In:Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide to descriptive translation research
Edited by Michael P. Oakes and Meng Ji
[Studies in Corpus Linguistics 51] 2012
► pp. 115–148
Describing a translational corpus
Published online: 20 March 2012
https://doi.org/10.1075/scl.51.05oak
https://doi.org/10.1075/scl.51.05oak
There are a number of different ways to describe a single corpus. We consider how the frequencies of linguistic features may be quantified, such as in terms of their “average” occurrence, dispersion among text segments, and whether they follow the familiar “bell curve” characteristic of a normal distribution. We describe how to determine the required corpus size so that these things can be measured with the required degree of confidence. We consider “aboutness”: the extent to which individual linguistic features characterise the corpus as a whole. We describe the vocabulary richness, the extent to which the author of a text constantly brings in new vocabulary, and collocations: groups of words which are found together more often than one would expect by chance.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Pujadas-Farreras, Marina & Sarah Anne McDonagh
Cipriani, Anna Maria
Zaki, Mai, David Wilmsen & Dana Abdulrahim
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
