In:Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication
Edited by Marlén Izquierdo and Zuriñe Sanz-Villar
[Studies in Corpus Linguistics 113] 2023
► pp. 216–233
Chapter 12Building corpus-based writing aids from Spanish into English
The case of GEFEM
Published online: 2 November 2023
https://doi.org/10.1075/scl.113.12ort
https://doi.org/10.1075/scl.113.12ort
The internationalization of the agri-food sector in Spain has led to an exponential increase in writing and
translation services from Spanish to English. In this socio-economic context, the methodology used to develop GEFEM is described. GEFEM is
a corpus-based tool that assists translators and technical writers in producing dried meat product cards in English. The output offered to
users is based on quantitative and qualitative corpora analysis of dried meat product cards. This corpus-based writing aid includes the
prototypical rhetorical structure with the most frequent moves and steps, the main model lines, the lexicogrammatical patterns, and a
bilingual terminological database.
Keywords: translation, corpora, semi-automatic tool, English, Spanish
Article outline
- 1.Translation and the agri-food sector
- 2.Parallel and comparable corpora as a basis for developing a translation and writing aid
- 3.The prototypical rhetorical structure
- 4.The model lines
- 5.The terminological database
- 6.GEFEM: The dried meat product card writing assistant
- 7.Conclusions
Notes References
References (34)
Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia & Sánchez Gijón, Pilar. 2009. Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate [Benjamins Translation Library 82], 75–107. Amsterdam: John Benjamins.
Biber, Douglas, Connor, Ulla & Upton, Thomas A. 2007. Discourse on the Move. Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure [Studies in Corpus Linguistics 28]. Amsterdam: John Benjamins.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Corpas Pastor, Gloria. 2008. Investigar con corpus en traducción: Los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang.
Corpas Pastor, Gloria & Seghiri, Míriam. 2009. Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish). In Beeby, Rodríguez Inés & Sánchez-Gijón (eds), 75–107.
. 2010. Size matters: A quantitative approach to corpus representativeness. In Lengua, traducción, recepción: En honor de Julio César Santoyo, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán & Marisa Fernández (eds), 111–145. León: Universidad de León, Área de Publicaciones.
. 2017. Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. From Theory to Applications. Bern: Peter Lang.
Danielsson, Pernilla & Ridings, Daniel. 1996. PEDANT: Parallel Texts in Göteborg. Göteborg: University of Göteborg.
Drouin, Patrick. 2003. Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology 9(1): 99–117.
Durán Muñoz, Isabel & Corpas Pastor, Gloria. 2020. Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators: An overview. In Studies on Multilingual Lexicography, María José Domínguez Vázquez, Mónica Mirazo Balsa & Carlos Valcárcel Riveiro (eds), 159–178. Berlin: De Gruyter.
Fernández Nistal, Purificación. 2020. Los corpus como herramienta de traducción para los traductores del siglo XXI: El caso del chorizo ibérico de bellota. In Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI, Susana Álvarez Álvarez & María Teresa Ortego Antón (eds), 143–160. Granada: Comares.
Izquierdo, Marlén & Pérez Blanco, María. 2020. A multi-level contrastive analysis of promotional strategies in specialized discourse. English for Specific Purposes 58: 43–57.
Labrador, Belén & Ramón, Noelia. 2020. Building a second-language writing aid for specific purposes: Promotional cheese descriptions. English for Specific Purposes 60: 40–52.
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
L’Homme, Marie-Claude. 2020. Lexical Semantics for Terminology. An Introduction [Terminology and Lexicography Research and Practice 20]. Amsterdam: John Benjamins.
López Arroyo, Belén & Roberts, Roda B. T. 2015. The use of a comparable corpus. How to develop writing applications. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application, María Teresa Sánchez Nieto (ed.), 147–166. Berlin: Frank und Timme.
MAPA. 2022. Informe anual de la industria alimentaria española periodo 2021–2022. <[URL]> (28 November 2022)
Moreno Pérez, Leticia & López Arroyo, Belén. 2021. A typical corpus-based tools to the rescue: How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market. MonTI 13: 251–279.
Ortego Antón, María Teresa. 2019. La terminología del sector agroalimentario español-inglés en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlin: Peter Lang.
. 2020. Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus. Revista Signos 53(102): 170–194.
. 2021a. E- DriMe: A Spanish- English frame-based e- dictionary about dried meats. Terminology 27(2): 330–357.
. 2021b. Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo XXI. In Los corpus especializados en la lingüística aplicada: Traducción y enseñanza, Elisa Sartor (ed.), 89–112. Mantova: Universitas Studiorum Editrice.
. 2022. La investigación en tecnologías de la traducción. Parámetros de la digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüística. Berlin: Peter Lang.
Ortego Antón, María Teresa & Fernández Nistal, Purificación. 2020. Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM. In El uso de los corpus lingüísticos como herramienta pedagógica para la enseñanza-aprendizaje de lenguas, traducción e interpretación, Míriam Seghiri (ed.), 23–48. Berna: Peter Lang.
Pérez Blanco, María & Izquierdo, Marlén. 2021. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialized texts in English. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library 158], Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo & Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds), 147–173. Amsterdam: John Benjamins.
. 2022. Engaging with customer’s emotions: A case study in English-Spanish online food advertising. Languages in Contrast 22(1): 43–76.
Rabadán, Rosa, Pizarro, Isabel & Sanjurjo-González, Hugo. 2021a. Authoring support for Spanish language writers: A genre-restricted case study. RESLA 34(2): 677–717.
Rabadán, Rosa, Ramón, Noelia & Sanjurjo-González, Hugo. 2021b. Pragmatic annotation of a domain-restricted English-Spanish comparable corpus. Bergen Language and Linguistics Studies 11(1): 209–23.
Sánchez Carnicer, Jaime. 2022. Traducción y discapacidad. Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita. Berlin: Peter Lang.
Sánchez Ramos, María del Mar. 2019. Corpus paralelos y traducción especializada: Ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen 64(2): 269–285.
Seghiri, Míriam. 2006. Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Tesis doctoral, Universidad de Málaga. <[URL]> (10 September 2012).
. 2017. Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel 63(1): 43–64.
Seghiri, Míriam & Arce Romeral, Lorena. 2021. La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: Un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda. Berlin: Peter Lang.
Sinclair, John McH. 1996. Preliminary recommendations on corpus typology [EAGLES EAG-TCWG-CTYP/P Technical document]. <[URL]> (30 May 2023).
