In:Advances in Corpus-based Contrastive Linguistics: Studies in honour of Stig Johansson
Edited by Karin Aijmer and Bengt Altenberg
[Studies in Corpus Linguistics 54] 2013
► pp. 57–82
A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish
Published online: 13 March 2013
https://doi.org/10.1075/scl.54.05rab
https://doi.org/10.1075/scl.54.05rab
This paper reports on a corpus-based analysis of how English affixal negation is translated into Spanish and the extent to which the use and distribution of the translations differ from those in non-translated Spanish texts. Empirical data for the study are drawn from the ACTRES Parallel Corpus (P-ACTRES http://actres.unileon.es/) and from the Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). The cross-linguistic analysis reveals a fairly large and varied inventory of Spanish translation choices which are then compared with non-translated CREA data. The contrastive procedure includes a verification of target language fit which reveals that differences in translated and non-translated usage are statistically significant. These differences are interpreted qualitatively in terms of translation universals
Cited by (2)
Cited by two other publications
Shang, Xin
2023. When Contrastive Analysis meets Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 186 ff.
Rabadán, Rosa
2019. Working with parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 57 ff.
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
