In:Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in contrastive studies
Stig Johansson
[Studies in Corpus Linguistics 26] 2007
► pp. v–xii
Get fulltext
This article is available free of charge.
Published online: 14 February 2007
https://doi.org/10.1075/scl.26.toc
https://doi.org/10.1075/scl.26.toc
Table of contents
Preface
Acknowledgements
List of figures
List of tables
List of abbreviationsxxi
1. The case for corpora in contrastive studies
2. Building a multilingual corpus
3. Using a multilingual corpus
4. Contrasting nouns: times of the day, mind, person, thing, fact
5. Loving and hating in English and Norwegian
6. Spending time in English, Norwegian and German
7. The English verb seem and its correspondences in Norwegian: What seems to be the problem?
8. Some aspects of usuality in English and Norwegian
9. In search of the missing not: Some notes on negation in English and Norwegian
10. The generic person in English, German, and Norwegian
11. Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian
12. Sentence openings in English and Norwegian
13. The semantics and pragmatics of the Norwegian concessive marker likevel: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus (by Thorstein Fretheim and Stig Johansson)
14. How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German
15. Problems and prospects
References
Appendix: List of corpus texts
Author index
Subject index
