In:Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication
Edited by Marlén Izquierdo and Zuriñe Sanz-Villar
[Studies in Corpus Linguistics 113] 2023
► pp. 124–141
Chapter 7Film dialogue synchronization and statistical dubbese
A corpus-based pilot study of English-Spanish conversational markers
Published online: 2 November 2023
https://doi.org/10.1075/scl.113.07gut
https://doi.org/10.1075/scl.113.07gut
This paper reports on one of the main problem-triggers in film dialogue synchronization for dubbing: conversational markers (CMs). The synchronized film scripts (TT2s) from the TRACEci corpus of English-Spanish cinema scripts, ready to be delivered by dubbing actors, are compared with their draft translations (TT1s) and with non-translated Spanish data from the guiones subcorpus of CORPES XXI. Results confirm that the number of CMs has been reduced in the TT2s in favor of synchronization and that certain CMs are indicators of English-Spanish statistical dubbese (overuse), causing unwanted redundancy. The analysis benefits from corpus data and is intended to help both students and professionals to improve the acceptability of their translations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Film dialogue synchronization for dubbing and statistical dubbese
- 3.Problem-triggers: Conversational markers
- 4.Data and method
- 5.Results and discussion
- 5.1Most frequent CMs in the draft translations (TT1s)
- 5.2Synchronization techniques (TT1s vs. TT2s)
- 5.3In search for statistical dubbese
- 6.Conclusions
Notes References
References (32)
Baños Piñero, Rocío & Chaume, Frederic. 2009. Prefabricated orality: A challenge in audiovisual translation. In The Translation of Dialects in Multimedia, Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani & Chris Rundle (eds). Special issue of InTRAlinea. <[URL]> (29 May 2023).
Bruti, Silvia. 2018. Spoken discourse and conversational interaction in audiovisual translation. In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation [Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Series 4], Luis Pérez González (ed.), 192–208. London: Routledge.
Chaume, Frederic. 2004a. Synchronization in dubbing: A translational approach. In Topics in Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library Series 56], Pilar Orero (ed.), 35–52. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004b. Discourse markers in audiovisual translating. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 49(4): 843–855.
Chaume Frederic. 2021. Dubbing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting Series 25], Łukasz Bogucki & Mikołaj Deckert (eds), 103–132. London: Palgrave Macmillan.
Díaz Cintas, Jorge. 2004. In search of a theoretical framework for the study of audiovisual translation. In Topics in Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library Series 56], Pilar Orero (ed.), 21–34. Amsterdam: John Benjamins.
Gregory, Michael & Carroll, Susanne. 1978. Language and Situation. Language Varieties in their Social Contexts. London: Routledge.
Gutiérrez Lanza, Camino. 1999. TRACEci. Corpus of English-Spanish Cinema Scripts (version 2, TRACEci XML ed.). <[URL]> (7 February 2022).
. 2000. Traducción y censura de textos cinematográficos en la España de Franco: Doblaje y subtitulado inglés-español (1951–1975). León: Universidad de León.
Gutiérrez Lanza, Camino, Bandín Fuertes, Elena, Lobejón Santos, Sergio & García González, José Enrique. 2015. Desarrollo de software de etiquetado y alineación textual: TRACE Corpus Tagger/Aligner 1.0©. Paper presented at II Congreso Internacional de Humanidades Digitales Hispánicas: Innovación, globalización e impacto, UNED, Madrid, October 2015.
Gutiérrez Lanza, Camino & Rabadán, Rosa. (2023). Corpus-based contrast in audiovisual customization: A pilot study on can/could and subject pronouns in Spanish dubbing. In Contrastive Corpus Linguistics: Crossing Boundaries [Corpus and Discourse Series], Anna Čermáková, Hilde Hasselgård, Markéta Malá & Denisa Šebestová (eds). London: Bloomsbury.
Martín Zorraquino, María Antonia & Portolés Lázaro, José. 1999. Los marcadores del discurso. In Gramática descriptiva de la lengua española, Vol. 3, Ignacio Bosque & Violeta Demonte (eds), 4051–4213. Madrid: Espasa Calpe.
MINECO (Ministerio de Economía y Competitividad). 2019. TAligner 3.0. CorpusNet, <[URL]> (7 February 2022).
Pavesi, Maria. 2008. Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation [Benjamins Translation Library Series 78], Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds), 79–99. Amsterdam: John Benjamins.
Pérez González, Luis. 2007. Appraising dubbed conversation. Systemic functional insights into the construal of naturalness in translated film dialogue. The Translator 13(1): 1–38.
Rabadán, Rosa. 2008. Refining the idea of ‘applied extension’. In Beyond Descriptive Translation Studies [Benjamins Translation Library Series 75], Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds), 103–117. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010. Applied Translation Studies. In Handbook of Translation Studies, Vol. 1 [Handbook of Translation Studies Series 1], Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), 7–11. Amsterdam: John Benjamins.
Rabadán, Rosa & Gutiérrez Lanza, Camino. 2020. Developing awareness of interference errors in translation: An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts. Lingue e Linguaggi 40: 137–168.
. 2023. Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers. Across Languages and Cultures 24(1): 1–24.
RAE (Real Academia Española). 2021. CORPES XXI. Corpus del Español del Siglo XXI (version 0,94, CORPES XXI XML ed.). <[URL]> (7 February 2022).
Romero Fresco, Pablo. 2006. The Spanish dubbese: A case of (un)idiomatic Friends. The Journal of Specialised Translation 6: 134–151. <[URL]>
. 2009. Naturalness in the Spanish dubbing language: A case of not-so-close Friends. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal 54(1): 49–72.
. 2012. Dubbing dialogues … naturally: A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 4: 181–205.
Sanz-Villar, Zuriñe & Andaluz-Pinedo, Olaia. 2021. TAligner 3.0. A tool to create parallel and multilingual corpora. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age. Recent Advances and Explorations [Benjamins Translation Library Series 158], Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo & Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds), 125–146. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Izquierdo, Marlén
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
