In:Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research
Edited by Michael P. Oakes and Meng Ji
[Studies in Corpus Linguistics 51] 2012
► pp. v–vi
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 20 March 2012
https://doi.org/10.1075/scl.51.toc
https://doi.org/10.1075/scl.51.toc
Table of contents
Preface
List of contributors
Part I. Theoretical exploration
Explicit and tacit: An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation
Regression analysis in translation studies
Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies
Part II. Essential corpus statistics
Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus: Methods and challenges
Describing a translational corpus
Clustering a translational corpus
Part III. Quantitative exploration of literary translation
A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin’s Hongloumeng
Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners
The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation
Part IV. Quantitative exploration of translation lexis
Translation and scientific terminology
The games translators play: Lexical choice in vedic translation
Multivariate analyses of affix productivity in translated English
Lexical lectometry in corpus-based translation studies: Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling
Appendices
Index
