In:Cross-linguistic Register Variation
Edited by Sylvi Rørvik and Marlén Izquierdo
[Studies in Corpus Linguistics 125] 2026
► pp. 237–263
Chapter 10English absolutely, French absolument, and Dutch absoluut in
contrast and in translation
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/scl.125.10ghe
https://doi.org/10.1075/scl.125.10ghe
Abstract
This study examines three adverbs — English absolutely, French
absolument and Dutch absoluut — across registers and translation data. In doing so, this
research expands on prior studies by including less-researched languages and addressing translation dynamics. Results show
that all three adverbs are more frequent in spoken than written
language, with English absolutely being the most frequent in the corpora consulted, followed by
French absolument and Dutch absoluut respectively. Register analysis reveals that
absolutely and absolument occur most frequently in informal spoken registers, such as
spontaneous conversation, whereas absoluut
shows a higher frequency in formal discourse contexts, notably in parliamentary debates that are written to be spoken. Functionally, degree and response marker uses are observed for all three adverbs, with the amplifier degree function prevailing in all languages and
registers. Interestingly, translation findings highlight cognates as the preferred option, but maximizers
like totally as alternatives.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Absolutely, absolument, and absoluut: What we already know
- 2.1Manner adverb uses
- 2.2Degree modifier uses
- 2.3Emphasizer uses
- 2.4Response marker uses
- 3.Methodology
- 4.Preliminary frequency and register analysis
- 5.The adverbs in informal spoken language
- 5.1Amplifier uses
- 5.2Response marker uses
- 6.The adverbs in formal written-to-be-spoken language and in
translation
- 6.1Comparing registers: Modality and polarity
- 6.2Comparing source and target texts
- 7.Conclusions
Notes Corpora References
References (58)
Corpus Gesproken Nederlands — CGN (Version
2.0.3) (2014) [Data set]. Available at
the Dutch Language Institute, [URL]
EuroparlExtract — Comparable Corpora Extracted from the European Parliament
Proceedings Parallel Corpus (2021). Version 1. [Dataset (Text
corpus)]. Source: European Language Grid, [URL]
Le Corpus d’Etude pour le Français Contemporain —
CEFC. Available at [URL]
OpenSubtitles parallel
corpora 2018 — OpenSubtitles2018 — Available
at [URL]
Spoken British National
Corpus 2014 — Spoken
BNC2014. Available at [URL]
2014 — Spoken
BNC2014. Available at [URL]
Aijmer, K. (2016). ‘You’re
absolutely welcome, thanks for the ear’: The use of absolutely in American soap
operas. Nordic Journal of English
Studies, 15(2), 78–94.
(2022). That’s
absolutely fine. An investigation of absolutely in the spoken
BNC2014. In P. Rautionaho, A. Numri, & J. Klemola, (Eds.), Corpora
and the changing society: Studies in the evolution of
English (pp. 143–167). John Benjamins.
Algemeen Nederlands Woordenboek. [URL]
Baker, M. (1996). Corpus
linguistics and translation studies: Implications and
applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli. (Eds.), Text
and technology: In honour of John
Sinclair (pp. 233–250). John Benjamins.
Bardas, A. C. (2008). Amplifiers
in English and Norwegian: Absolutely, completely, entirely, perfectly, and totally
and their Norwegian correspondences: A study based on the English-Norwegian parallel
corpus (Unpublished master’s
thesis). University of Oslo.
Benzitoun, C., J.-M. Debaisieux, & H.-J. Deulofeu. (2016). Le
projet ORFÉO: Un corpus d’études pour le français
contemporain. Corpus, 15, 91–114.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (1999). Longman
grammar of spoken and written English Pearson. Also
published as: Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (2021). Grammar
of spoken and written English. John Benjamins.
Blum-Kulka, S. (1986). Shifts
of cohesion and coherence in translation. In J. House & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual
and intercultural
communication (pp. 17–35). Gunter Narr.
Carretero, M. (2010). You’re
absolutely right! A corpus-based contrastive analysis of absolutely in British English
and absolutamente in Peninsular Spanish, with special emphasis on the relationship between degree and
certainty. Languages in
Contrast, 10(2), 194–222.
Cartoni, B., Zufferey, S., & Meyer, T. (2013). Using
the Europarl corpus for cross-linguistic research. Belgian Journal of
Linguistics, 27, 23–42.
Collins dictionary. [URL]
Declerck, R. (1979). Aspect
and the bounded/unbounded (telic/atelic)
distinction. Linguistics, 17(9–10), 761–794.
Depraetere, I. (1995). On
the necessity of distinguishing between (un) boundedness and (a) telicity. Linguistics
and
Philosophy, 18, 1–19.
Dictionnaire de l’académie française. [URL]
E-ANS: Elektronische Algemene Nederlandse Spraakkunst [General
Dutch Grammar]. [URL]
Ghesquière, L. (2014). The
Directionality of (inter)subjectification in the English noun phrase: Pathways of
change. Mouton de Gruyter.
Ghesquière, L., & Davidse, K. (2011). The
development of intensification scales in noun-intensifying uses of adjectives: Sources, paths and mechanisms of
change. English Language and
Linguistics, 15(2), 251–277.
Huddleston, R., & Pullum, G. (2002). The
Cambridge grammar of the English language. Cambridge University Press.
Johansson, S. (2007). Seeing
through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies. John Benjamins.
Kennedy, C., & McNally, L. (2005). Scale
structure, degree modification, and the semantics of gradable
predicates. Language, 81(2), 345–381.
Kilgarriff, A., Baisa, V., Bušta, J., Jakubíček, M., Kovář, V., Michelfeit, J., Rychlý, P., & Suchomel, V. (2014). The
Sketch Engine: Ten years on. [URL]
Klein, H. (1998). Adverbs
of degree in Dutch and related languages. John Benjamins.
Koehn, P. (2005). Europarl:
A parallel corpus for statistical machine translation. MT
Summit, 5, 79–86.
Laffut, A. (2006). Three-participant
constructions in English: A functional-cognitive approach to caused relations. John Benjamins.
Le Grand Robert de la langue française. [URL]
Le trésor de la langue française
informatisé. [URL]
McManus, J. (2012). English
degree modifiers: A diachronic corpus-based study of the maximizer class. University of Liverpool.
Munday, J. (2012). Evaluation
in translation: Critical points of translator
decision-making. Routledge.
Murray, J. A. H., Brodly, H., Craigie, W. A., & Onions, C. T. (1993). The
Oxford English Dictionary. Oxford University Press. [URL]
Núñez Pertejo, P. (2013). From
degree adverb to response token: Absolutely in Late Modern and Contemporary British and American
English. Neuphilologische
Mitteilungen, 114(2), 207–235.
Paradis, C. (2000). Reinforcing
adjectives: A cognitive semantic perspective on
grammaticalization. In R. Bermudez-Otero, D. Denison, R. Hogg, & C. McCully (Eds.), Generative
theory and corpus studies: A dialogue from 10
ICEHL (pp. 233–258). Mouton de Gruyter.
Partington, A. (2004). Utterly
content in each other’s company: Semantic prosody and semantic
preference. International Journal of Corpus
Linguistics, 9(1), 131–156.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A
grammar of contemporary English. Longman.
Riegel, M., Pellat, J.-C., & Rioul, R. (2021). Grammaire
méthodique du français (8th ed.). Presses Universitaires de France.
Tao, H. (2007). A
corpus-based investigation of absolutely and related phenomena in spoken American
English. Journal of English
Linguistics, 35(1), 5–29.
Toury, G. (1995). Descriptive
translation studies — And beyond. John Benjamins.
Ustaszewski, M. (2019). Optimising
the Europarl corpus for translation studies with the EuroparlExtract
toolkit. Perspectives, 27(1), 107–123.
Van Dale online. [URL]
