In:Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication
Edited by Marlén Izquierdo and Zuriñe Sanz-Villar
[Studies in Corpus Linguistics 113] 2023
► pp. 235–237
Index
Published online: 2 November 2023
https://doi.org/10.1075/scl.113.index
https://doi.org/10.1075/scl.113.index
A
- acting directions128
- AD(s)9, 142–153
- addition129, 131–132, 136
- AER metric210
- agent perspective67, 81–82
- AI(s)9, 142–143, 145–153
- Aktionsart16, 92
- algorithm training208, 211
- aligned corpora210
- alignment guideline(s)195, 198, 211
- alignment rules10, 199, 201–209
- alignment tool197–198
- Alonso Alonso52, 56
- Alonso Ramos15–16, 34, 36
- Althoff55
- amplification84–85
- argument structure14
- aspect7, 36, 38–39, 46, 91–92, 227
- aspectual verbs91–92
- audio description5, 9, 142, 144
- audio introduction(s)9, 142–143
- audiovisual translation5, 137–138, 142–143, 145
- authoring support apps6, 47
- auxiliary bekommen67, 69–88
- auxiliary kriegen75–76
- Awesome Align209–210
B
- Barrio Cantalejo149
- Beck108, 110, 112
- bekommen passive71–73, 76–79, 82, 84–88
- beneficiary37, 46, 71–72, 80, 88
- beneficiary / maleficiary71–72, 88
- Berend35, 47
- Berman111, 120
- bilingual theory13
- bistro181, 183, 186, 189
- Bosque34–37
- Boulton120
- Bourne53–54, 62
- BPE209
- Brinton92
- Butt15, 34–37
C
- Caballero52, 54, 57–58, 61–63
- Caldas-Coulthard55
- Choi111
- Chung110
- Cifuentes-Férez52, 56, 111
- CMs8–9, 124–139
- cognition13
- Cognitive Grammar13
- collocation(s)6, 8, 16, 20, 23, 35, 113, 115, 121–122, 144, 160
- collocational8, 20, 93, 96, 106, 109, 121
- comparable corpus218–219, 224
- complementation patterns95–96, 98–99, 104
- compositional(ly)16, 116
- compression112, 118
- Comrie92
- connectivity12, 13, 17, 20–21, 23, 27–31
- continuative aspect92
- conversational markers8, 124–126
- co-occurrence14
- copying structure116–117, 119–120
- core vocabulary8, 108–109, 113, 122
- CORPES XXI8, 124, 129, 137–138
- corpus-aided discovery learning120
- COVALT corpus5, 12, 18–19
- CQPweb20
- crossed transposition111–113, 116, 120
- cultural correspondence116–117, 119–120
D
- Data-driven Learning8
- dative passive7, 67–75, 77–81, 87
- De Miguel35
- Declerck92
- deep learning model195
- DeepL182, 187
- density change8, 116–118, 120–121
- de-semanticise14
- direct speech6, 51, 53–56, 58, 115
- ditransitive verbs72, 88
- Dixon93
- draft translation(s)9, 124–125, 127–128, 130, 134, 137, 139
- dried meat(s)4, 10, 216–219, 222–224, 227–230
- dubbing124–127, 138–139, 142–143
- dubbing symbols127
- Duffley93
- dynamic event6, 12, 17, 19–30
E
- Egan93–94, 101–102, 105
- egressive aspect92
- elicitation20
- EM algorithm210
- emotional state6, 12, 17–28, 30–31, 54
- erhalten passive70, 73–75, 78, 87
- ethnotypes158
- eTranslation182
- Eurac Research181
F
- fast-align209
- fiction6, 8, 34–35, 38–47, 54–55, 57, 78, 85, 94, 108, 113–114, 116–117, 121
- Filipovic 52, 56
- film dialogue8, 124–127, 129
- fine-tuning184, 195, 210–211
- Flesch-Szigriszt readability index9, 147–148, 152
- Freed93, 104
- full verb14–16, 18, 36, 39
G
- Gavioli120
- GEFEM4, 10, 216–222, 224, 226–228, 230
- Generative Lexicon34, 36
- German4–7, 9, 14–16, 18, 51–60, 62–64, 67–84, 86–88, 111, 179–185
- GET passive71
- gold dataset(s)10, 195–198, 208, 211
- Google Translate182, 187
- grammaticalisation71
- gravitational pull5, 12–13, 17, 22, 28, 30–31
- Gravitational Pull Hypothesis5, 12–13, 17, 22, 28, 30–31
H
- habitual aspect92
- Halverson5, 13, 20
- Hareide13, 18
- headline(s)9, 158, 163–166, 168–172, 176–177
- heuristic31
- Hijazo-Gascon120
- Hochestein111
- Hurtado Albir52, 82, 84, 111, 142, 144
I
- Ibarretxe-Antuñano52, 56, 111
- IBM Model209
- image construction9, 157, 159–161, 166
- imageme158, 160
- imagology157–158, 172
- imperfective aspect92
- implicitation112, 118
- inception34, 46
- ingressive aspect7, 91–92
- ingressive verbs7, 91, 95, 97–103, 105
- intransitive patterns7, 91, 94, 97, 99, 102, 104–105
- isochrony124–126, 128, 134–136, 139
- isomorphism17
- Italian4, 9, 53, 55, 62, 111, 179–184, 189
- Izquierdo38, 93, 113, 217, 220, 224, 226
J
- Johns120
K
- Károly 52, 62
- Klaudy52, 62
- Krause55
- Kreidler93
- kriegen passive70, 77–79, 81–82, 85–87
L
- Labrador5, 8, 52, 108, 112–113, 120, 122, 217, 220
- LaBSE195, 210–211
- Lewandowski52
- LexBrowser180–181, 183
- lexical density9, 142, 144, 147–152
- lexical variation9, 142, 147–148, 150
- LF Aligner183
- Light Verb Construction(s)5, 12–14, 34
- light verb(s)6, 14–15, 18, 21–22, 36–37
- lip-syncing124–126, 139
- log-likelihood20, 24–27
- Lübke52, 56, 63
M
- machine learning14
- machine learning models209
- machine translation15, 34, 47, 179, 185, 196, 217, 230
- magnetism13, 17, 27–31
- Mair93
- maleficiary72, 80, 86–87
- manner of speaking6, 7, 51, 55–56, 58–63
- many-to-many alignments211
- Marzano110
- Mastrofini53, 57
- Mastropierro55, 62, 63
- MateCat182
- Mateu52
- mean sentence length9, 142, 147–148, 150–152
- mean word length9, 147–148, 151–152
- media accessibility5, 145, 153
- Mel'čuk36
- MMT10, 180, 182, 184–185, 187–191
- ModernMT9, 179–180
- modulation(s)7, 59–60, 63, 82–86, 97–99, 101, 105, 116, 118
- Molés-Cases6, 52, 55–57, 62–63, 86, 111
- Molina52, 82, 84, 111
- motion6, 8, 46, 51–53, 62, 108, 110–111, 113–116, 118–121
- motion events53–54, 56–57, 111
- moves216, 222, 224, 228
- MultiBERT210–211
- Murphy93
- MyStem209
N
- Nagy35, 47
- narrative texts6, 51–52, 54–56, 62–63, 120
- Nation108
- national images157–160, 165, 168
- near-synonyms7, 91–92, 94, 106
- neural networks195
- Newmark116
- Newmeyer92
- news labels9, 166, 168, 172
- Nicoladis111
- no change128, 131–133
- non-fiction55, 94, 108, 114, 117, 121
- notes for translators and adapters128
O
- Office for Language Issues181, 183
- omission60, 62–63, 97–101, 105, 125, 131–132, 134–135, 176, 189
- onomasiological salience17–18, 30
- opera5, 9, 142–153
- over-representation13, 27, 29–30
P
- P-ACTRES3, 5, 6–8, 34, 38, 108, 113–114
- PaGeS corpus5–7, 55, 57, 67, 70, 73–74, 77, 85, 88
- P-alignment197, 200–202, 204–205
- paradigmatic alignment200
- parallel corpus/corpora1–8, 10, 18, 34, 38, 55, 57, 67, 87–88, 91–94, 105–106, 108–109, 113, 120, 122, 127–128, 148, 157–161, 172, 179, 183, 185, 195–196, 210–212, 218–219, 222, 227
- perfective aspect92
- perspective change8, 80–82, 116–117, 120–121
- post-editing aids47
- predicative noun14, 16, 20–23, 30
- prefabricated orality124–127, 129, 139
- procedural meaning126, 131, 133, 136–137, 139
- product cards4, 10, 216–219, 222, 227–230
- Pustejovsky36
- Pym116, 118
- Python184
Q
- qualia structure36
R
- readability9, 142, 144–145, 147–149, 152–153
- recipient perspective67, 74, 79, 81–87
- reporting verbs6, 51, 53–56
- rhetorical structure216, 220, 222, 224–225
- Rojo52–53, 55, 57, 59, 61–62
- Ruano Sansegundo54
S
- salience12–13, 17–18, 20–23, 27, 30
- S-alignment197, 200, 202–207
- Sánchez Nieto1, 7, 70–71, 74, 77, 86–87
- Sanjurjo-González38, 47, 93, 113, 217
- Sanromán Vilas35–37, 46
- satellite-framed languages51, 54, 57, 62–63, 111
- Schmitt109
- secondary sample corpus74, 76–77, 80
- semantic compatibility,34–35, 37, 45–46
- semantic underspecification,34
- semasiological salience17
- sense relation7–8, 91, 93, 101–102, 104–106
- Shi53
- simplification67, 120
- Slobin51–54, 57–58, 62, 86, 111, 120
- Snell-Hornby 58
- South Tyrol(ean)4, 10, 179–183, 185–186, 189, 191–192
- South Tyrolean German179, 181–182, 185
- speech event6, 51–52, 54, 56–57, 59, 60–61, 63
- spoken language83, 143–145, 147–148, 150–152
- spoken-written language continuum142, 145, 152–153
- static16, 20
- statistical dubbese8, 124–126, 137–139
- story telling120
- Stringer111
- substitution129, 131–132, 135–136
- suspension of disbelief126
- synchronization124–125, 127, 137–139
- synchronization techniques128, 131–133
- synchronized translations127, 131–132, 138
- synchronizing tools136, 139
- synonymy92–93
- syntagmatic alignment201
- Szumlakowski Morodo55
T
- TAligner 3.0127
- Talmy51–52, 111
- telicity16
- Terminology Commission180–181, 185
- text tailoring116–117, 119–120
- thinking-for-translating51–52, 56, 86
- Thornbury109, 121
- tier-based approach110
- tokenization209
- TRACEci8, 124, 127–129, 137–138
- transference6, 34, 37, 39, 45–46, 53, 55, 59–60
- transitive patterns91, 94, 96–97, 99, 102, 104–105
- translation quality124, 126
- translation solutions8, 15, 34–35, 37–46, 69, 91, 112, 114, 116–118, 120–121
- translation strategies8, 53, 91, 99–101
- translation techniques51–52, 59–60, 67, 74, 82, 85, 125
- translation universal13
- typological differences6, 56, 62–63, 106
- typology13, 16, 111, 114, 116
U
- U.S.-China rivalry171–172
- under-representation12–13, 27–30
- unsupervised learning model198
V
- Valenzuela52–53, 55, 57, 59, 61–62
- Vázquez Rozas 52, 56, 63
- verb lexicon58, 62–64
- verb-framed languages51, 57, 62, 111
- Vincze35, 47
- vocabulary depth109
- volition16, 34, 36–37, 39, 45–46
- Vosberg96
W
- Winters53–54, 63
- word alignment195–197, 209–212
- word alignment model(s)10, 197
- word-aligned corpora196
- writing aid(s)10, 216–218, 226, 230
- written language9, 83, 143–144, 148, 151–152
