In:Corpus Use in Cross-linguistic Research: Paving the way for teaching, translation and professional communication
Edited by Marlén Izquierdo and Zuriñe Sanz-Villar
[Studies in Corpus Linguistics 113] 2023
► pp. 51–66
Chapter 3Reporting direct speech in Spanish and German
Manner-of-speaking and thinking-for-translating
Published online: 2 November 2023
https://doi.org/10.1075/scl.113.03mol
https://doi.org/10.1075/scl.113.03mol
This chapter focuses on the translation of manner-of-speaking expressions in a Spanish to German translation corpus of narrative texts, the translation unit examined being reporting verbs introducing direct speech. It aims, first, to identify translation techniques and, second, to explore whether there are any differences in translators’ behavior when facing the domains of motion and speech in written narratives. The results suggest, on the one hand, that manner-of-speaking is mostly maintained in the translation process. On the other hand, in the case of the general verb decir|say, inclusion of several frame elements has been identified in translated versions (mainly intention, but also manner and turns in fictional dialogue). I conclude that the consequences for the translation of manner in narrative texts are different for motion and speech events.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation of speech events in written narratives
- 3.Methodology
- 3.1Aim and research questions
- 3.2Corpus analysis
- 3.3Resources
- 4.Results
- 4.1Analysis of manner-of-speaking verbs
- 4.2Analysis of the general verb decir
- 4.3Manner-of-speaking verb lexicon
- 5.Conclusions
Notes References
References (36)
Alonso Alonso, Rosa. 2018. Translating motion events into typologically distinct languages. Perspectives 26(3): 357–376.
Althoff, Roswitha. 2017. La correspondencia entre los adverbios alemanes y los verbos españoles y su posible aprovechamiento para la enseñanza. Estudios Interlingüísticos 5: 13–30.
Bourne, Julian. 2002. He said, she said. Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue. Target 14(2): 241–261.
Caballero, Rosario. 2015. Reconstructing speech events: Comparing English and Spanish. Linguistics 53(6): 1391–1461. .
Caldas-Coulthard, Carmen Rosa. 1987. Reported speech in written narrative texts. In Discussing Discourse, Malcolm Coulthard (ed.), 149–167. Birmingham: University of Birmingham.
Cifuentes-Férez, Paula. 2006. La expresión de los dominios de movimiento y visión en inglés y en español desde la perspectiva de la lingüística cognitiva. Master dissertation, Universidad de Murcia.
. 2013. El tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en la traducción inglés-español de textos narrativos. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 47: 53–80.
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (23rd online edn). <[URL]> (15 June 2021).
Duden online. <[URL]> (20 November 2021).
Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache, Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. <[URL]> (23 November 2021).
Filipović, Luna. 1999. Language-specific Expression of Motion and its Use in Narrative Texts. PhD dissertation, Cambridge University.
. 2008. Typology in action: Applying typological insights in the study of translation. International Journal of Applied Linguistics 18(1): 23–40.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2003. What translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different languages. IJES, International Journal of English Studies 3(2): 151–175.
Klaudy, Kinga & Károly, Kriztina. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28.
Krause, Maxi. 2019. Über die Schwierigkeiten, Verbalpartikeln in die kontrastive Beschreibung spatialer Relationen zu integrieren. In Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung, Barbara Lübke & Elsa Liste Lamas (eds), 129–145. Tübingen: Stauffenburg.
Labrador, Belén. 2018. Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish. Languages in Contrast 18(2): 207–229.
Lewandowski, Wojciech & Mateu, Jaume. 2016. Thinking for translating and intra-typological variation in satellite-framed languages. Review of Cognitive Linguistics 14(1): 185–208.
Lübke, Barbara & Vázquez Rozas, Victoria. 2011. Construcciones de “entrar” y “salir” y sus equivalentes en alemán. In Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales, Carsten Sinner, Elia Hernández Socas & Christian Bahr (eds), 115–129. Frankfurt: Peter Lang.
Mastrofini, Roberta. 2015. English manner of speaking verbs and their Italian translations: A cross-linguistic comparison. Athens Journal of Philology 1(2): 83–98.
Mastropierro, Lorenzo. 2020. The translation of reporting verbs in Italian. International Journal of Corpus Linguistics 25(3): 241–269.
Molés-Cases, Teresa. 2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events: Integrating key concepts of Descriptive Translation Studies and ‘Thinking for Translating.’ Review of Cognitive Linguistics 16(1): 153–191.
. 2019. Der Ausdruck von Bewegungsereignissen in Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche. In Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung, Barbara Lübke & Elsa Liste Lamas (eds), 143–162. Tübingen: Stauffenburg.
. 2022. Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts. Meta: Journal Des Traducteurs 67(2): 431–460.
Molina, Lucía & Hurtado, Amparo. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs 47(4): 498–512.
Rojo, Ana & Valenzuela, Javier. 2001. How to say things with words: Ways of saying in English and Spanish. Meta: Journal Des Traducteurs 46(3): 467–477.
Ruano Sansegundo, Pablo. 2017. Corpus methodologies in literary translation studies: An analysis of speech verbs in four Spanish translations of Hard Times. Meta: Journal Des Traducteurs 62(1): 94–113.
Sánchez Nieto, María Teresa. 2019. Spatiale Relationen und evaluative Bedeutungen deutscher Verbalkomposita mit dem adverbialen Präverb “herum-.” In Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung, Barbara Lübke & Elsa Liste Lamas (eds), 177–195. Tübingen: Stauffenburg.
Shi, Dongqin. 2008. Communication verbs in Chinese and English: A contrastive analysis. Languages in Contrast 8(2): 181–207.
Slobin, Dan. 1996. Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In Grammatical Constructions: Their Form and Meaning, Masayoshi Shibatani & Sandra A. Thompson (eds), 195–220. Oxford: Clarendon Press.
. 1997. Mind, code and text. In Essays on Language Function and Language Type. Dedicated to T. Givón, Joan L. Bybee, John Haiman & Sandra A. Thompson (eds), 436–467. Amsterdam: John Benjamins.
. 2000. Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism. In Evidence for Linguistic Relativity, Susanne Niemeier & René Dirven (eds), 107–138. Berlin: Mouton de Gruyter.
Szumlakowski Morodo, Irene. 2019. Redundanz in der Beschreibung von Fortbewegung in der vertikalen Achse im Deutschen und im Spanischen. In Germanistik im Umbruch – Linguistik, Übersetzung und DaF, Irene Doval & Elsa Liste Lamas (eds), 115–125. Berlin: Frank & Timme.
Talmy, Leonard. 1985. Lexicalization patterns: Semantic structures in lexical forms. In Language Typology and Syntactic Description, Vol. 3: Grammatical Categories and the Lexicon, Timothy Shopen (ed.), 57–149. Cambridge: CUP.
