In:Arabic in Contact
Edited by Stefano Manfredi and Mauro Tosco
[Studies in Arabic Linguistics 6] 2018
► pp. 135–159
Get fulltext
Ḥassāniyya Arabic in contact with Berber
The case of quadriliteral verbs
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 10 July 2018
https://doi.org/10.1075/sal.6.07tai
https://doi.org/10.1075/sal.6.07tai
Abstract
Generally speaking, it is at the edges of the Arabic speaking world that one finds the most borrowings and where the influence
of contact on the internal development of Arabic is most visible. Although Mauritanian Ḥassāniyya is an exception to this
general trend (Taine-Cheikh 1994, 2007),
the dialect has nonetheless retained traces of the region’s past and namely of the very gradual disappearance of Zenaga
Berber.
My goal here is to assess, based on the study of a particular lexical sub-category (verb forms with quadriliteral roots), the
influence Berber may have had on lexical formation in Ḥassāniyya Arabic.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Ḥassāniyya Arabic
- 1.2Reciprocal influence between Berber and Arabic
- 1.3Quadriliteral verbs
- 2.Probable borrowings from Berber
- 2.1Strong formal and semantic convergence
- 2.1.1With no other known origins
- 2.1.2Foreign terms found in Berber
- 2.2Partial formal and/or semantic convergence
- 2.2.1Partial semantic convergence
- 2.2.2Partially divergent roots
- 2.3Roots where the 1st consonant was originally an affix
- 2.3.1With the factitive affix ‘s’
- 2.3.2With the nasal affix m-/n-
- 2.1Strong formal and semantic convergence
- 3.Possible borrowings from Berber
- 3.1Cognate(s) in a single Berber dialect
- 3.1.1Nominal cognates
- 3.1.2Pluralities of cognates
- 3.1.3Verbal cognates
- 3.2Presence in Ḥassāniyya of a distinctive ‘Berber’ feature
- 3.2.1Nouns with unusual syllable structures and affixes
- 3.2.2Presence of non-Arabic phonemes: ẓ, d y ,t y
- 3.1Cognate(s) in a single Berber dialect
- 4.Puzzling etymologies
- 4.1Insufficient or contradictory indications
- 4.1.1Zenaga verb of the type yaCa(Ca …)Cah
- 4.1.2Possible internal changes
- 4.2Notable correspondences outside of Berber
- 4.2.1In Maghreb Arabic
- 4.2.2In Classical Arabic
- 4.2.3In other languages
- 4.3Complex etymologies
- 4.3.1A note on derivatives in sa-
- 4.3.2Arabic root and Berber formant
- 4.3.3Complex cases of (re)borrowings
- 4.1Insufficient or contradictory indications
- 5.Conclusion
Notes References
References (52)
Akkuş, F. (2016). The Arabic Dialect of Mutki-Sason Areas. In George G. & G. Bițună (eds.), The Arabic Varieties: Far and Wide. Proceedings of the 11th International Conference of AIDA – Bucharest (2015). Bucarest: Editura Universității din București. 29–40.
Albader, Y. B. (2016). Quadriliteral Verbs in Kuwaiti Arabic. In George G. & G. Bițună (eds.), The Arabic Varieties: Far and Wide. Proceedings of the 11th International Conference of AIDA – Bucharest (2015). Bucarest: Editura Universității din București. 53–63.
Behnstedt, P. and M. Woidich (2011). Wortatlas der arabischen Dialekte (WAD). Band 1. Mensch, Natur, Faune, Flora. Leiden: Brill.
(1930). Notes de dialectologie arabe. II. Sur l’arabe marocain de l’époque almohade. Hesperis
11, 104–120.
(1993 [1993–1997]). Le Dictionnaire Colin d’Arabe Dialectal Marocain, édité par Zakia Iraqui-Sinaceur. Rabat–Paris: Al Manahil.
El Aissati, A. (2006). Berber Loanwords. In K. Versteegh (editor-in-chief), Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Leiden: Brill. 293–299.
Foucauld, C. de (1951–52). Dictionnaire touareg-français (Ahaggar). Paris: Imprimerie Nationale de France.
Holes, C. (2004). Quadriliteral verbs in the Arabic dialects of eastern Arabia. In M. Haak, R. de Jong & K. Versteegh (eds.), Approaches to Arabic dialects: Collection of articles presented to Manfred Woidich on the occasion of his sixtieth
birthday Leiden–Boston: Brill. 97–116.
Kamil, M. (1963). Beiträge zur Entstehung der vierradikaligen Verben in den gesprochenen semitischen Sprachen. Mémoires de l’Institut d’Égypte, 57. Le Caire.
Kazimirski, A. de Biberstein (1860). Dictionnaire arabe-français 2 tomes. Paris: Maisonneuve et Cie.
Lentin, J. (2010). Sur quelques préformantes utilisées dans la morphogénèse de la racine: l’exemple de
l’arabe. In F. M. Fales & G. F. Grassi (éds), Camsemud 2007. Proceedings of the 13th Italian meeting of Afro-asiatic linguistics held in Udine, May 21st–24th, (2007). 281–295. Padova : S.A.R.G.O.N. Editrice e Libreria.Leriche, A. (1953). Phytothérapie maure. Mélanges Ethnologiques. Dakar: IFAN. 265–306.
Loubignac, V. (1952). Textes arabes des Zaër. Transcription, traduction,
notes et lexique. Paris: Librairie orientale et américaine Max Besson.
Madouni, J. (2001). À propos de verbes quadrilitères dans un parler de l’Ouest algérien
(Sidi-Bel-Abbès). Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí 5, 243–251.
Marçais, P. (1956). Le parler arabe de Djidjelli (Nord Constantinois, Algérie). Paris: Librairie Adrien-Maisonneuve.
Monteil, V. (1952). Essai sur le chameau au Sahara occidental. Saint-Louis: Centre IFAN Mauritanie–Saint-Louis.
Moscoso, F. (2002). El dialecto árabe de Essauira a partir de los textos publicados en 1893 por Albert Socin
(parte 1). Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí 6, 35–97.
Myers-Scotton, C. (2002). Language contact: Bilingual encounters and grammatical outcomes. Oxford: Oxford University Press.
Naït-Zerrad, K. (1998–2002). Dictionnaire des racines berbères (formes attestées) 3 volumes parus. Paris–Louvain: Peeters.
Pellat, C. (1950). Sur deux emprunts au berbère par l’arabe dialectal nord-africain. Mélanges William Marçais. Paris: Maisonneuve et Cie. 277–288
Prasse, K. G., A. Ghoubeïd and M. Ghabdouane (2003). Dictionnaire Touareg–Français (Niger). Copenhagen: Museum Tusculanum Press – Université de Copenhague.
Procházka, S. (1993). Some remarks on the semantic function of the reduplicated verbs quadriliteral verb (structure faˤfaˤa). In K. Devenyi &
al
. (eds), Proceedings or the Colloquium on Arabic Lexicology and Lexicography. Budapest: Eötvös Loránd University. 97–103.
Taifi, M. (1992). Dictionnaire tamazight–français (Parlers du Maroc central). Paris: L’Harmattan-Awal.
(1989). La Mauritanie en noir et blanc. Petite promenade linguistique en ḥassāniyya
. Revue du Monde Musulman et de la Méditerranée 54 (1989/4), 90–105.
(1994). Le ḥassāniyya de Mauritanie, un dialecte non-marginal de la
périphérie. In J. Aguadé, F. Corriente and M. Marugán (eds.), Actas del Congreso Internacional sobre Interferencias Lingüisticas Arabo-Romances y Paralelos
Extra-Iberos Madrid (10–14 déc. 1990). Zaragoza. 173–199.
(1997). Les emprunts au berbère zénaga. Un sous-système vocalique du ḥassāniyya
. Matériaux arabes et sudarabiques 8 (N.S.), 93–142.
(2003). Les valeurs du préfixe s- en ḥassāniyya et les conditions de sa
grammaticalisation. In I. Ferrando and J. J. Sánchez Sandoval (ed.), AIDA 5th Conference Proceedings, Cádiz september 2002. Cádiz: Servicio de Publicationes Universidad de Cádiz. 103–118.
(2007). Périphérie géographique et perméabilité aux contacts. Le cas du Maghreb. Romano-Arabica 6–7, 159–178.
(2008a). Arabe(s) et berbère en contact: le cas mauritanien. In M. Lafkioui & V. Brugnatelli (eds.), Berber in Contact. Linguistic and Sociolinguistic Perspectives. Köln: Köppe.113–138.
(2008b). Les verbes dérivés à préfixe ‘S’ en berbère: le cas du zénaga, entre grammaire et
lexique. In G. Takács (ed.), Semito-Hamitic Festschrift for A.B. Dolgopolsky and H. Jungraithmayr. Berlin: Dietrich Reimer. 284–309.
(2008c). Dictionnaire zénaga–français. Le berbère de Mauritanie par racines dans une perspective
comparative. Köln: Köppe.
(2015). La ronde des saisons … et des labiales
! Quaderni di Studi Berberi e Libico-Berberi (Studi Africanistici). La lingua nella vita e la vita
della lingua. Itinerari e percorsi degli studi berberi. Miscellanea per il Centenario di studi berberi a “L’Orientale”
di Napoli. Scritti in onore di Francesco Beguinot 4, 297–319.
(forthcoming). Onomatopées et iconicité du langage: les racines quadrilitères à redoublement (C1C2C1C2) en
arabe maghrébin. In S. El Ayachi (ed.), Hommage à Miloud Taifi: “Pannes des sens et stratégies de dépannage sémantique”. Fès, Maroc: Faculté des Lettres et des Sciences Humaines de Saïs-Fès.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 1 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
