In:Arabic in Contact
Edited by Stefano Manfredi and Mauro Tosco
[Studies in Arabic Linguistics 6] 2018
► pp. 295–312
Get fulltext
Determiner phrase
How specific is it in Moroccan Arabic-French codeswitching?
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 10 July 2018
https://doi.org/10.1075/sal.6.15zia
https://doi.org/10.1075/sal.6.15zia
Abstract
Nominal insertions in Moroccan Arabic-French codeswitching are very common. They typically appear as French maximal projections
embedded in a larger constituent headed by the Arabic determiners wāḥəd and hād. However, the reasons behind the insertion of determiners have not been clarified. This study, which relies
on the Matrix Language Frame model (Myers-Scotton 1993), seeks to elucidate the
factors inducing the insertion of determiners in the morphosyntactic and semantic frame of Moroccan Arabic. Analyzing eleven
hours of recorded data, we will show that on the morphosyntactic level, the mismatch between Moroccan Arabic and French
definiteness, gender and number may explain the frequency of such insertions. Though, morphosyntactic structure is not the
only factor at play in contexts where determination is complex in both languages, and we thus need to take into account other
domains such as the semantic, pragmatic and enunciative ones.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Informants and data
- 3.The theoretical background: The MLF model
- 4.Nominal insertion in Moroccan Arabic-French codeswitching
- 4.1Mixed constituents
- 4.2Internal EL islands
- 4.3EL islands
- 5.Bilingual DP: how specific is it in Moroccan Arabic-French contact?
- 6.Why do French determiners appear after wāḥəd or hād?
- 7.Determiner phrase in Moroccan Arabic and French: A possible comparison
- 8.DP in Moroccan Arabic-French codeswitching: The indefinite wāhəd əl-
- 9.Demonstratives
- 10.Conclusion
Abbreviations Note References
References (40)
Aabi, M. (1999). The Syntax of Moroccan Arabic/French and Moroccan Arabic/standard Arabic code switching. Unpublished PhD thesis. University of Sheffield.
Barillot-Fadil, N. (2001). Code-switching arabe marocain/français: Remarques générales et aspects
prosodiques. In C. Canut and Dominique Caubet (eds.), Comment les langues se mélangent : codeswitching en Francophonie. Paris: L’Harmattan. 171–192.
Benchiba, N. (2007). Language & Grammatical Gender in Moroccan Arabic and English codeswitching: A levelling
phenomenon. In José Santaemilia, Patricia Bou, Sergio Maruenda, Gora Zaragoza (eds.), International Perspectives on Gender and Language. Valencia: Valencia University. 233–248.
(1998). Codeswitching: an equal partnership?. In R. Jacobson (ed.) Codeswitching worldwide. Berlin-New York: Mouton de Gruyter. 25–49.
(2007). Review of Myers-Scotton: contact linguistics: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Language in Society 36 (3): 455–459.
Bentahila, A. and E. Davies and J. Owens (2013). Codeswitching and Related Issues. In J. Owens (ed.), The Oxford Handbook of Arabic Linguistics. Oxford University Press. 326–348.
Boumans, L. (1995). Le Rôle des morphèmes de fonction dans le code-switching. In P. Bos (ed.), Langues du Maroc : Aspects linguistiques dans un contexte minoritaire. Tilburg : Tilburg University Press. 51–88.
(1998). The syntax of codeswitching: analyzing Moroccan Arabic/Dutch conversations (“Studies in Multilingualism 12”). Tilburg: Tilburg University Press.
Boumans, L. and D. Caubet (2000). Modelling intrasentential codeswitching: a comparative study of Algerian/French in Algeria and
Moroccan/Dutch in the Netherlands. In J. Owens (ed.), Arabic as a minority language. Berlin: Mouton de Gruyter. 113–180.
Brustad, K. (2000). The Syntax of spoken Arabic: A comparative study of Moroccan, Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Caubet, D. (1998). Alternance de codes au Maghreb : pourquoi le français est-il arabisé ? Alternance des langues et Apprentissage en Contextes Plurilingues, Plurilinguismes 14, Paris : René-Descartes. 121–142.
Chan, B. (2009). Code-switching between typologically distinct languages. In B. E. Bullock and A. J. Toribio (eds.), The Cambridge Handbook of linguistic Code switching. Cambridge: Cambridge University Press. 182–198.
Heath, J. (1989). From code-switching to borrowing. A case study of Moroccan Arabic. London and New York: Kegan Paul International Ltd.
Lahlou, M. (1991). A morpho-syntactic study of code switching between Moroccan Arabic and French. PhD thesis, Austin: The University of Texas.
Mustafa, Z. and M. Al-Khatib (1994). Code-mixing of Arabic and English in teaching Science. World Englishes 13 (2): 215–224.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech. A typology of code-mixing, Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Duelling languages: grammatical structure in codeswitching. Oxford: Clarendon Press, (1997). Afterward-paperback edition.
(2002). Contact linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Myers-Scotton, C. and J. Janice (2015). Cross-language asymmetries in code-switching patterns Implications for bilingual language
production. In J. W. Schwieter (ed.), The Cambridge Handbook of Bilingual Processing. Cambridge: Cambridge University Press. 416–458.
Nortier, J. (1990). Dutch and Moroccan Arabic in contact: code switching among Moroccans in the Netherlands. The University of Amsterdam.
Poplack, S., L. Sayahi, M. Nahed and N. Dion (2015). An Exception to the Rule? Lone French Nouns in Tunisian Arabic. Working Papers in Linguistics 21 (2), University of Pennsylvania. 177–168.
Post, R. E. (2010). Code-switching in the Determiner Phrase: A comparison of Tunisian
Arabic-French and Moroccan Arabic-French switching. Master of Arts, University of Texas
Redouane, R. (2005). Linguistic Constraints on Codeswitching and Codemixing of Bilingual Moroccan Arabic-French Speakers in
Canada. In C. James, K. T. McAlister, K. Rolstad and J. MacSwan (eds.), Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville: Cascadilla Press. 1921–1933.
Rouchdy, A. (2013). Language conflict and identity: Arabic in the American diaspora. In Alia R (ed.), Language contact and language conflict in Arabic: variations on a sociolinguistic theme. Londres-New York:Taylor & Francis. 133–148.
Sallo, I. K. (1994). Code-switching at the university: A sociolinguistic study. In R. de Beaugrande, A. Shunnaq and M. H. Heliel (eds.), Language, discourse and translation in the West and Middle East. Amsterdam: Benjamins. 115–132.
Swigart, L. (1992). Practice and Perception: Langauge use and attitudes in Dakar. Ph.D. Seattle: Unversity of Washington.
Sankoff, D. and M. Nait M’barak (1988). Le discours mixte arabe/français : emprunts ou alternances de langue ? Revue Canadienne de Linguistique 33 : 143–154.
Treffers-Daller, J. (1994). Mixing Two Languages: French-Dutch Contact in a Comparative Perspective. Berlin New York: Walter de Gruyter.
Vicente Á. and K. Ziamari (2008). L’arabe marocain au contact du français et de l’espagnol. S. Procházka and V. Ritt-Benmimoun (eds.), Between the Atlantic and Indian Oceans: studies in contemporary Arabic Dialects. Vienne: Neue Beiheftezur Wiener Zeitschriftfür die Kunde des Morgenlandes Bd. 4. 457–469.
Ziamari, K. (2007). Development and linguistic change in Moroccan Arabic French codeswitching. In C. Miller, E. Al Wer, D. Caubet and J. Watson (eds.), Arabic in the City. London-New York: Routledge. 275–290.
Ziamari, Karima (2008). Le code switching arabe marocain-français au Maroc : analyse linguistique. Paris : L’harmattan.
Ziamari, K. (2009). Moroccan Arabic-French codeswitching and information structure. In J. Owens and A. Elgibali (eds.), Information Structure in Spoken Arabic. London-New York: Routledge. 189–206.
(2012), Le code switching arabe marocain/français : Quelle place pour une seule langue matrice
?. In A. Barontini, C. Peirera, A. Vicente and K. Ziamari (eds.), Dynamiques langagières en Arabophonies : variations, contacts, migrations et créations artistiques,
Hommage offert à Dominique Caubet par ses élèves et collègues. Estudios de Dialectología Árabe, Saragosse : University of saragosse. 347–365.
