Cover not available

In:Cross-linguistic Register Variation
Edited by Sylvi Rørvik and Marlén Izquierdo
[Studies in Corpus Linguistics 125] 2026
► pp. 237263

References (58)
Corpora
Corpus Gesproken Nederlands — CGN (Version 2.0.3) (2014) [Data set]. Available at the Dutch Language Institute, [URL]
EuroparlExtract — Comparable Corpora Extracted from the European Parliament Proceedings Parallel Corpus (2021). Version 1. [Dataset (Text corpus)]. Source: European Language Grid, [URL]
Le Corpus d’Etude pour le Français Contemporain — CEFC. Available at [URL]
OpenSubtitles parallel corpora 2018OpenSubtitles2018 — Available at [URL]
Spoken British National Corpus 2014Spoken BNC2014. Available at [URL]
2014Spoken BNC2014. Available at [URL]
References
Aijmer, K. (2016). ‘You’re absolutely welcome, thanks for the ear’: The use of absolutely in American soap operas. Nordic Journal of English Studies, 15(2), 78–94. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2020). Contrastive pragmatics and corpora. Contrastive Pragmatics, 1(1), 28–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2022). That’s absolutely fine. An investigation of absolutely in the spoken BNC2014. In P. Rautionaho, A. Numri, & J. Klemola, (Eds.), Corpora and the changing society: Studies in the evolution of English (pp. 143–167). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Algemeen Nederlands Woordenboek. [URL]
Baker, M. (1996). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli. (Eds.), Text and technology: In honour of John Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bardas, A. C. (2008). Amplifiers in English and Norwegian: Absolutely, completely, entirely, perfectly, and totally and their Norwegian correspondences: A study based on the English-Norwegian parallel corpus (Unpublished master’s thesis). University of Oslo.
Benzitoun, C., J.-M. Debaisieux, & H.-J. Deulofeu. (2016). Le projet ORFÉO: Un corpus d’études pour le français contemporain. Corpus, 15, 91–114. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman grammar of spoken and written English Pearson. Also published as: Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (2021). Grammar of spoken and written English. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 17–35). Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolinger, D. (1967). Adjectives in English: Attribution and predication. Lingua, 18, 1–34. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1972). Degree words. Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cartoni, B., Zufferey, S., & Meyer, T. (2013). Using the Europarl corpus for cross-linguistic research. Belgian Journal of Linguistics, 27, 23–42. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collins dictionary. [URL]
Declerck, R. (1979). Aspect and the bounded/unbounded (telic/atelic) distinction. Linguistics, 17(9–10), 761–794. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Depraetere, I. (1995). On the necessity of distinguishing between (un) boundedness and (a) telicity. Linguistics and Philosophy, 18, 1–19. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dictionnaire de l’académie française. [URL]
E-ANS: Elektronische Algemene Nederlandse Spraakkunst [General Dutch Grammar]. [URL]
Ghesquière, L. (2014). The Directionality of (inter)subjectification in the English noun phrase: Pathways of change. Mouton de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ghesquière, L., & Davidse, K. (2011). The development of intensification scales in noun-intensifying uses of adjectives: Sources, paths and mechanisms of change. English Language and Linguistics, 15(2), 251–277.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grevisse, M., & Goose, A. (2016). Le bon usage (16th ed.). De Boeck Supérieur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huddleston, R., & Pullum, G. (2002). The Cambridge grammar of the English language. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kennedy, C., & McNally, L. (2005). Scale structure, degree modification, and the semantics of gradable predicates. Language, 81(2), 345–381. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The Sketch Engine: Ten years on. [URL]
Klooster, W. (2001). Grammatica van het hedendaags Nederlands: Een volledig overzicht. Sdu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. MT Summit, 5, 79–86.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Langacker, R. W. (1987). Nouns and verbs. Language, 63(1), 53–94. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, S. (2002). Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Le Grand Robert de la langue française. [URL]
Le trésor de la langue française informatisé. [URL]
McManus, J. (2012). English degree modifiers: A diachronic corpus-based study of the maximizer class. University of Liverpool.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina, J. V. (2014). De la négation de certains adverbes en -ment. Cahiers de Praxématique, 62. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molinier, C. (1990). Une classification des adverbes en -ment. Langue Française, 88(1), 28–40. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, J. (2012). Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Murray, J. A. H., Brodly, H., Craigie, W. A., & Onions, C. T. (1993). The Oxford English Dictionary. Oxford University Press. [URL]
Nøjgaard, M. (1995). Les adverbes français: Essai de description fonctionnelle. Munksgaard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Núñez Pertejo, P. (2013). From degree adverb to response token: Absolutely in Late Modern and Contemporary British and American English. Neuphilologische Mitteilungen, 114(2), 207–235.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paradis, C. (2000). Reinforcing adjectives: A cognitive semantic perspective on grammaticalization. In R. Bermudez-Otero, D. Denison, R. Hogg, & C. McCully (Eds.), Generative theory and corpus studies: A dialogue from 10 ICEHL (pp. 233–258). Mouton de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001). Adjectives and boundedness. Cognitive linguistics, 12, 47–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Partington, A. (2004). Utterly content in each other’s company: Semantic prosody and semantic preference. International Journal of Corpus Linguistics, 9(1), 131–156. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A grammar of contemporary English. Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riegel, M., Pellat, J.-C., & Rioul, R. (2021). Grammaire méthodique du français (8th ed.). Presses Universitaires de France.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rundell, M. (2007). Macmillan English dictionary for advanced learners. (3rd ed.). Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tao, H. (2007). A corpus-based investigation of absolutely and related phenomena in spoken American English. Journal of English Linguistics, 35(1), 5–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ustaszewski, M. (2019). Optimising the Europarl corpus for translation studies with the EuroparlExtract toolkit. Perspectives, 27(1), 107–123. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Dale online. [URL]
Van Eerten, L. (2007). Over het Corpus Gesproken Nederlands. Nederlandse Taalkunde, 12(3), 194–215.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue