavid-López, Julia
2021. English and Spanish discourse markers in translation. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 177 ff.
Crible, Ludivine
2017. Discourse markers and (dis)fluency in English and French. International Journal of Corpus Linguistics 22:2 ► pp. 242 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
