In:Cross-linguistic Register Variation
Edited by Sylvi Rørvik and Marlén Izquierdo
[Studies in Corpus Linguistics 125] 2026
► pp. 140–164
Get fulltext
Chapter 6Extended attributes
in English and German fiction and
non-fiction
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/scl.125.06str
https://doi.org/10.1075/scl.125.06str
Abstract
This study concerns extended attributes,
i.e. adjectival or participial premodifiers taking at least one extension such as an adverbial (a very impressive lie; der 1886 geborene
Berufssoldat). The comparisons involve English and German fiction from the Oslo Multilingual Corpus and non-fiction from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus. It is found that such attributes are
more frequent in German than in English and in non-fiction than
in fiction. In both languages, the most frequent function of
the extensions is to express degree, and adverbs are the most common extensions. Nevertheless, German shows more variation regarding both the form and function of the extensions.
Apart from token frequencies, there are only small cross-genre
differences.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.On extended attributes in English and German
- 3.Material and method
- 3.1Corpus material: LEGS and OMC
- 3.2The four variables
- 4.Results
- 4.1Frequencies across languages and genres
- 4.2Adjectives and participles
- 4.3The number of extensions
- 4.4The phrasal forms of the extensions
- 4.5The functions of the extensions
- 5.Conclusions
Notes References
References (29)
Corpora
The Oslo Multilingual
Corpus (1999–2008), the Faculty of Humanities, University of
Oslo. The OMC is a product of the interdisciplinary research project Languages in
Contrast (SPRIK), directed by Stig Johansson and Cathrine Fabricius-Hansen, [URL]
The Linnaeus University
English-German-Swedish Corpus
(LEGS) (Levin & Ström Herold, 2024), [URL]
Secondary sources
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (2021
[1999]). Longman grammar of spoken and written
English. Longman. Also published
as: Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. 2021. Grammar
of spoken and written English. John Benjamins.
Biber, D., Grieve, J., & Iberri-Shea, G. (2009). Noun
phrase modification. In G. Rohdenburg & J. Schlüter (Eds.), One
language, two grammars? Differences between British and American
English, (pp. 182–193). Cambridge University Press.
Christiansen, M. (2019). Zwischen
Nominalisierung und Verbalisierung. Zur Übersetzung erweiterter Attribute
(Deutsch–Dänisch), Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des
Faches Deutsch als
Fremdsprache, 56(3), 162–171.
Dean Jr., O. C. (1971). The
extended modifier: German, not English. American
Speech, 46(3–4), 223–230.
Fabricius-Hansen, C. (2010). Adjektiv-/Partizipialattribute
im diskursbezogenen Kontrast (Deutsch–Englisch/Norwegisch). Deutsche
Sprache, 38(2), 175–197.
Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2002). The
Cambridge grammar of the English language. Cambridge University Press.
Levin, M., & Ström Herold, J. (2017). Premodification
in translation: English hyphenated premodifiers in fiction and their translations into German and
Swedish. In T. Egan & H. Dirdal (Eds.), Cross-linguistic
correspondences. From lexis to
genre (pp. 149–175). John Benjamins.
(2024). English
complex premodifiers and their German and Swedish correspondences: The case of hyphenated premodifiers in a
non-fiction corpus. Languages in
Contrast, 24(1), 5–32.
Magnusson, G. (1995). Deutsch–Schwedisch
kontrastiv. Stolpersteine bei avancierter Übersetzung. Moderna
Språk, 89(2), 164–179.
Mallo Dorado, A. (2008). Das
deutsche Partizip in der Verwaltungs- und Behördensprache und seine spanischen
Äquivalenzen (Unpublished doctoral
dissertation). Universidad de Santiago de Compostela.
Nationalencyklopedien. (n.d.). Retrieved
on 28 January
2025 from [URL]
Punkki-Roscher, M. (1995). Nominalstil
in populärwissenschaftlichen Texten: Zur Syntax und Semantik der komplexen
Nominalphrasen. Peter Lang.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A
comprehensive grammar of the English
language. Longman.
Solfjeld, K. (2004). Zur
Wiedergabe deutscher erweiterter Attribute in authentischen norwegischen
Übersetzungen. HERMES — Journal of Language and Communication in
Business, 33, 89–115.
Ström Herold, J., & Henriksson, H. (2022). Angekommen
im Schwedischen? Deutsche Partizipialkonstruktionen in schwedischer
Übersetzung. Moderna
Språk, 116(1), 67–97.
Ström Herold, J., & Levin, M. (2019). The
Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun
modifiers in German and Swedish contrast. English Language and
Linguistics, 23(4), 827–854.
(2025). Climate
change and Harvard students: English noun sequences and their German and Swedish
correspondences. Corpora 20(3), 409–438.
