In:Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in honour of Stig Johansson
Edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg
[Studies in Corpus Linguistics 54] 2013
► pp. 83–102
English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French
Published online: 13 March 2013
https://doi.org/10.1075/scl.54.06sim
https://doi.org/10.1075/scl.54.06sim
The adverbs basically, essentially and fundamentally are here referred to as ‘adverbs of essence’. Butler (2008a, 2008b, 2008c) has studied these adverbs and their formal equivalents in four Romance languages in monolingual corpora. This article takes a translation perspective and zooms in on the English adverbs and their equivalents in French and in Dutch. By focusing on the translation equivalents the study is able to examine Butler’s findings from a different and complementary perspective. The results confirm Butler’s claim that from the point of view of pragmatic development and in particular from the point of view of intersubjectification, basically has advanced furthest, fundamentally least, and essentially takes a middle position.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter
2017. A corpus-based study of semantic differences in translation. Target. International Journal of Translation Studies 29:3 ► pp. 388 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
