In:Applying Corpora in Teaching and Learning Romance Languages
Edited by Henry Tyne and Stefania Spina
[Studies in Corpus Linguistics 122] 2025
► pp. 132–153
Chapter 6Patterns of modality and functional equivalence in the language of contracts
A corpus-based, intra-/interlinguistic, intercultural study for translation professionals and educators
Published online: 20 November 2025
https://doi.org/10.1075/scl.122.06gab
https://doi.org/10.1075/scl.122.06gab
Abstract
This comparative study aims to make a three-fold contribution to the analysis of the language of
contracts in Italian and English. It will first illustrate how deonticity is conveyed by highlighting patterns of
modality in contract texts and providing a comparative analysis of linguistic variation across cultures. It will then
investigate collocations that constitute cross-cultural challenges in order to identify relations binding their
conceptual, intercultural legal features so as to find appropriate functional equivalents in the target language and
culture. Finally, it will illustrate problem-solving strategies for professional and educational purposes, and prove
how translators can achieve epistemic fluency, growth in conceptual content, and competent communicative action.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A comparative linguistic analysis
- 2.1Linguistic analysis of the American and British English subcorpora
- 2.1.1Prohibition
- 2.1.2Permission
- 2.1.3Obligation
- 2.1.4Discussion of findings from the study of the BE and AE subcorpora
- 2.2Linguistic analysis of the Italian subcorpus
- 2.2.1Prohibition
- 2.2.2Permission
- 2.2.3Obligation
- 2.2.4Discussion of findings from the study of the IT subcorpus
- 2.3Final remarks
- 2.1Linguistic analysis of the American and British English subcorpora
- 3.A comparative study of collocational profiles: A methodology for translation purposes
- 4.Conclusion
Note References
References (35)
Bhatia, Vijay. 1997. Translating
legal genres. In Text Typology and
Translation [Benjamins Translation Library 26], Anna Trosborg (ed.), 147–62. Amsterdam: John Benjamins.
Biel, Łucja, Engberg, Jan, Martín Ruano, Rosario & Sosoni, Vilelmini (eds). 2019. Research
Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological
Boundaries. London: Routledge.
Bittar, Eduardo C. B. 2020. Theory of
law, jurilinguistics and legal language: A common task. International Journal
of Legal
Discourse (5)2: 131–150.
Bondi, Marina & Diani, Giuliana. 2010. Conveying
deontic values in English and Italian contracts: A cross cultural analysis. ESP
across
Cultures 7: 7–24.
Cornillie, Bert & Pietrandrea, Paola. 2012. Modality
at work: Cognitive, interactional and textual functions of modal
markers. Journal of
Pragmatics 44(15): 2109–2115.
Gaballo, Viviana. 2009. The
umbilical cord cut: English as taught in translator-training
programs. In English in Translation Studies:
Methodological Perspectives, Viviana Gaballo (ed.), 41–64. Macerata: Edizioni università di macerata.
. 2023. Translation
in CLIL: Mission impossible? Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts 9(1): 71–94.
Garzone, Giuliana. & Santulli, Francesca. 2008. Il
linguaggio giuridico, prospettive
interdisciplinari. Milan: Giuffrè Editore.
Gémar, Jean-Claude. 1979. La
traduction juridique et son enseignement: Aspects théoriques et pratique. Meta:
Journal des
traducteurs 24(1): 35–53.
. 1982. Fonctions
de la traduction juridique en milieu bilingue et langage du droit au
Canada. In Langage du droit et traduction. Essais de
jurilinguistique, Jean-Claude Gémar (ed.), 121–137. Montreal: Linguatech.
. 2011. Aux
sources de la ‘jurilinguistique’: Texte juridique, langues et cultures’. Revue
française de linguistique
appliquée 16(1): 9–16.
Gémar, Jean-Claude & Kasirer, Nicholas (eds). 2005. La
jurilinguistique. Entre langues et
droits. Montreal/Brussels: Thémis/Bruylant.
Jaskot, Maciej Paweł, & Wiltos, Agnieszka. 2017. An
approach to the translation of deontic modality in legal texts. The case of the Polish and English versions of
the Charter of Fundamental Rights of the European Union. Cognitive Studies —
Études cognitives 17.
Jiménez-Salcedo, Juan & Moreno-Rivero, Javier. 2017. On
jurilinguistics: The principles and applications of research on language and
law. Revista de Llengua i Dret — Journal of Language and
Law 68: 1–4.
Katan, David & Taibi, Mustapha. 2021. Translating
Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators. London: Routledge.
Lauridsen, Karen. 1992. The
meaning and use of the modals can and may in English contract law
texts. Hermes. Journal of Language and Communication in
Business 5(9): 43–64.
Li, Jian, Cheng, Le & Cheng, Winnie. 2016. Deontic
meaning making in legislative
discourse. Semiotica 209: 323–340.
Meng, Ji, Oakes, Michael, Defeng, Li & Hareide, Lidun (eds). 2018. Corpus
Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation
Studies. London: Routledge.
Monzó-Nebot, Esther & Moreno-Rivero, Javier. 2020. Jurilinguistics:
Ways forward beyond law, translation, and discourse. International Journal for
the Semiotics of
Law 33: 253–262.
. 2003. Legal
translation and translation theory: A receiver-oriented
approach. In La traduction juridique: Histoire,
théorie(s) et pratique / Legal Translation: History, Theory/ies,
Practice, 329–347. ASTTI/ETI.
Tognini-Bonelli, Elena. 2001. Corpus
Linguistics at Work [Studies in Corpus Linguistics
6]. Amsterdam: John Benjamins.
Tomozeiu, Daniel, Koshinen, Kaisa & D’Arcangelo, Adele (eds). 2017. Intercultural
Competence for
Translators. London: Routledge.
Van der Auwera, Johan & Dendale, Patrick (eds). 2001. Modal
verbs in Germanic and Romance languages. Belgian Journal of
Linguistics 14(1).
