References (32)
References
Aijmer, Karin & Simon-Vandenbergen, Anne-Marie. 2006. Pragmatic Markers in Contrast. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baños Piñero, Rocío & Chaume, Frederic. 2009. Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. In The Translation of Dialects in Multimedia, Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani & Chris Rundle (eds). Special issue of InTRAlinea. <[URL]> (29 May 2023).
Bruti, Silvia. 2018. Spoken discourse and conversational interaction in audiovisual translation. In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation [Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Series 4], Luis Pérez González (ed.), 192–208. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2004a. Synchronization in dubbing: A translational approach. In Topics in Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library Series 56], Pilar Orero (ed.), 35–52. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004b. Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 49(4): 843–855. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004c. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. Quality standards in dubbing: A proposal. TradTerm 13: 71–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume Frederic. 2021. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting Series 25], Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (eds), 103–132. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2004. In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In Topics in Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library Series 56], Pilar Orero (ed.), 21–34. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fodor, István. 1976. Film Dubbing. Hamburg: Buske.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gregory, Michael & Carroll, Susanne. 1978. Language and Situation. Language Varieties in their Social Contexts. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutiérrez Lanza, Camino. 1999. TRACEci. Corpus of English-Spanish Cinema Scripts (version 2, TRACEci XML ed.). <[URL]> (7 February 2022).
. 2000. Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español (1951–1975). León: Universidad de León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutiérrez Lanza, Camino, Bandín Fuertes, Elena, Lobejón Santos, Sergio & García González, José Enrique. 2015. Desarrollo de software de etiquetado y alineación textual: TRACE Corpus Tagger/Aligner 1.0©. Paper presented at II Congreso Internacional de Humanidades Digitales Hispánicas: Innovación, globalización e impacto, UNED, Madrid, October 2015.
Gutiérrez Lanza, Camino & Rabadán, Rosa. (2023). Corpus-based contrast in audiovisual customization: A pilot study on can/could and subject pronouns in Spanish dubbing. In Contrastive Corpus Linguistics: Crossing Boundaries [Corpus and Discourse Series], Anna Čermáková, Hilde Hasselgård, Markéta Malá & Denisa Šebestová (eds). London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martín Zorraquino, María Antonia & Portolés Lázaro, José. 1999. Los marcadores del discurso. In Gramática descriptiva de la lengua española, Vol. 3, Ignacio Bosque & Violeta Demonte (eds), 4051–4213. Madrid: Espasa Calpe.Google Scholar logo with link to Google Scholar
MINECO (Ministerio de Economía y Competitividad). 2019. TAligner 3.0. CorpusNet, <[URL]> (7 February 2022).
Pavesi, Maria. 2008. Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation [Benjamins Translation Library Series 78], Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds), 79–99. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez González, Luis. 2007. Appraising dubbed conversation. Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator 13(1): 1–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, Rosa. 2008. Refining the idea of ‘applied extension’. In Beyond Descriptive Translation Studies [Benjamins Translation Library Series 75], Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 103–117. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. Applied Translation Studies. In Handbook of Translation Studies, Vol. 1 [Handbook of Translation Studies Series 1], Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), 7–11. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, Rosa & Gutiérrez Lanza, Camino. 2020. Developing awareness of interference errors in translation: An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts. Lingue e Linguaggi 40: 137–168. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers. Across Languages and Cultures 24(1): 1–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
RAE (Real Academia Española). 2021. CORPES XXI. Corpus del Español del Siglo XXI (version 0,94, CORPES XXI XML ed.). <[URL]> (7 February 2022).
Romero Fresco, Pablo. 2006. The Spanish dubbese: A case of (un)idiomatic Friends. The Journal of Specialised Translation 6: 134–151. <[URL]>Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 54(1): 49–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. Dubbing dialogues … naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 4: 181–205. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sanz-Villar, Zuriñe & Andaluz-Pinedo, Olaia. 2021. TAligner 3.0. A tool to create parallel and multilingual corpora. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age. Recent Advances and Explorations [Benjamins Translation Library Series 158], Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo & Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds), 125–146. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schumacker, Randall E. 2015. Learning statistics using R. Los Angeles CA: Sage. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2008. La credibilidad de los diálogos traducidos para audiovisuales. In La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales, Jenny Brumme (ed.), 157–175. Madrid/ Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Barbero Alonso, Javier Menzei & Alicia Karina Bolaños Medina
2024. Sexo y lenguaje ofensivo: el doblaje de Sex Education. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural :14  pp. 57 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue