In:Time in Languages, Languages in Time
Edited by Anna Čermáková, Thomas Egan, Hilde Hasselgård and Sylvi Rørvik
[Studies in Corpus Linguistics 101] 2021
► pp. 155–180
Just a moment
Brief times in English and Norwegian
Published online: 17 September 2021
https://doi.org/10.1075/scl.101.07ega
https://doi.org/10.1075/scl.101.07ega
Abstract
This chapter investigates two temporal lexemes, English moment and Norwegian øyeblikk, which
may encode either a point in time (‘x happened at time y’) or an interval of time (‘x lasted for time y’). The data for the
study comprise all instances of the two lexemes in the English and Norwegian original language texts and translations in the
English–Norwegian Parallel Corpus. While both lexemes are commonly used to encode time intervals, moment is
almost twice as likely as øyeblikk to refer to a point in time, suggesting that moment is
somewhat more polysemous. This impression is reinforced by the evidence of the translations, where moment is
more likely to be used to translate øyeblikk than vice versa.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Points and intervals
- 3.Data and method
- 4. Moment and øyeblikk in the source language texts in the ENPC
- 5.Translation correspondences of moment and øyeblikk
- 6.When moment is not øyeblikk and øyeblikk is not moment
- 7.Summary and conclusion
Acknowledgement Notes References
References (19)
Altenberg, Bengt. 1999. Adverbial
connectors in English and Swedish: Semantic and lexical
correspondences. In Out of Corpora: Studies in Honour of Stig
Johansson, Hilde Hasselgård & Signe Oksefjell (eds), 249–268. Amsterdam: Rodopi.
Bokmålsordboka | Nynorskordboka. <[URL]> (1 April 2021).
Ebeling, Jarle & Ebeling, Signe Oksefjell. 2013. Patterns in
Contrast [Studies in Corpus Linguistics
58]. Amsterdam: John Benjamins.
Ebeling, Jarle, Ebeling, Signe Oksefjell & Hasselgård, Hilde. 2013. Using
recurrent word-combinations to explore cross-linguistic
differences. In Advances in Corpus-based Contrastive
Linguistics: Studies in Honour of Stig Johansson [Studies in Corpus Linguistics
54], Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 177–199. Amsterdam: John Benjamins.
Egan, Thomas & Rawoens, Gudrun. 2017. Locative
at seen through its Swedish and Norwegian
equivalents. In Cross-linguistic Correspondences. From Lexis
to Genre [Studies in Language Companion Series 191], Thomas Egan & Hildegunn Dirdal (eds), 121–145. Amsterdam: John Benjamins.
The English–Norwegian Parallel Corpus. <[URL]> (1 April
2021).
Evans, Vyvyan. 2004. The
Structure of Time. Language Meaning and Temporal Cognition [Human Cognitive Processing
12]. Amsterdam: John Benjamins.
Gellerstam, Martin. 2005. Fingerprints
in translation. In In and Out of English: For Better, For
Worse, Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds), 201–213. Bristol: Multilingual Matters.
Haspelmath, Martin. 1997. From
Space to Time: Temporal Adverbials in the World’s
Languages. Munich: Lincom.
Halverson, Sandra. 2004. The
cognitive basis of translation
universals. Target 15(2): 197–241.
Johansson, Stig. 2002. Towards
a multilingual corpus for contrastive analysis and translation
studies. In Parallel Corpora, Parallel Worlds. Selected
Papers from a Symposium on Parallel and Comparable Corpora at Uppsala University, Sweden, 22–23 April,
1999, Lars Borin (ed.), 47–59. Amsterdam: Rodopi.
. 2007a. Seeing
through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies [Studies in Corpus
Linguistics 26]. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007b. Spending
time in English and Swedish. Nordic Journal of English
Studies 6(1). <[URL]> (1 April 2021).
Johansson, Stig, Oksefjell, Signe & Ebeling, Jarle. 1999. English-Norwegian
Parallel Corpus: Manual. <[URL]> (1 April 2021).
Malinowski, Bronislaw. 1927. Lunar
and seasonal calendar in the Trobriands. The Journal of the Royal Anthropological
Institute of Great Britain and
Ireland 57: 203–215.
