In:Time in Languages, Languages in Time
Edited by Anna Čermáková, Thomas Egan, Hilde Hasselgård and Sylvi Rørvik
[Studies in Corpus Linguistics 101] 2021
► pp. 129–154
From language to language, from time to time
Echoic binomials from an English-German-Swedish perspective
Published online: 17 September 2021
https://doi.org/10.1075/scl.101.06lev
https://doi.org/10.1075/scl.101.06lev
Abstract
This study is situated within the broader field of phraseology and concerns repetitive, echoic binomials such as day by
day (NPN) and on and on (‘ADV and ADV’). While the bulk of previous research
has focused on their use in individual languages (Jackendoff 2008; Ziem 2008), this
study takes a comparative approach, using data from two parallel corpora: the Linnaeus University English-German-Swedish
corpus and the English-Swedish Parallel Corpus. The results indicate that binomials, in particular of the NPN type, are most
frequent in Swedish originals. In English originals, they are rare and not very productive. In translations, frequencies
closely mirror those in their originals, but other recurrent patterns (e.g., one X at a
time) are also commonly used as correspondences.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Material and method
- 3.Echoic time binomials
- 4.Results
- 4.1Echoic time binomials in English, German and Swedish originals
- 4.2Echoic time binomials in English originals and translations
- 4.3German and Swedish correspondences to English echoic time binomials
- Binomials
- Patterns
- Simple
- Zero
- 5.Conclusion
Notes References
References (22)
Altenberg, Bengt, Aijmer, Karin & Svensson, Mikael. 1999. The
English-Swedish Parallel Corpus (ESPC):
Manual. Lund: Department of English, Lund University.
Baker, Mona. 1996. Corpus-based
translation studies: The challenges that lie
ahead. In Terminology, LSP and Translation: Studies in
Language Engineering in Honour of Juan C. Sager [Benjamins Translation Library
18], Harold Somers (ed.), 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
Dunning, Ted. 1993. Accurate
methods for the statistics of surprise and coincidence. Computational
Linguistics 19(1): 61–74.
Ebeling, Signe Oksefjell & Ebeling, Jarle. 2017. A
functional comparison of recurrent word-combinations in English original vs. translated
texts. ICAME
Journal 41: 31–52.
Gellerstam, Martin. 1986. Translationese
in Swedish novels translated from English. In Translation
Studies in Scandinavia, Lars Wollin & Hans Lindquist (eds), 88–95. Lund: CWK: Gleerup.
Hansen, Sandra & Hansen-Schirra, Silvia. 2012. Grammatical
shifts in English–German noun phrases. In Cross-linguistic
Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English–German, Silvia Hansen, Erich Steiner & Stella Neumann (eds), 133–145. Berlin: Mouton de Gruyter.
Ingo, Rune. 2007. Konsten
att översätta: Översättandets praktik och
didaktik. Lund: Studentlitteratur.
Jackendoff, Ray. 2008. Construction
after construction and its theoretical
challenges. Language 84(1): 8–28.
Knappe, Gabriele. 2016.
Wunder æfter wundre: The earliest history of the NPN construction in
English. Paper presented at ISLE 4, in
Poznan.
Kopaczyk, Joanna & Sauer, Hans. 2017. Defining
and exploring binomials. In Binomials in the History of
English: Fixed and Flexible, Joanna Kopaczyk & Hans Sauer (eds), 1–23. Cambridge: CUP.
Lambrecht, Knud. 1984. Formulaicity,
frame semantics, and pragmatics in German binomial
expressions. Language 60(4): 753–796.
Levin, Magnus & Lindquist, Hans. 2013.
Like I said again and again and over and over: On the ADV1 and ADV1 construction
with adverbs of direction in English. International Journal of Corpus
Linguistics, 18(1): 7–33. Reprinted
(2015) in Current Issues in Phraseology, Sebastian Hoffmann, Bettina Fischer-Starcke & Andrea
Sand (eds), 7–33. Amsterdam: John Benjamins.
Levin, Magnus & Ström Herold, Jenny. 2017. Premodification
in translation: English hyphenated premodifiers in fiction and their translations into German and
Swedish. In Cross-linguistic Correspondences. From Lexis to
Genre, Thomas Egan & Hildegunn Dirdal (eds), 149–175. Amsterdam: John Benjamins.
Lindquist, Hans & Levin, Magnus. 2009. The
grammatical properties of recurrent phrases with body part nouns: The N1
to N1 pattern. In Exploring the
Lexis-Grammar Interface [Studies in Corpus Linguistics 35], Ute Römer & Rainer Schulze (eds), 171–188. Amsterdam: John Benjamins.
Mollin, Sandra. 2013. Pathways
of change in the diachronic development of binomial reversibility in Late Modern American
English. Journal of English
Linguistics 41(2): 168–203.
. 2017. Developments
in the frequency of English binomials,
1600–2000. In Binomials in the History of English: Fixed and
Flexible, Joanna Kopaczyk & Hans Sauer (eds), 281–295. Cambridge: CUP.
Ström Herold, Jenny & Levin, Magnus. 2018. English
supplementive ing-clauses and their German and Swedish
correspondences. In Corpora et Comparatio Linguarum: Textual
and Contextual Perspectives, Signe Oksefjell Ebeling & Hilde Hasselgård (eds).
Bergen Language and Linguistics Studies
9(1): 115–138.
. 2019.
The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco: English proper
noun modifiers and their German and Swedish correspondences. English Language and
Linguistics 23(4): 827–854.
