Article published In: Revue Romane
Vol. 52:2 (2017) ► pp.229–259
Literary article
Le impronte del traduttore
Un’analisi della traduzione svedese de I Malavoglia di Giovanni Verga
Article language: Italian
Published online: 8 December 2017
https://doi.org/10.1075/rro.52.2.06sch
https://doi.org/10.1075/rro.52.2.06sch
Sommario
Drawing on Antoine Berman’s theory of translation as a critical act, this article analyzes the Swedish translation of Giovanni Verga's
masterpiece I Malavoglia. The actual translation analysis therefore takes as its starting point a pre-analysis that
highlights the translator’s individual motives to deviate from the source text. The results show that the Swedish translator has done
extensive changes to Verga’s polyphonic novel, giving it a more homogeneous form. Drawing on theoretical ideas on the translator’s
unconscious and habitus, the article shows that the translator has downplayed the novel’s expressive and vernacular traits
as well as the patriarchal perspectives, emphasizing instead the novel’s religious paths.
Article outline
- 1.Introduzione
- 2.Pre-analisi
- 2.1La posizione traduttiva
- 2.2Il progetto della traduzione
- 2.3L’orizzonte del traduttore
- 3.Analisi della traduzione dei Malavoglia
- 3.1Razionalizzazione
- 3.2Chiarificazione
- 3.3Nobilitazione
- 3.4Distruzione dei reticoli linguistici vernacolari
- 3.5Distruzione delle locuzioni
- 4.Conclusione
- Notes
Bibliografia
References (26)
Asor Rosa, A. (1995): ”
I Malavoglia di Giovanni Verga”. In Letteratura italiana. Le opere III. Dall’Ottocento al Novecento. Torino: Giulio Einaudi Editore. pp. 733–877.
Bergh, G. (1916): Litterär kritik i Sverige under 1600- och 1700-talen. Stockholm: Jacob Bagges söners aktiebolag.
(1945): “I rapporti culturali italo-svedesi”. In Svezia. Saggi sulla Svezia odierna. Roma: Sandron. pp. 151–189.
Berman, A. (1995): Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard (tr. ing. Toward a translation criticism: John Donne. Kent: The Kent University Press. 2008).
(1999): La traduction et la lettre ou L’auberge du lointain, Paris: Seuil (tr. it. La traduzione e la lettera o L’albergo nella lontananza. Macerata: Quodlibet, 2003).
Casanova, P. (2010): “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange”. Critical readings in Translation Studies (ed. M. Baker). London & New York: Routledge. pp. 287–303.
Gouanvic, J-M. (2005): ”A bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances. Field, ’Habitus’, Capital and ’Illusio’”. The Translator, 11:2, pp. 147–166.
Henrysson, M. (1978): Gunhild Bergh och hennes efterlämnade brevsamling. Tesi di laurea. Borås: Bibliotekshögskolan.
Loffredo, E. & Perteghella, M. (a cura di). (2006): Translation and Creativity. Perspectives on Creative Writing and Translation Studies. London: Continuum.
Nencioni, G. (1988): La lingua dei ”Malavoglia” e altri scritti di prosa, poesia e memoria. Napoli: Morano Editore. pp. 7–89.
Schwartz, C. (2014): “Made in Italy. Il (ri)lancio della letteratura italiana in Svezia”. Kwartalnik neofilologiczny. Warsaw: Polish Academy of Science, pp. 450–477.
Simeoni, D. (1998): ”The pivotal status of the translator’s habitus”, Target, n. 10, 1998. pp. 1–39.
Svedjedal, J. (1993): Bokens samhälle. Svenska bokförläggareföreningen och svensk bokmarknad 1887–1943. Vol. II1. Stockholm: Svenska bokförläggareföreningen.
Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility: A history of translation (tr. it. L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione. Roma: Armando Editore, 1999).
(2013): “The difference that translation makes: the translator’s unconscious”. In Translation changes everything, Theory and practice. London & New York: Routledge. pp. 32–56.
Verdirame, R. (2014): ”Letture europee per un romanzo siciliano post-unitario: I Malavoglia” in L’Italia altrove. Atti del III Convegno internazionale di Studi dell’AIBA (Associazione degli Italianisti nei Balcani) (a cura di Danilo Capasso). Raleigh: Aonia edizioni. 2014. pp. 181–190.
