In:Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication
Edited by Marlén Izquierdo and Zuriñe Sanz-Villar
[Studies in Corpus Linguistics 113] 2023
► pp. 1–11
Cross-linguistic research and corpora
Paving the way for application(s)
Published online: 2 November 2023
https://doi.org/10.1075/scl.113.intro
https://doi.org/10.1075/scl.113.intro
Article outline
- 1.(Parallel) corpora in cross-linguistic research
- 2.Structure and contributions of this volume
Notes References
References (14)
Aijmer, Karin. 2008. Parallel and comparable corpora. In Corpus Linguistics. An International Handbook, Anke Lüdeling & Merja Kytö (eds), 275–292. Berlin: Walter de Gruyter.
Anthony, Laurence. 2019. New directions in corpus design and corpus tools development. Lecture given at Hong Kong Metropolitan University (HKMU). Retrieved from HKMU channel: <[URL]> (26 May 2023).
Bowker, Lynn. 2003. Computer-aided Translation Technology. A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa.
Doval, Irene & Sánchez Nieto, M. Teresa. 2019. Parallel Copora for Contrastive and Translation Studies. New Resources and Applications [Studies in Corpus Linguistics 90]. Amsterdam: John Benjamins.
Granger, Sylviane. 2010. Comparable and translation corpora in cross-linguistic research. Design, analysis and applications. Journal of Shanghai Jiaotong University 2: 14–21.
, 2003. The corpus approach; A common way forward for contrastive linguistics and translation studies? In Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies [Approaches to Translation Studies 20], Sylviane Granger, Jacques Lerot & Stephanie Petch-Tyson (eds), 17–29. Amsterdam: Rodopi.
Hovy, Eduard & Lavid, Julia. 2010. Towards a ‘science’ of corpus annotation: A new methodological challenge for corpus linguistics. International Journal of Translation 22(1): 13–36.
Lavid-López, Julia, Maíz-Arévalo, Carmen & Zamorano-Mansilla, Juna Rafael. 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library 158]. Amsterdam: John Benjamins.
Meunier, Fanny. 2011. Corpus linguistics and second/foreign language learning: Exploring multiple paths. RBLA 11(2): 459–477.
Neves, Josélia. 2022. Translation and accessibility. The translation of everyday things. In The Routledge Handbook of Translation and Methodology, Federico Zanettin & Christopher Rundle (eds), 441–456. London: Routledge.
Pearson, Jennifer. 2003. Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in Translator Education, Federico Zanettin, Silvia Bernardini & Dominic Stewart (eds), 15–24. London: Routledge.
Rabadán, Rosa. 2019. Working with parallel corpora. Usefulness and usability. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies, Irene Doval, Maite Sánchez Nieto (eds), 57–78. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Römer, Ute. 2011. Corpus research applications in second language teaching. Annual Review of Applied Linguistics 31: 205–225.
Skadiņa, Inguna, Vasiļjevs, Andrejs, Skadiņš, Raivis, Gaizauskas, Robert, Tufiş, Dan & Gornostay, Tatiana. 2010. Analysis and evaluation of comparable corpora for under resourced areas of machine translation. In Proceedings of 3rd Workshop on Building and Using Comparable Corpora. LREC 2010, Valletta: ELRA.
