Cover not available

In:Cross-linguistic Register Variation
Edited by Sylvi Rørvik and Marlén Izquierdo
[Studies in Corpus Linguistics 125] 2026
► pp. 140164

References (29)
References
Corpora
The Oslo Multilingual Corpus (1999–2008), the Faculty of Humanities, University of Oslo. The OMC is a product of the interdisciplinary research project Languages in Contrast (SPRIK), directed by Stig Johansson and Cathrine Fabricius-Hansen, [URL]
The Linnaeus University English-German-Swedish Corpus (LEGS) (Levin & Ström Herold, 2024), [URL]
Secondary sources
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. (2021 [1999]). Longman grammar of spoken and written English. Longman. Also published as: Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S., & Finegan, E. 2021. Grammar of spoken and written English. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D., Grieve, J., & Iberri-Shea, G. (2009). Noun phrase modification. In G. Rohdenburg & J. Schlüter (Eds.), One language, two grammars? Differences between British and American English, (pp. 182–193). Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Christiansen, M. (2019). Zwischen Nominalisierung und Verbalisierung. Zur Übersetzung erweiterter Attribute (Deutsch–Dänisch), Deutsch als Fremdsprache. Zeitschrift zur Theorie und Praxis des Faches Deutsch als Fremdsprache, 56(3), 162–171. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collins Cobuild English Grammar. 2011. Cobuild Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dean Jr., O. C. (1971). The extended modifier: German, not English. American Speech, 46(3–4), 223–230. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duden Grammatik (Band 4). (2009). Dudenverlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fabricius-Hansen, C. (2010). Adjektiv-/Partizipialattribute im diskursbezogenen Kontrast (Deutsch–Englisch/Norwegisch). Deutsche Sprache, 38(2), 175–197. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fagan, S. M. B. (2009). German: A linguistic introduction. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fehringer, C. (2002). German grammar in context: Analysis and practice. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huddleston, R., & Pullum, G. K. (2002). The Cambridge grammar of the English language. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2005). A student’s introduction to English grammar. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levin, M., & Ström Herold, J. (2017). Premodification in translation: English hyphenated premodifiers in fiction and their translations into German and Swedish. In T. Egan & H. Dirdal (Eds.), Cross-linguistic correspondences. From lexis to genre (pp. 149–175). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Magnusson, G. (1995). Deutsch–Schwedisch kontrastiv. Stolpersteine bei avancierter Übersetzung. Moderna Språk, 89(2), 164–179.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mallo Dorado, A. (2008). Das deutsche Partizip in der Verwaltungs- und Behördensprache und seine spanischen Äquivalenzen (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de Santiago de Compostela.
Nationalencyklopedien. (n.d.). Retrieved on 28 January 2025 from [URL]
Pittner, K., & Berman, J. (2013). Deutsche Syntax. Ein Arbeitsbuch. Narr Francke Attempto.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Punkki-Roscher, M. (1995). Nominalstil in populärwissenschaftlichen Texten: Zur Syntax und Semantik der komplexen Nominalphrasen. Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language. Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rush, S. (1998). The noun phrase in advertising English. Journal of Pragmatics, 29(2), 155–171. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Solfjeld, K. (2004). Zur Wiedergabe deutscher erweiterter Attribute in authentischen norwegischen Übersetzungen. HERMES — Journal of Language and Communication in Business, 33, 89–115.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stocker, P. (2012). A student grammar of German. Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ström Herold, J., & Henriksson, H. (2022). Angekommen im Schwedischen? Deutsche Partizipialkonstruktionen in schwedischer Übersetzung. Moderna Språk, 116(1), 67–97. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ström Herold, J., & Levin, M. (2019). The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper noun modifiers in German and Swedish contrast. English Language and Linguistics, 23(4), 827–854. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2025). Climate change and Harvard students: English noun sequences and their German and Swedish correspondences. Corpora 20(3), 409–438.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teich, E. (2003). Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts. De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wipf, J. (2004). Extended attribute constructions in German radio newscasts: Analysis and implications. Die Unterrichtspraxis / Teaching German, 37(2), 143–147. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue