In:Cross-linguistic Register Variation
Edited by Sylvi Rørvik and Marlén Izquierdo
[Studies in Corpus Linguistics 125] 2026
► pp. 113–139
Chapter 5Verb omission in translations as evidence of grammaticalisation
in progress
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/scl.125.05ega
https://doi.org/10.1075/scl.125.05ega
Abstract
This chapter investigates the hypothesis that the omission of the lexical sense of the first verb in translations of a two-verb construction may
indicate that the construction in question is undergoing grammaticalisation in the original language. The constructions investigated contain the English verbs
fail and help and the Norwegian verbs sitte (‘sit’) and
stå (‘stand’). The data for the study come from the bidirectional English–Norwegian Parallel Corpus. The
results for all of the constructions lend support to the contention that the first verbs in the two-verb constructions have
been semantically bleached to such an extent that they may be said to be grammaticalising.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 3.Previous studies
- 3.1Studies based on monolingual data
- 3.2Studies based on contrastive data
- 4.Corpus, theory, and method
- 4.1Corpus
- 4.2Theory
- 4.3Method
- 5.Results of the study
- 5.1The fail and help constructions
- 5.2The Norwegian constructions
- 6.Discussion of results
- 7.Summary and conclusions
Acknowledgements Notes References
References (41)
Behrens, B., Flecken, M., & Carroll, M. (2013). Progressive
attraction: On the use and grammaticalization of progressive aspect in Dutch, Norwegian, and
German. Journal of Germanic
Linguistics, 25(2), 95–136.
Blensenius, K., & Andersson Lilja, P. (2022). In
search of subjective meaning in Swedish
pseudocoordination. In G. Giusti, V. N. Di Caro, & D. Ross (Eds.), Pseudo-coordination
and multiple agreement
constructions (pp. 213–229). John Benjamins.
Boye, K., & Harder, P. (2012). A
usage-based theory of grammatical status and
grammaticalization. Language, 88(1), 1–44.
Diewald, G. 2010. On
some problem areas in grammaticalization studies. In K. Stathi, E. Gehweiler, & E. König (Eds.), Grammaticalization:
Current views and
issues (pp. 17–50). John Benjamins.
Ebeling, S. O. (2015). A
contrastive study of Norwegian pseudo-coordination and two English posture-verb
constructions. In S. O. Ebeling & H. Hasselgård (Eds.), Cross-linguistic
perspectives on verb
constructions (pp. 29–57). Cambridge Scholars.
Egan, T. (2008). Non-finite
complementation: A usage-based study of infinitive and –ing clauses in
English. Rodopi.
(2010). The
‘fail to’ constructions in Late Modern and Present-Day
English. In U. Lenker, J. Huber, & R. Mailhammer (Eds.), English
historical linguistics
2008 (pp. 123–141). John Benjamins.
(2016). The
subjective and intersubjective uses of FAIL TO and ‘not fail
to’. In H. Cuyckens, L. Ghesquière, & D. van Olmen (Eds.), Aspects
of grammaticalization: (Inter)subjectification and pathways of
change (pp. 168–196). De Gruyter.
(2018). The
FAIL TO construction: A contrastive perspective. Bergen Language and Linguistics
Studies, 9(1).
(2024). Simple
and complex help constructions in English and Norwegian: A contrastive study. Languages
in
Contrast, 24(1), 84–108.
ENPC. The English–Norwegian Parallel Corpus. University of
Oslo. Retrieved on 14 February
2025 from [URL]
Fraser, K. (2018). Polysemous
posture in English: A case study of non-literal
meaning. In A. A. Spalek & M. Gotham (Eds.), Approaches
to coercion and polysemy. Oslo Studies in
Language, 10(2), 9–28.
Halverson, S. L. (2018). Metalinguistic
knowledge/awareness/ability in cognitive translation studies: Some questions. Hermes —
Journal of Language and Communication in
Business, 57, 11–28.
Heine, B., & H. Narrog. (2010). Grammaticalization
and linguistic analysis. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), The
Oxford handbook of linguistic
analysis (pp. 401–423). Oxford University Press.
Hilpert, M. (2013). Corpus-based
approaches to constructional change. In T. Hoffman, & G. Trousdale (Eds.), The
Oxford handbook of construction
grammar (pp. 458–475). Oxford University Press.
Hopper, P. J. (1991). On
some principles of grammaticalization. In E. C. Traugott & B. Heine (Eds.), Approaches
to grammaticalization, Vol 1: Focus on theoretical and methodological
issues (pp. 17–35). John Benjamins.
Huddleston, R. D., & Pullum, G. K. (2002). The
Cambridge grammar of the English language. Cambridge University Press.
Johansson, S. (2007). Seeing
through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies. John Benjamins.
(2009). Norwegian
pseudo-coordination with verbs of posture in translation into English and
German. In S. Slembrouck, M. Taverniers, & M. Van Herreweghe (Eds.), From
will to well: Studies in linguistics offered to Anne-Marie
Simon-Vandenbergen (pp. 279–291). Academia Press.
Kinn, T. (2018). Pseudocoordination
in Norwegian: Degrees of grammaticalization and constructional
variants. In E. Coussé Andersson, & J. Olofsson (Eds.), Grammaticalization
meets construction
grammar (pp. 75–105). John Benjamins.
Kinn, T., Blensenius, K., & Andersson, P. (2018). Posture,
location, and activity in Mainland Scandinavian
pseudocoordinations. Cognitextes, 18.
Levin, B. (1993). English
verb classes and alternations: A preliminary investigation. University of Chicago Press.
Lødrup, H. (2019). Pseudocoordination
with posture verbs in Mainland Scandinavian — A grammaticalized progressive
construction? Nordic Journal of
Linguistics, 42(1), 87–110.
Mair, C. (1995). Changing
patterns of complementation, and concomitant grammaticalisation, of the verb help in present-day
English. In B. Aarts & C. F. Meyer (Eds.), The
verb in contemporary English: Theory and
description (pp. 258–72). Cambridge University Press.
(2002). Three
changing patterns of complementation in Late Modern English: A real-time study based on matching text
corpora. English Language and
Linguistics, 6(1), 105–131.
(2004). Corpus
linguistics and grammaticalisation theory: Statistics, frequency and
beyond. In H. Lindquist, & C. Mair (Eds.), Corpus
approaches to grammaticalization in
English (pp. 121–150). John Benjamins.
Milton, J. (2012). The
complete works of John Milton, Vol. III: The shorter poems. Oxford University Press.
Newman, J., & S. Rice. (2004). Patterns
of usage for English sit, stand and lie: A cognitively inspired exploration in
corpus linguistics. Cognitive
Linguistics, 15(3), 351–396.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A
comprehensive grammar of the English
language. Longman.
Tonne, I. (1999). A
Norwegian progressive marker and the level of grammaticalization. Languages in
Contrast, 2(1), 131–159.
Trousdale, G. (2010). Grammaticalization:
Current views and issues. In K. Stathi, E. Gehweiler, & E. Konig (Eds.), Grammaticalization:
Current views and
issues (pp. 51–72). John Benjamins.
Vandevoorde, L., & E. Lefever. (2023). Who’s
afraid of false friends? Cognate ratios in translated and non-translated Dutch. Across
Languages and
Cultures, 24(1), 73–84.
Vannebo, K. I. (2003). Ta
og ro deg ned noen hakk: On pseudocoordination with the verb ta (take) in a
grammaticalizaton perspective. Nordic Journal of
Linguistics, 26(2), 165–193.
Viberg, Å. (2016). What
happens in translation? A comparison of original and translated texts containing verbs meaning SIT, STAND and LIE in
the English–Swedish Parallel Corpus (ESPC). Nordic Journal of English
Studies, 15(3), 102–148.
Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative
stylistics of French and English: A methodology for translation. Translated and edited
by J. C. Sager, & M.-J. Hamel. John Benjamins.
