In:Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication
Edited by Marlén Izquierdo and Zuriñe Sanz-Villar
[Studies in Corpus Linguistics 113] 2023
► pp. 67–90
Chapter 4“Ich bekomme es erklärt”
The dative passive in translation between German and Spanish: A study based on data from the PaGeS corpus
Published online: 2 November 2023
https://doi.org/10.1075/scl.113.04san
https://doi.org/10.1075/scl.113.04san
Spanish lacks a construction that parallels the German dative passive, which presents the process from the recipient perspective while often leaving the agent implicit. The main aim of this chapter is to elucidate as to what extent the recipient perspective is maintained, and which voice resources (genus verbi) and translation techniques are involved in the translation of German passive constructions between German and Spanish. The evidence for the study is taken from the Parallel Corpus of German and Spanish (PaGeS). When translating sentences which include the bekommen/kriegen variants of the dative passive, translators into Spanish do not maintain the recipient perspective, but opt for, mainly, the agent perspective in about 40% of the examples under scrutiny. In these cases, simplification comes into play as a translation technique.
Keywords: dative passive, German, Spanish, translation techniques
Article outline
- 1.Introduction: Focus, conceptual frame, and state of the art
- 2.Aims of the study
- 3.Methodology
- 4.Results and discussion
- 4.1Overall presence of the three passive variants in PaGeS across versions
- 4.2Semantic roles in subject function in the dative passive and their prevalence in DE <> ES translation
- 4.3Bekommen passive in translation: Translation techniques applied and changes in voice
- 4.3.1Bekommen passive in DE > ES translation
- 4.3.2Bekommen passive in ES > DE translation
- 4.4Kriegen passive in translation: Translation techniques applied and changes in voice
- 4.4.1Kriegen passive in DE > ES translation
- 4.4.2Kriegen passive in ES > DE translation
- 5.Conclusion
Notes References
References (27)
Bader, Markus. 2012. The German bekommen passive: A case study on frequency and grammaticality. Linguistische Berichte 231: 249–98.
Bader, Markus & Häussler, Jana. 2013. How much bekommen is there in the German bekommen passive? In Non-canonical Passives [Linguistik Aktuell/Linguistik Today Series 205], Artemis Alexiadou & Florian Schäfer (eds), 115–39. Amsterdam: John Benjamins.
Cartagena, Nelson & Hans Martin Gauger. 1989. Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch 1. Mannheim: Dudenverlag.
Claros, M. Gonzalo. 2006. Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español (I). Panace@: Boletín de Medicina y Traducción 7(23): 89–94.
Cook, Philipa. 2006. The datives that aren’t born equal: Beneficiaries and the dative passive. In Datives and Similar Cases: Between Argument Structure and Event Structure [Studies in Language Companion Series 75], Daniel Hole, Andre Meinunger, & Werner Abraham (eds), 141–184. Amsterdam: John Benjamins.
Doval, Irene, Fernández-Lanza, Santiago, Jiménez-Juliá, Tomás, Liste-Lamas, Elsa & Lübke, Barbara. 2019. Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications [Studies in Corpus Linguistics Series 90], Irene Doval & María Teresa Sánchez-Nieto (eds), 103–21. Amsterdam: John Benjamins.
Elena García, Pilar. 1990. Ramificaciones de la diátesis pasiva en alemán: Las construcciones bekommen y haben Partizip II. Anuari de Filologia XIII(A/1): 57–64.
Fernández, Francesc. 2009. Das unpersönliche Berichten über Vorgänge im Deutschen und Spanischen: Ergebnisse einer korpusgestützten und kontrastiv binnendifferenzierten Textsortenanalyse. Lebende Sprachen 54(3): 131–37.
García Yebra, Valentín. 1997. La voz pasiva francesa y su traducción al español. Thélème: Revista Complutense de Estudios Franceses 11: 347–53.
Gauger, Hans Martin. 1978. Problemas de una gramática contrastiva del español y del alemán. un ejemplo: La voz pasiva. Iberoromania 7: 18–27.
Graën, Johannes, Batinic, Dolores & Volk, Martin. 2014. Cleaning the Europarl Corpus for linguistic applications. In Konvens 2014, Hildesheim, 8–10 October 2014, 1–7. <[URL][URL]> (26 May 2023).
van Lawick, Heike. 2005. El corpus paralelo bitextual en la enseñanza de traducción: Identificación y soluciones para doch. In II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 393–407. Madrid: AIETI.
Lenz, Alexandra N. 2013. Three ‘competing’ auxiliaries of a non-canonical passive: On the German GET passive and its auxiliaries. In Non-canonical Passives [Linguistik Aktuell/Linguistik Today Series 205], Artemis Alexiadou & Florian Schäfer (eds), 63–94. Amsterdam: John Benjamins.
Marco, Josep & van Lawick, Heike. 2009. Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], Alison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés & Pilar Sánchez-Gijón (eds), 9–28. Amsterdam: John Benjamins.
Molés-Cases, Teresa. 2020. On the translation of manner-of-motion in comics. Languages in Contrast 20(1): 141–65.
Molina, Lucía & Hurtado Albir, Amparo. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta 47(4): 498–512.
Reisinger, Hildegard. 1999. Aspectos culturales de la traducción científica en España. Grenzgänge 6(11): 82–92.
Saldanha, Gabriela. 2009. Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research. Tradumàtica 7: 1–7.
Sánchez-Nieto, María Teresa. 2017. Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen. Lebende Sprachen 62(1): 187–208.
. 2018. Secondary sample corpora in contrastive linguistics and translation studies. Across Languages and Cultures 19(1): 121–37.
Slobin, Dan. 1996. From “thought and language” to “thinking for speaking.” In Rethinking Linguistic Relativity, Stephen C. Levinson & John J. Gumperz (eds), 70–96. Cambridge: CUP.
Soliño Pazó, María Mar. 2021. Corpus PaGeS: Un corpus paralelo bilingüe en el aula de alemán como lengua extranjera. In Corpus y traducción: Perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias, Julia Lavid López, Estefanía Avilés, Julia Bobkina & Matilde Vivancos (eds), 111–27. Madrid: Guillermo Escolar.
