Article published In: Revue Romane
Vol. 49:1 (2014) ► pp.88–119
Avec Goldoni à travers l’Europe
Les premières traductions, réceptions et adaptations de la comédie Un curioso accidente, en France, en Allemagne et au Danemark
Article language: French
Published online: 27 May 2014
https://doi.org/10.1075/rro.49.1.05jan
https://doi.org/10.1075/rro.49.1.05jan
This paper looks at how a given text, Carlo Goldoni’s comedy Un curioso accidente, has been translated, received and used in different adaptations in France, Germany and Denmark. In France and Germany the comedy is met with great interest already in the 18th century, mostly through very different adaptations (in France by François Roger and in Germany by Johann Christian Bock) used with considerable success on stage, less for the actual translations. Later the comedy was forgotten in those two countries. In the rest of Europe, the comedy is not translated till the 19th century ; in Denmark it is discovered about 1850, not least because Johanne Louise Heiberg, leading actress at the Royal Theatre, is enchanted by the female lead character Giannina. At the end of the century the play is restaged, but now — in agreement with the general spirit of the time — in much more realistic productions by William Bloch.
Keywords: Un curioso accidente, receptions, translations, Goldoni, adaptations.
References (41)
Bock, J.C (1777): Geschwind, eh es jemand erfährt, oder: Der besondere Zufall. Ein Lustspiel in drey Aufzügen, Aufgeführt in churfüstl. Theater zu München, [URL].
. (1784): Geschwind, eh es jemand erfährt, oder: Der besondere Zufall. Ein Lustspiel in drey Aufzügen, von Bock. Neue rechtmässige Auflage, Der Heroldschen Buchhandlung, Hamburg, [URL]
Comparini, L. (2007): « L’auteur se méfia lui-même de son entreprise »: Goldoni choisi et traduit, du « Théâtre d’un inconnu » au « Choix des meilleures pièces du théâtre italien moderne ». Revue des Études Italiennes, t. 53,3-4, pp. 163-175.
Deutsche Bibliothek der schönen Wissenschaften, Vol. 71, Halle 1768, [URL].
Goldoni, C. (1767): Sämmtliche Lustspiele, traduction de Justus Heinrich Saal, Erster Theil. Zacharias Heinrich Eidfeld, Leipzig.
. (1769): Sämmtliche Lustspiele, traduction de Justus Heinrich Saal, Fünfter Theil. Zacharias Heinrich Eidfeld, Leipzig.
. (1800): Les Chefs-d’œuvre dramatiques de Charles Goldoni, Paris l’an IX, vol III1, [URL].
. (1856): Tilfældet har Ret, traduit par P. Th. Thielemann, manuscrit conservé à la Bibliothèque Royaleà Copenhague
. (1903a): Tilfældet har Ret, traduit par William Bloch, le manuscrit du metteur en scène conservé au Théâtre Royal à Copenhague
. (1903b): Tilfældet har Ret, traduit par William Bloch, le manuscrit du souffleur conservé au Théâtre Royal à Copenhague
. (1914): Opere complete di Carlo Goldoni edite dal municipio di Venezia, vol XVIII1. Municipio di Venezia, Venezia.
. (2007): Comédies choisies, ed. Denis Fachard. La Pochothèque, Paris. Èdition du manuscrit de 1784.
Grimm, F.M. (1880): Correspondance littéraire, vol XIV1. Éd. Tourneux. Garnier Frères, Paris, [URL].
Jansen, S. (2012): Il teatro italiano in Danimarca a cavallo fra Otto e Novecento, in: Suomela-Härmä, E. (éd.): Il teatro italiano in Scandinavia tra Otto e Novecento. Publications de l‘Université de Helsinki 4, Helsinki, pp. 33-66.
Jonard, N. (1996): L’image de la femme dans les comédies de Goldoni. Problemi di critica goldoniana, Vol. III, pp. 179-198.
Lukoschik, R.U. (2007): La ricezione di Goldoni nel Settecento europeo: Il caso tedesco. Rivista di letteratura italiana, XXV,1, pp. 143-165.
Maddalena, E. (1906): Lessing e Goldoni. Giornale storico della letteratura italiana 471, pp. 193-214.
. (1914): Nota storica in Goldoni 1914. pp. 177-188.
Mairobert, M.F.P. & L.P. de Bachaumont (1786): Mémoires secrets pour servir à l’histoire de la république des lettres en France, depuis MDCCLXII, jusqu’à nos jours, tome vingt-neuvième. John Adamson, Londres, [URL].
Manghi, A.C. (1994): Rappresentazioni goldoniane nella Danimarca del Settecento. Analecta Romana Instituti Danici 221, pp. 111-125.
Mathar, L. (1910): Carlo Goldoni auf dem deutschen Theater des XVIII. Jahrhunderts. Montjoie, München.
Maurer, A.E. (1982): Carlo Goldoni. Seine Komödien und ihre Verbreitung im deutschen Sprachraum des 18. Jahrhunderts, Bouvier Verlag, Bonn.
Neue Bibliothek der schönen Wissenschaften und der freyen Künste, Vol. 41, Leipzig 1767, [URL].
Olsen, M. (1995): Goldoni et le drame bourgois, Analecta Romana Instituti Danici Supplementum 23, «L’Erma» di Bretschneider, Rome.
Roger, F. (1799): La Dupe de soi-même. Huet, Paris, [URL].
. (1835): Œuvres diverses de M. François Roger de l’Académie Française publiées par M. Charles Nodier, tome premier. De Fournier, Paris, [URL].
Wihan, J. (1903): Lessings “Minna von Barnheim” und Goldonis Lustspiel “Un curioso accidente”. Haase, Prag.
Revue et journaux danois cités: Berlingske Tidende Aften; Dagbladet; Dagens Nyheder; Fædrelandet; Illustreret Tidende; Kjøbenhavnsposten; Teatret IV
