In:Cross-linguistic Register Variation
Edited by Sylvi Rørvik and Marlén Izquierdo
[Studies in Corpus Linguistics 125] 2026
► pp. 191–213
Chapter 8‘Hemming and hawing their way through’
An English-Spanish cross-linguistic study on register variation of the way-construction
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/scl.125.08lab
https://doi.org/10.1075/scl.125.08lab
Abstract
This cross-linguistic paper aims to study register variation in the use of the
way-construction, and of its lexical
components, i.e., the verbs preceding and the particles following the noun phrase formed by a possessive determiner plus the noun
way. It also provides an analysis of the Spanish translations and some pedagogical implications to enhance
the learners’ processing of this semantic schema and elicit its
use. The data have been extracted from two English-Spanish parallel corpora: the P-ACTRES 2.0 subcorpora (fiction, non-fiction, newspapers and magazines)
and the Ted Talks subcorpus of PaEnS. The diversity of the study, including data from two languages and
different registers and corpora, has allowed for the identification of variation in the usage of the
way-construction.
Keywords: the way-construction, motion, parallel corpus, variation, cross-register, English/Spanish
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 3.Results and discussion
- 3.1Cross-register variation of the way-construction
- 3.2Spanish translations of the way-construction
- 3.3Pedagogical implications and suggestions
- 4.Conclusion
Acknowledgements References Appendix
References (27)
Altenberg, Bengt. (2007). The
correspondence of resultive connectors in English and Swedish. NJES — Nordic Journal of
English
Studies 6(1), 2–25.
Altenberg, B., & Granger, S. (2001). The
grammatical and lexical patterning of MAKE in native and non-native student
writing. Applied
Linguistics, 22, 173–194.
Berman, R. A., & Slobin, D. I. (1994). Relating
events in narrative: A crosslinguistic developmental study. Lawrence Erlbaum Associates.
Chen, L., & Guo, J. (2009). Motion
events in Chinese novels: Evidence for an equipollently-framed language. Journal of
Pragmatics, 41, 1749–1766.
Choi, S., & Bowerman, M. (1991). Learning
to express motion events in English and Korean: The influence of language-specific lexicalization
patterns. Cognition, 41, 83–121.
Croft, W., Barðdal, J., Hollmann, W., Sotirova, V., & Taoka, C. (2010). Revising
Talmy’s typological classification of complex event
constructions. In H. C. Boas (Ed.), Contrastive
studies in construction
grammar (pp. 201–235). John Benjamins.
Doval, I. (2023). The
English–Spanish parallel corpus PaEnS. In I. C. Santos Díaz, M. Torrado Cespón, J. M. Díaz Lage, & S. López Pérez (Eds.), Current
trends on digital technologies and gaming for language teaching and
linguistics (pp.145–164). Peter Lang.
Fanego, T. (2018). A
construction of independent means: The history of the way construction
revisited. English Language and
Linguistics, 23(3), 671–699.
Goldberg, A. E. (1995). Constructions:
A Construction Grammar approach to argument structure. University of Chicago Press.
(1997). The
relationship between verbs and constructions. In M. Verspoor, K. D. Lee & Eve Sweetser (Eds.) Lexical
and syntactical constructions and the construction of meaning. Proceedings of the Bi-annual ICLA Meeting in
Albuquerque, July
1995, (pp. 383–98). John Benjamins.
Hijazo-Gascon, A. (2011). La
expresión de eventos de movimiento y su adquisición en segundas lenguas (Unpublished
doctoral dissertation). University of Zaragoza.
Hochestein, J., Eisenberg, A., & Naigles, L. (2006). Is
he floating across or crossing afloat? Cross-influence of L1 and L2 in Spanish-English bilingual
adults. Language and
Cognition 9(3), 249–61.
Israel, M. (1996). The
way constructions grow. In A. E. Goldberg (Ed.), Conceptual
structure, discourse and
language (pp. 217–30). CSLI.
Izquierdo, M., Hofland, K., & Reigem, Ø. (2008). The
ACTRES parallel corpus: An English-Spanish translation
corpus. Corpora 3(1), 31–41.
Labrador (2018). Crossed
transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in
Contrast 18(2), 207–229.
(2021). Translating additive connectors from
English into Spanish and vice
versa. Babel 67(2), 140–162.
(2024). A
child-oriented corpus-based study of semantically related verbs using sketch
engine. Focus on ELT
Journal 6(2), 50–69.
Marantz, A. (1992). The
way-Construction and the semantics of direct arguments in English: A reply to
Jackendoff. In T. Stowell & E. Wehrli (Eds.), Syntax
and the
lexicon (pp. 179–188). Emerald.
Nicoladis, E., & Brisard, F. (2002). Encoding
motion in gestures and speech: Are there differences in bilingual children’s French and
English? In E. V. Clark (Ed.), Space
in language: Location, motion, path and manner: Proceedings of the 31st Stanford Child Research
Forum. CSLI.
Perek, F. (2016). Recent
change in the productivity and schematicity of the way construction: A distributional semantic
analysis. Corpus Linguistics and Linguistic
Theory 14(1), 65–97.
Sanjurjo-González, H., & Izquierdo, M. (2019). P-ACTRES
2.0. A parallel corpus for cross-linguistic
research. In I. Doval & M. Sánchez Nieto (Eds.), Parallel
corpora for contrastive and translation
studies (pp. 215–232). John Benjamins.
Slobin, D. I. (1996). Two
ways to travel: Verbs of motion in English and
Spanish. In M. Shibatani & S. A. Thompson (Eds.), Grammatical
constructions: Their form and
meaning (pp. 195–220). Clarendon.
Stringer, D. (2007). Motion
events in L2 acquisition: A lexicalist account. In H. Cauntnulton, S. Kulatilake, & I. H. Woo (Eds.), BUCLD
31: Proceedings of the 31st annual Boston University Conference on Language
Development, II (pp. 585–96). Cascadilla.
Talmy, L. (1972). Semantic
structures in English and Atsugewi (Unpublished doctoral
dissertation). University of California.
