In:Cross-linguistic Register Variation
Edited by Sylvi Rørvik and Marlén Izquierdo
[Studies in Corpus Linguistics 125] 2026
► pp. 52–84
Chapter 3Exploring verbal register markers in English and Spanish promotional texts and essays
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/scl.125.03ram
https://doi.org/10.1075/scl.125.03ram
Abstract
This study examines four verbal features — tense, modal constructions, directive forms, and the passive voice — across two registers (promotional texts in the food and drink domain and essays on current topics) in
both English and Spanish to investigate potential shared patterns of register variation. Using three corpora, a comparable corpus of promotional texts and two essay corpora, the analysis reveals apparent intra-
and interlinguistic differences. Promotional texts in both
languages favour the present tense and directive forms, while
essays more often use the past tense and modal auxiliaries or
periphrases. The passive voice is more frequent in English
promotional texts than in Spanish. The findings suggest that
shared verbal features may reflect universal patterns of variation across languages and registers.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Food and drink promotional texts vs essays in English and Spanish
- 3.Verbal markers in English and Spanish
- 4.Data and method
- 5.Results and discussion
- 5.1Intralinguistic results: Specialised vs. non-specialised English verbal
markers
- 5.1.1English tenses in specialised and non-specialised registers
- 5.1.2English modal auxiliaries in specialised and non-specialised registers
- 5.1.3English directives in specialised and non-specialised registers
- 5.1.4English passive voice in specialised and non-specialised registers
- 5.2Intralinguistic results: Specialised vs. non-specialised Spanish verbal
markers
- 5.2.1Spanish tenses in specialised and non-specialised registers
- 5.2.2Spanish modal periphrases in specialised and non-specialised registers
- 5.2.3Spanish directives in specialised and non-specialised registers
- 5.2.4Spanish se-passives in specialised and non-specialised registers
- 5.3Interlinguistic results: Verbal markers across languages and
registers
- 5.3.1Tense as a verbal register marker
- 5.3.2Will/would and the future and conditional tenses as verbal register markers
- 5.3.3Modal auxiliaries and modal periphrases as register markers
- 5.3.4Directives as register markers
- 5.3.5The passive voice as a register marker
- 5.1Intralinguistic results: Specialised vs. non-specialised English verbal
markers
- 6.Conclusions
Acknowledgements References
References (82)
Alcaraz Varó, E., Mateo Martínez, J., & Yus Ramos, F. (Eds.). (2007). Las
lenguas profesionales y académicas. Ariel.
Berber Sardinha, T., & Veirano Pinto, M. (Eds.). (2014). Multidimensional
analysis, 25 years on. A tribute to Douglas Biber. John Benjamins.
(1993). The
multidimensional approach to linguistic analyses of genre variation: An overview of methodology and
findings. Computers and the
Humanities, 26, 331–345.
(1995). Dimensions
of register variation: A cross-linguistic comparison. Cambridge University Press.
(2004). Modal
use across registers and time. In A. Curzan & K. Emmons (Eds.), Studies
in the history of the English language II: Unfolding
conversations (pp. 89–216). Mouton de Gruyter.
(2005). Corpus
linguistics and the study of English grammar. Indonesian Journal of English Language
Teaching, 1(1), 1–22.
(2006). University
language: A corpus-based study of spoken and written registers. John Benjamins.
(2014). Using
multi-dimensional analysis to explore cross-linguistic universals of register
variation. Languages in
Contrast, 14(1), 7–34.
(2019). Text-linguistic
approaches to register variation. Register
Studies, 1(1), 42–75.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. (1999). Longman
grammar of spoken and written English. Longman. Also
pubished as: Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. (2021). Grammar
of spoken and written English. John Benjamins.
Biber, D., Davies, M., Jones, J. K., & Tracy-Ventura, N. (2006). Spoken
and written register variation in Spanish: A multi-dimensional
analysis. Corpora, 1(1), 1–37.
Biber, D., Conrad, S., & Reppen, R. (1998). Corpus
linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press.
Biber, D., Johansson, S., Leech, G., Conrad, S. & Finegan, E. (1999). Longman
grammar of spoken and written
English. Longman.
Biber, D., & Zhang, M. (2016). Register
variation on the searchable web: A multidimensional analysis. Journal of English
Linguistics, 44, 95–137.
Biber, D., & Gray, B. (2016). Grammatical
complexity in academic English: Linguistic change in writing. Cambridge University Press.
(2023). What
is a register? Accounting for linguistic and situational variation within — and outside– textual
varieties. Register
Studies, 5(1), 1–22.
Biber, D., & Seoane, E. (Eds.). (2021). Corpus-based
approaches to register variation. John Benjamins. [URL]
Calvi, M. V., Mapelli, G., Bordonaba, M. C., & Santos, J. (2023). Las
lenguas de especialidad en español. Carocci. [URL]
Colina, S. (1997). Contrastive
rhetoric and text-typological conventions in translation
teaching. Target, 9(2), 335–353.
(2023). Modals
and quasi-modals in English world-wide. Journal of English
Linguistics, 51(3), 265–293.
Devís Márquez, P. (2017). Pasivas
con se e impersonales con se en español actual. Revista Internacional de Lingüística
Iberoamericana, 15(29), 207–236.
Díaz Blanca, L. (2007). Construcciones
pasivas con se. ¿Estrategias de atenuación? Lingüística y
Literatura, 52, 81–93.
Díaz Rodríguez, L. & Enríquez, N. (2020). Textos
instructivos en español nativo, no nativo y de herencia
1. In J. de Santiago-Guervós & L. Díaz Rodríguez (Eds.), Lingüística
textual y enseñanza del español
LE/L2 (pp. 71–92). Routledge.
Egbert, J., & Mahlberg, M. (2020). Fiction-one
register or two? Register
Studies, 2(1), 72–101.
Espinoza, A. M. (1997). Contrastive
analysis of the Spanish and English passive voice in scientific prose. English for
Specific
Purposes, 16(3), 229–243.
Fang, D. & Maglio, S. J. (2024). Time
perspective and helpfulness: Are communicators more persuasive in the past, present, or future
tense? Journal of Experimental Social
Psychology, 110, 104544.
Gómez Torrego, L. (1999). Los
verbos auxiliares. Las perífrasis verbales de
infinitivo. In I. Bosque & V. Demonte (Eds.), Gramática
descriptiva de la lengua
española (pp. 3323–3389). RAE/Espasa Calpe.
Goulart, L., Gray, B., Staples, S., Black, A., Shelton, A., Biber, D., Egbert, J. & Wizner, S. (2020). Linguistic
perspectives on register. Annual Review of
Linguistics, 6, 435–455.
Hyland, K. (1998a). Hedging
in scientific research articles. John Benjamins.
(1998b). Persuasion
and context: The pragmatics of academic metadiscourse. Journal of
Pragmatics, 30, 437–455.
Izquierdo, M., & Pérez Blanco, M. (2020). A
multi-level contrastive analysis of promotional strategies in specialised
discourse. English for Specific
Purposes, 58, 43–57.
Izquierdo, M. (2012). Corpus-based
functionality and translatability: English-Spanish progressive constructions in contrast and
translation. Languages in
Contrast, 12(2), 187–210.
Jarque, M. J. (2017). Modalidad,
cambio lingüístico y construcciones perifrásticas. In M. Garachana Camarero (Ed.), La
gramática en la diacronía. La evolución de las perífrasis verbales en
español (pp. 81–116). Iberoamericana.
Kozera, A. (2013). English
and Spanish passive voice in the written media. A contrastive study (Unpublished
doctoral dissertation). University of La Coruña.
Krug, M. G. (2000). Emerging
English modals: A corpus-based study of grammaticalization. De Gruyter Mouton.
Labrador, B., & Ramón, N. (2024). Positive
evaluation in the translation of online promotional discourse in the cheese
industry. IEEE Transactions on Professional
Communication, 67(3), 316–332.
Larsson, T. (2019). Grammatical
stance marking across registers. Revisiting the formal-informal dichotomy. Register
Studies, 1(2), 243–268.
Leech, G. (2003). Modality
on the move: The English modal auxiliaries
1961–1992. In R. Facchinetti, F. Palmer, & M. Krug (Eds.), Modality
in contemporary
English (pp. 223–240). De Gruyter Mouton.
Leech, G., Hundt, M., Mair, C. & Smith, N. (2009). Change
in contemporary English: A grammatical study. Cambridge University Press.
López Arroyo, B., & Roberts, R. (2013). English
and Spanish descriptors in wine tasting
terminology. Terminology, 20(1), 25–49.
Millar, N. (2009). Modal
verbs in TIME. Frequency changes 1923–2006. International Journal of Corpus
Linguistics, 14(2), 191–220.
Neumann, S. (2014). Cross-linguistic
register studies: Theoretical and methodological considerations. Languages in
Contrast, 14(1), 35–57.
Ortego Antón, M. T., & Fernández Nistal, P. (2020). Estudio
contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus
pa-ralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM. In M. Seghiri (Ed.), La
lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia tecnológica en los estudios de traducción e
interpretación y la enseñanza de segundas
lenguas (pp. 23–48). Peter Lang.
Parodi, G. (2005). Lingüística
de corpus y análisis multidimensional: Exploración de la variación en el corpus
PUCV-2003. Revista Española de
Lingüística, 35(1), 45–76.
Parodi, G., Cantos-Gómez, P., & Howe, C. (Eds.). (2022). Lingüística
de corpus en español. The Routledge handbook of Spanish corpus
linguistics. Routledge.
Pérez Blanco, M., & Izquierdo, M. (2022). Engaging
with customer’s emotions. A case study in English-Spanish online food
advertising. Languages in
Contrast, 22(1), 43–76.
Pizarro-Sánchez, I. & Pérez-Ruiz, L. (2024). Rhetorical
structure and promotional language in baked product descriptions: An English-Spanish contrastive
analysis. In I. Peñuelas Gil & M. T. Ortego Antón (Eds.), Interpreting
and translation for agri-food professionals in the global
marketplace (pp. 85–103). De Gruyter.
Pontrandolfo, G. (2021). Lingüística
textual y discursos de especialidad: Perspectivas de análisis. Arco Libros.
Pontrandolfo, G., & Piccioni, S. (2022). Comunicación
especializada y divulgación en la red. Aproximaciones basadas en
corpus. Routledge.
Rabadán, R. (2006). Modality
and modal verbs in contrast: Mapping out a translation(ally) relevant approach
English-Spanish. Languages in
Contrast, 6(2), 261–306.
(2009). The
present tenses in English and in Spanish: A corpus-based approach to cross-linguistic meaning and ‘grammatical
transfer.’ In W. Oleksy & P. Stalmaszczyk (Eds.), Cognitive
approaches to language and linguistic data. Studies in honor of Barbara
Lewandowska-Tomaszczyk (pp. 461–478). Peter Lang.
(2023). Light
verb constructions in English-Spanish translation. In M. Izquierdo & Z. Sanz-Villar (Eds.), Corpus
use in cross-linguistic research: Paving the way for teaching, translation and professional
communication (pp. 34–50). John Benjamins.
Rabadán, R., Sanjurjo-González, H., & Colwell, V. (2016). Bi-texting
your food: Helping the gastro industry reach the global
market. In A. Moreno Ortiz & C. Pérez-Hernández (Eds.), CILC2016.
8th International Conference on Corpus
Linguistics (pp. 361–371).
Ramón, N., & Labrador, B. (2018). Selling
cheese online: Key nouns in cheese
descriptions. Terminology, 24(2), 210–235.
Ramón, N. & Labrador, B. (2025). Serving
suggestions in English and Spanish: A corpus-based contrastive study in online promotional
discourse. Ibérica, 50, 285–312.
Ridruejo, E. (1999). Modo
y modalidad. El modo en las subordinadas
sustantivas. In I. Bosque, & V. Demonte (Eds.), Gramática
descriptiva de la lengua
española (pp. 3209–3251). RAE/Espasa Calpe.
Serrano, M. J. (2021). La
modalidad deóntica como (de)subjetivación del discurso: Variación entre las perífrasis haber/tener
que+infinitivo. Anuario de Letras. Lingüística y
Filología, 9(2), 43–79.
Silva Corvalán, C. (1995). Contextual
conditions for the interpretation of ‘poder’ and ‘deber’ in
Spanish. In J. Bybee & S. Fleischman (Eds.), Modality
in grammar and
discourse (pp. 67–105). John Benjamins.
Zabielska, M., Wasikiewicz-Firlej, E., & Szczepaniak-Kozak, A. (Eds.). (2015). Discourses
in co(n)text. The many faces of specialised discourse. Cambridge Scholars.
