Article published In: Revue Romane
Vol. 50:1 (2015) ► pp.3–29
On the development of the Chilean Spanish discourse marker cachái
Published online: 10 September 2015
https://doi.org/10.1075/rro.50.1.01gil
https://doi.org/10.1075/rro.50.1.01gil
The discourse marker cachái (‘y’see?’) has in a rather short time span become one of the most frequently used in colloquial Chilean Spanish, especially in the talk of young speakers. Being a recent addition to the language, it is not surprising that the history and use of the marker remain in large part to be described. The etymology which is commonly presented (Real Academia Española, 2014, s.v. cachar), according to which cachar is a loan of the English verb catch, is problematic as it fails to account for the uses attested for cachái in modern Chilean Spanish. The present study adopts a historical pragmatic perspective to track the development of the verb, proposing an alternative origin, namely in the verb catar (‘look (for)’, ‘see’). By contrasting this explanation with authentic, situated, uses of cachái, the study argues that such an origin can account for the uses we see today more adequately and convincingly.
References (81)
Academia Chilena de la Lengua (2010): Diccionario de uso del español de Chile. Asociación de Academias de la Lengua Española, Santiago (Chile).
Allwood, J., J. Nivre, & E. Ahlsén (1992): On the semantics and pragmatics of linguistic feedback. Journal of Semantics, 9,1, pp. 1–26.
Alonso, A. (1930): Problemas de dialectología hispanoamericana. Biblioteca de dialectología hispanoamericana (Vol. I1). Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras, Buenos Aires, pp. 315–469.
Alonso, M. (1958): Enciclopedia del idioma: diccionario histórico y moderno de la lengua española (siglos XII al XX) etimológico, tecnológico, regional e hispanoamericano. Aguilar, Madrid.
. (1986): Diccionario medieval español: desde las glosas emilianenses y silenses, s. X hasta el siglo XV. Universidad Pontificia de Salamanca, Salamanca.
Asociación de Academias de la Lengua Española (2010): Diccionario de americanismos. Santillana, Madrid.
Battisti, E., & B. Hermans (2009): Fixed and variable properties of the palatalization of dental stops in Brazilian Portuguese. Phonetics and Phonology: Interactions and Interrelations, 3061, pp. 235–246.
Bhat, D.N.S. (1978): A general study of palatalization, in: Greenberg, J.H. (ed.): Universals of human language, volume 2: Phonology. Stanford University Press, Stanford, pp. 47–92.
Bisol, L. (1991): Palatalization and its variable restriction. International Journal of the Sociology of Language, 89,1, pp. 107–124.
Boyd-Bowman, P. (1955): Cómo obra la fonética infantil en la formación de los hipocorísticos. El Colegio de México, México.
Briz Gómez, A. (1998): El español coloquial en la conversación: esbozo de pragmagramática (1st ed.). Ariel, Barcelona.
Calabrese, A. (1993): Palatalization processes in the history of the Romance languages: A theoretical study, In: Ashby, W.J. (ed.): Linguistic perspectives on the Romance languages: Selected papers from the 21st Linguistic symposium on Romance languages (LSRL XXI). John Benjamins, Amsterdam, pp. 65–83.
Carvalho, A.M. (2004): I speak like the guys on TV: palatalization and the urbanization of Uruguayan Portuguese. Language Variation and Change, 16,02, pp. 127–151.
Cavada, F.J. (1914): Chiloé y los chilotes. Estudios de folklore y lingüística de la provincia de Chiloé (República de Chile) acompañados de un vocabulario de chilotismos y precedidos de una breve Reseña Histórica del Archipiélago. Imprenta Universitaria, Santiago de Chile.
Company Company, C. (2004): ¿Gramaticalización o desgramaticalización? Reanálisis y subjetivización de verbos como marcadores discursivos en la historia del español. Revista de filología española, 84,1, pp. 29–66.
Corominas, J. (1944): Indianorománica. Estudios de lexicología hispanoamericana. Revista de filología hispánica, VI1, pp. 1–35.
Coromines, J., & J.A. Pascual (1980): Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Gredos, Madrid.
Davies, M. (2008-): Corpus del Español: 100 million words, 1200s-1900s. Retrieved 2012- [URL]
Drange, E.-M. (2009): Anglicisms in the informal speech of Norwegian and Chilean adolescents, In: Stenström, A.-B. & A. Myre Jørgensen (eds): Youngspeak in a multilingual perspective. John Benjamins, Amsterdam, pp. 161–175.
Enguita Utrilla, J.M. (2010): Léxico y formación de palabras, In: Aleza Izquierdo, M. & J.M. Enguita Utrilla (eds), La lengua española en América: normas y usos actuales. Universitat de València, Valencia, pp. 261–316.
Fant, L., & A. Harvey (2008): Intersubjetividad y consenso en el diálogo: análisis de un episodio de trabajo en grupo estudiantil. Oralia, 111, pp. 307–332.
Fuentes Rodríguez, C. (1990): Apéndices de valor apelativo. Sociolingüística andaluza, 51, pp. 171–196.
Garachana Camarero, M. (2008): En los límites de la gramaticalización. La evolución de encima (de que) como marcador del discurso. Revista de Filología Española, 88,1, pp. 7–36.
Gille, J. (2006): ‘Iraq, y cosas así’: los apéndices conversacionales en español coloquial. Moderna Språk, 100,1, pp. 157–166.
. (2012): ‘Va a ser de dos palabrás nomás’. El desacuerdo como un recurso en los trabajos en grupo. Onomázein, 25,1, pp. 261–285.
. (2013): Sobre el uso de los marcadores discursivos cachái, viste y te fijái al inicio de turno, In: Pardo A., N.G., D.E. García, T. Oteiza S. & M.C. Asqueta C. (eds): Estudios del discurso en América Latina: Homenaje a Anamaría Harvey. Asociación Latinoamericana de Estudios del Discurso, Bogotá, pp. 465–484.
. (2015): Los apéndices conversacionales en la argumentación: el caso de ¿cachái? In: Engwall, G. & L. Fant (eds.) Festival Romanistica. Contribuciones Iingüisticas - Contributions linguistiques Contributi linguistici - Contribuioes lingufsticas. Stockholm Studies in Romance Languages. Stockholm: Stockholm University Press, pp. 239–258. [URL].
Gille, J., & C. Häggkvist (2006): Los niveles del diálogo y los apéndices conversacionales, In: Falk, J., J. Gille & F.W. Bermúdez (eds): Discurso, interacción e identidad. Stockholms universitet, Stockholm, pp. 65–80.
Gormaz, V. (1860): Correciones lexigráficas sobre la lengua castellana en Chile (Vol. 64+VII1). Imprenta del Comercio, Valparaiso.
Harvey, A. (2006): Encuentros orales con fines de estudio: aproximaciones al tema, In: Falk, J., J. Gille & F.W. Bermúdez (eds.): Discurso, interacción e identidad. Homenaje a Lars Fant. Stockholms universitet, Stockholm, pp. 137–162.
Jucker, A.H., & I. Taavitsainen (eds.) (2010): Historical pragmatics. De Gruyter Mouton, Berlin; New York.
Kany, C.E. (1960): American-Spanish Euphemisms. University of California Press, Berkeley & Los Angeles.
Kochetov, A. (2011): Palatalization, In: Oostendorp, M. v., C.J. Ewen, E.V. Hume & K. Rice (eds.): The Blackwell companion to phonology (Vol. 31), Oxford, pp. 1666–1690.
Lenz, R. (1905): Diccionario etimológico de las voces chilenas derivadas de lenguas americanas. Seminario de filología hispánica, Universidad de Chile, Santiago de Chile.
. (1940 [1892]): Estudios Chilenos (Fonética del Castellano en Chile). Biblioteca de dialectología hispanoamericana, VI1, pp. 85–208.
Lindström, J., & C. Wide (2005): Tracing the origins of a set of discourse particles. Journal of Historical Pragmatics, 6,2, pp. 211–236.
Linell, P. (2009): Rethinking language, mind, and world dialogically: interactional and contextual theories of human sense-making. Information Age Publ., Charlotte, NC.
Maldonado González, C. (ed.) (2010): Clave: diccionario de uso del español actual (8th ed.). Ediciones SM, Madrid.
Menéndez Pidal, R. (1982 [1940]): Manual de gramática histórica española (17th ed.). Espasa-Calpe, Madrid.
Montecino, L.A. (2004): Estrategias de intensificación y atenuación en la conversación coloquial de jóvenes chilenos. Onomázein, 10,2, pp. 9–32.
Morales Pettorino, F. (1984): Diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. Universidad de Playa Ancha de Ciencias de la Educación, Valparaíso.
Morales Pettorino, F., O. Quiroz Mejías & D. Mayorga Aravena (1969): Los verbos en -ear en el español de Chile. Ed. del Pacífico, Santiago de Chile.
Nebrija, A. d. (1492): Dictionarium ex Hispaniense in Latinum sermonem. [s.n.], Salmanticae [Salamanca].
Nehama, J., & J. Cantera (1977): Dicctionnaire du judéo-espagnol. Instituto “Benito Arias Montano”, Madrid.
Oroz Scheibe, R. (1966): La lengua castellana en Chile. Universidad de Chile, Facultad de Filosofía y Educación, Santiago de Chile.
Ortega Olivares, J. (1985): Apéndices modalizadores en español: los comprobativos, In: Montoya Martínez, J. & J. Paredes Núñez (eds.): Estudios románicos dirigidos al prof. Andrés Soria Ortega en el XXV aniversario de la Cátedra de literaturas románicas. Universidad de Granada, Granada, pp. 239–255.
. (1986): Aproximación al mecanismo de la conversación: apéndices justificativos. Verba, 13, pp. 269–290.
Oxford English Dictionary. “catch, v.”. Oxford University Press.
. “chase, v.1”. Oxford University Press.
Poblete Vallejos, M., H. Pons & J.L. Samaniego (1999): Algunas lexías monoverbales caracterizadores del habla culta de Santiago de Chile. Aportaciones para un diccionario de uso del español de Chile. Onomázein, 41, pp. 181–199.
Real Academia Española (2005-): Corpus diacrónico del español (CORDE). Retrieved 2012- [URL]
Redeker, G. (1990): Ideational and pragmatic markers of discourse structure. Journal of Pragmatics, 14,3, pp. 367–381.
. (2006): Discourse markers as attentional cues at discourse transitions, In: Fischer, K. (ed.): Approaches to discourse particles. Elsevier, Amsterdam, pp. 339–358.
Rivadeneira Valenzuela, M. (2009): El voseo en medios de comunicación de Chile. Descripción y análisis de la variación dialectal y funcional. Ph.D. Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, Barcelona.
Roberts, E. (1996): Diccionario etimológico indoeuropeo de la lengua española. Alianza Editorial, Madrid.
Román, M.A. (1908): Diccionario de chilenismos y de otras voces y locuciones viciosas. Tomo II. Imprenta de San José, Santiago de Xile.
Sala, M. (ed.) (1982a): El español de América. Tomo I: léxico. Parte primera. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá.
. (ed.) (1982b): El español de América. Tomo I: léxico. Parte segunda. Instituto Caro y Cuervo, Bogotá.
San Martín Núñez, A. (2011): Los marcadores interrogativos de control de contacto en el corpus PRESEEA de Santiago de Chile. Boletín de Filología, XLVI,2, pp. 135–166.
Schwenter, S.A. (1996): Some reflections on o sea: A discourse marker in Spanish. Journal of Pragmatics, 25,6, pp. 855–874.
Sweetser, E. (1990): From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge University Press, Cambridge.
Traugott, E.C. (2006): Historical aspects of modality, In: Frawley, W. (ed.): The expression of modality. Walter de Gruyter, Berlin, pp. 107–140.
. (2010): Grammaticalization, In: Jucker, A.H. & I. Taavitsainen (eds): Historical pragmatics. De Gruyter, Berlin, New York, pp. 97–126.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Sadowsky, Scott
2022. The Sociolinguistic Speech Corpus of Chilean Spanish (COSCACH). International Journal of Corpus Linguistics 27:1 ► pp. 93 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
