References (36)
References
Alonso Alonso, Rosa. 2018. Translating motion events into typologically distinct languages. Perspectives 26(3): 357–376. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Althoff, Roswitha. 2017. La correspondencia entre los adverbios alemanes y los verbos españoles y su posible aprovechamiento para la enseñanza. Estudios Interlingüísticos 5: 13–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caballero, Rosario. 2015. Reconstructing speech events: Comparing English and Spanish. Linguistics 53(6): 1391–1461. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caldas-Coulthard, Carmen Rosa. 1987. Reported speech in written narrative texts. In Discussing Discourse, Malcolm Coulthard (ed.), 149–167. Birmingham: University of Birmingham.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cifuentes-Férez, Paula. 2006. La expresión de los dominios de movimiento y visión en inglés y en español desde la perspectiva de la lingüística cognitiva. Master dissertation, Universidad de Murcia.
. 2013. El tratamiento de los verbos de manera de movimiento y de los caminos en la traducción inglés-español de textos narrativos. Miscelánea: A Journal of English and American Studies 47: 53–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española (23rd online edn). <[URL]> (15 June 2021).
Duden online. <[URL]> (20 November 2021).
Digitales Wörterbuch der Deutschen Sprache, Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften. <[URL]> (23 November 2021).
Filipović, Luna. 1999. Language-specific Expression of Motion and its Use in Narrative Texts. PhD dissertation, Cambridge University.
. 2008. Typology in action: Applying typological insights in the study of translation. International Journal of Applied Linguistics 18(1): 23–40. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ibarretxe-Antuñano, Iraide. 2003. What translation tells us about motion: A contrastive study of typologically different languages. IJES, International Journal of English Studies 3(2): 151–175.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, Kinga & Károly, Kriztina. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krause, Maxi. 2019. Über die Schwierigkeiten, Verbalpartikeln in die kontrastive Beschreibung spatialer Relationen zu integrieren. In Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung, Barbara Lübke & Elsa Liste Lamas (eds), 129–145. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewandowski, Wojciech & Mateu, Jaume. 2016. Thinking for translating and intra-typological variation in satellite-framed languages. Review of Cognitive Linguistics 14(1): 185–208. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lübke, Barbara & Vázquez Rozas, Victoria. 2011. Construcciones de “entrar” y “salir” y sus equivalentes en alemán. In Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales, Carsten Sinner, Elia Hernández Socas & Christian Bahr (eds), 115–129. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mastrofini, Roberta. 2015. English manner of speaking verbs and their Italian translations: A cross-linguistic comparison. Athens Journal of Philology 1(2): 83–98. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mastropierro, Lorenzo. 2020. The translation of reporting verbs in Italian. International Journal of Corpus Linguistics 25(3): 241–269. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. Der Ausdruck von Bewegungsereignissen in Übersetzungen vom Spanischen ins Deutsche. In Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung, Barbara Lübke & Elsa Liste Lamas (eds), 143–162. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. Manner-of-speaking in a corpus-based translation study of narrative texts. Meta: Journal Des Traducteurs 67(2): 431–460. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina, Lucía & Hurtado, Amparo. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta: Journal Des Traducteurs 47(4): 498–512. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rojo, Ana & Valenzuela, Javier. 2001. How to say things with words: Ways of saying in English and Spanish. Meta: Journal Des Traducteurs 46(3): 467–477. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruano Sansegundo, Pablo. 2017. Corpus methodologies in literary translation studies: An analysis of speech verbs in four Spanish translations of Hard Times. Meta: Journal Des Traducteurs 62(1): 94–113. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez Nieto, María Teresa. 2019. Spatiale Relationen und evaluative Bedeutungen deutscher Verbalkomposita mit dem adverbialen Präverb “herum-.” In Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung, Barbara Lübke & Elsa Liste Lamas (eds), 177–195. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Slobin, Dan. 1996. Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In Grammatical Constructions: Their Form and Meaning, Masayoshi Shibatani & Sandra A. Thompson (eds), 195–220. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. Mind, code and text. In Essays on Language Function and Language Type. Dedicated to T. Givón, Joan L. Bybee, John Haiman & Sandra A. Thompson (eds), 436–467. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. Verbalized events: A dynamic approach to linguistic relativity and determinism. In Evidence for Linguistic Relativity, Susanne Niemeier & René Dirven (eds), 107–138. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary. 1983. Verb-descriptivity in German and English. Heidelberg: Carl Winter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Szumlakowski Morodo, Irene. 2019. Redundanz in der Beschreibung von Fortbewegung in der vertikalen Achse im Deutschen und im Spanischen. In Germanistik im Umbruch – Linguistik, Übersetzung und DaF, Irene Doval & Elsa Liste Lamas (eds), 115–125. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talmy, Leonard. 1985. Lexicalization patterns: Semantic structures in lexical forms. In Language Typology and Syntactic Description, Vol. 3: Grammatical Categories and the Lexicon, Timothy Shopen (ed.), 57–149. Cambridge: CUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. Path to realization: A typology of event conflation. In Proceedings of the Berkeley Linguistics Society 17, 480–519. Berkeley CA: BLS. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Winters, Marion. 2007. F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of translators’ style. Meta 52(3): 412–425. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue