In:Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication
Edited by Marlén Izquierdo and Zuriñe Sanz-Villar
[Studies in Corpus Linguistics 113] 2023
► pp. 108–123
Chapter 6run away!
Exploring the iceberg of core vocabulary with English-Spanish parallel corpora
Published online: 2 November 2023
https://doi.org/10.1075/scl.113.06lab
https://doi.org/10.1075/scl.113.06lab
Drawing on a previous translation-based study on the manner and path of motion in English and Spanish (Labrador 2018), this paper examines a tier-1 word (Beck et al. 2002), the verb run, with the aim of illustrating how parallel corpora can assist in revealing the iceberg underneath the tip of core vocabulary, i.e., in providing the co-text, uses and translations of basic words. The parallel corpus P-ACTRES has been used to analyze all the occurrences of run, comparing fiction and non-fiction, identifying the most frequent collocates, and contrasting its use followed by a satellite with the corresponding translations. The results show a more frequent use of this combination in fiction and crosslinguistic differences in terms of patterns and collocates in the expression of motion.
Keywords: parallel corpus, English-Spanish, core vocabulary, motion
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Tier-based approach
- 3.The expression of path and manner of motion
- 4.Analysis
- 5.Results
- 5.1Intralinguistic stage
- 5.2Interlinguistic stage
- 6.Discussion and pedagogical implications
- 7.Conclusions
References
References (30)
Beck, Isabel, McKeown, Margaret, & Kucan, Linda. 2002. Bringing Words to Life: Robust Vocabulary Instruction. New York NY: Guilford.
Berman, Ruth A. & Slobin, Dan Isaac. 1994. Relating Events in Narrative: A Crosslinguistic Developmental Study. Hillsdale NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Boulton, Alex. 2010. Data-driven learning: Taking the computer out of the equation. Language Learning 60(3): 534–572.
Choi, Soonja & Bowerman, Melissa. 1991. Learning to express motion events in English and Korean: The influence of language-specific lexicalization patterns. Cognition 41: 83–121. .
Chung, Stephanie F. 2012. Research-based vocabulary instruction for English language learners. The Reading Matrix 12(2): 105–120.
Cifuentes-Férez, Paula. 2013. El tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en la traducción Inglés-Español de textos narrativos. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 47: 53–80.
Gavioli, Laura. 2000. The learner as researcher: Introducing corpus concordancing in the classroom. In Learning with Corpora, Guy Aston (ed.), 108–137. Houston TX: Athelstan.
Hijazo-Gascon, Alberto. 2010. La adquisición de eventos de movimiento en segundas lenguas. Interlingüística 20. UEA repository.
Hochestein, Jill, Eisenberg, Ann & Naigles, Letitia. 2006. Is he floating across or crossing afloat? Cross-influence of L1 and L2 in Spanish-English bilingual adults. Language and Cognition 9(3): 249–61.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2003. What translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different languages. IJES: International Journal of English Studies 3(2): 151–175.
Izquierdo, Marlén, Hofland, Knut & Reigem, Øystein. 2008. The ACTRES Parallel Corpus: An English-Spanish translation corpus. Corpora 3(1): 31–41.
Johns, Tim. 1991. Should you be persuaded: Two examples of data-driven learning. Classroom Concordancing. English Language Research Journal 4: 1–16.
Labrador, Belén. 2018. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in Contrast 18(2): 207–229.
Marzano, Robert. 2012. A comprehensive approach to vocabulary instruction. Voices from the Middle 20(1): 31–35.
Molés-Cases, Teresa. 2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Integrating key concepts of Descriptive Translation Studies and ‘Thinking for Translating’. Review of Cognitive Linguistics 16(1): 153–191.
Molina, Lucía & Hurtado Albir, Amparo. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalistic approach. Meta 47(4): 498–512.
Nicoladis, Elena & Brisard, Frank. 2002. Encoding motion in gestures and speech: Are there differences in bilingual children’s French and English? In Space in Language: Location, Motion, Path and Manner. Proceedings of the 31st Stanford Child Research Forum, Eve V. Clark (ed.), 60–68. Stanford CA: CSLI.
Oxford Dictionaries. 2011. The OEC: Facts about the language. 26 Dec 2011. <[URL]/[URL]> (15 April 2021).
Pym, Anthony. 2018. A typology of translation solutions. The Journal of Specialised Translation 30: 41–65.
Sanjurjo-González, Hugo & Izquierdo, Marlén. 2019. PACTRES 2.0. A parallel corpus for cross-linguistic research. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics 90], Irene Doval & M. Teresa Sánchez Nieto (eds), 215–232. Amsterdam: John Benjamins.
Schmitt, Norbert & Carter, Ronald. 2000. The lexical advantages of narrow reading for second language learners, TESOL Journal 9(1): 4–9.
Slobin, Dan Isaac. 1996. Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In Grammatical Constructions: Their Form and Meaning, Masayoshi Shibatani & Sandra Thompson (eds), 195–220. Oxford: Clarendon Press.
Stringer, David. 2007. Motion events in L2 acquisition: A lexicalist account. In BUCLD 31: Proceedings of the 31st annual Boston University Conference on Language Development, Vol. II, Heather Cauntnulton, Samantha Kulatilake & I-hao Woo (eds), 585–96. Somerville MA: Cascadilla Press.
Talmy, Leonard. 1985. Lexicalization patterns: Semantic structure in lexical forms. In Language Typology and Lexical Descriptions, Vol. 3: Grammatical Categories and the Lexicon, Timothy Shopen (ed.), 36–149. Cambridge: CUP.
