Article published In: Revue Romane
Vol. 49:1 (2014) ► pp.1–31
Marcadores del discurso derivados de los verbos de percepción
Un análisis comparativo entre el español y el italiano
Article language: Spanish
Published online: 27 May 2014
https://doi.org/10.1075/rro.49.1.01jan
https://doi.org/10.1075/rro.49.1.01jan
Despite the growing interest in discourse markers over the past two decades, few studies are dedicated to the interlinguistic comparison of discourse markers. By means of a corpus-based approach the present study proposes a comparison between the discourse markers derived from verbs of perception in Italian (guarda/guardi,
senti/senta) and Spanish (mira/mire, oye/oiga). The results of a comparable corpus study reveals that the discourse markers sharing the original perception modality display a similar formal behaviour (mira/mire ~ guarda/guardi, oye/oiga ~ senti/senta). From the parallel corpus on the other hand it results that the most frequent equivalent of mira/mire is senti/senta, which can be linked to the original semantics of both verbs. These two main observations confirm the relevance of a parallel corpus as a complementary source to a comparable corpus when comparing phenomena in two (or more) languages. This combined corpus approach brings about not only interlinguistic insights but provides at the same time knowledge about the relation and uses of the discourse markers within the languages.
References (86)
Briz Gómez, Antonio y Grupo Val. Es. Co. (2002): Corpus de conversaciones coloquiales. Arco Libros: Madrid.
Corpora e Lessici dell’Italiano Parlato e Scritto [CLIPS]. [URL]
CREA: Corpus de Referencia del Español Actual. [URL]. [CREA]
Il Corriere della Sera: Archivio storico. [URL]. [CdS]
Lessico di frequenza dell’italiano parlato (LIP Corpus) [en línea] [URL]
[HNAM-ESP] Lexell, M. & J.J. Ortega Román (2008): Los hombres que no amaban a las mujeres. Ediciones Destino, Barcelona.
[HNAM-IT] Grumbach, L. & M. De Gouvenain (2006): Les hommes qui n’aimaient pas les femmes. Actes Sud, Arles.
[HPPF-ESP] Dellepiane, A. (1999): Harry Potter y la piedra filosofal. Emecé Editores S. A, Barcelona.
[HPPF-IT] Astrologo, M. (1998): Harry Potter e la Pietra Filosofale. Adriano Salani Editore, Milano.
[HPCS-ESP] Muñoz García, A. & N. Martín Azofra (1999): Harry Potter y la cámara secreta. Salamandra, Barcelona.
[HPCS-IT] Astrologo, M. (1999): Harry Potter e la camera dei segreti. Adriano Salani Editore, Milano.
[HPPR-ESP] Muñoz García, A. & N. Martín Azofra (2000): Harry Potter y el prisionero de Azkaban. Salamandra, Barcelona.
[HPPR-IT] Masini, B. (2000): Harry Potter e il prigioniero di Azkaban. Adriano Salani Editore, Milano.
[HPCF-ESP] Muñoz García, A. & N. Martín Azofra (2001): Harry Potter y el cáliz del fuego. Salamandra, Barcelona.
Altenberg, B. & S. Granger (2002): Lexis in contrast: Corpus based approaches. Studies in Corpus Linguistics 7. John Benjamins, Amsterdam.
Bazzanella, C. (1985): L’uso deo connettivi nel parlato: Alcune proposte, in: de Bellis, F. & L.M. Savoia (eds.): Sintassi e morfologia della lingua italiana d’uso: Teorie e applicazioni descrittive. Bulzoni, Roma, pp. 83-94.
. (1990): Phatic connectives as interactional cues in contemporary spoken Italian. Journal of Pragmatics, 14,4, pp. 629-647.
Beretta, A., R. Fiorentino & D. Poeppel (2005): The effects of homonymy and polysemy on lexical access: An MEG study. Cognitive Brain Research, 241, pp. 57-65.
Brinton, L.J. (2001): From matrix clause to pragmatic marker: The history of look forms. Journal of Historical Pragmatics, 2,2, pp. 177-199.
Brinton, L.J. & E.C. Traugott (2005): Lexicalization and language change. Cambridge University Press, Cambridge.
Cuenca, M.J. & M.J. Marín (2000): Verbos de percepción gramaticalizados como conectores. Análisis constrativo español-catalán, in: R. Maldonad (ed.) : Revista Española de Lingüística aplicada. Mogar-Linotype, Logroño, pp. 215-237.
Degand, L. & A.-M. Simon-Vandenbergen (2011): Grammaticalization, pragmaticalization and/or (Inter)subjectification: Methodological issues for the study of discourse markers. Thematic issue. Linguistics, 49,2, pp. 287–293.
Dostie, G. (2004): Pragmaticalisation et marqueurs discursifs. Analyse sémantique et traitement lexicographique. De Boeck, Duculot, Bruxelles.
Dyvik, H. (2005): Translations as a semantic knowledge source, in: M. Langem, and P. Penjam (ed.) :
Proceedings of the Second Baltic Conference on Human Language Technologies
. Tallinn, Institute of Cybernetics at Tallinn University of Technology, Institute of the Estonian Language, pp. 27-38.
Enghels, R. (2007): Les modalités de perception visuelle et auditive: Différences conceptuelles et répercussions sémantico-syntaxiques en espagnol et en français. Max Niemeyer Verlag, Tübingen.
Enghels, R. & M. Jansegers (2013a): ‘Sentir: un verbo en la intersección de las lenguas románicas’,
Actes du XXVIe congrès international de linguistique et de philologie Romanes
, Valencia, 6-11 September, 2010.
(2013b): On the cross-linguistic equivalence of sentir (e) in Romance languages: A contrastive study in semantics, Linguistics, 51,5, pp. 957–991.
Erman, B. & U.B. Kotsinas (1993): Pragmaticalization: The case of ba’ and you know
, in: J. Falk, Jonasson, K., Melchers, G. & B. Nilsson (eds.): Stockholm studies in modern philology, Vol. 101, Almqvist & Wiksell International, Stockholm, pp. 76-93.
Escandell Vidal, V. (1999): Los enunciados interrogativos. Aspectos semánticos y pragmáticos, in: Bosque, I. & V. Demonte (eds.): Gramática descriptiva de la Lengua Española. Real Academia Española (Colección Nebrija y Bello), Vol. 31, Espasa, Madrid, pp. 210-245.
Fagard, B. (2010): É vida, olha …: Imperatives as discourse markers and grammaticalization paths in romance. Languages in Contrast, 10,2, pp. 245-267.
Fernández Loya, C. (2005): Estrategias de intensificación y de atenuación en el español y en el italiano coloquiales. AISPI Actas XXIII1. [URL].
Gilquin, G. (2008): Causative make and faire: A case of mismatch, in: de los Ángeles M., G. González, Mackenzie, J.L. & E.M. González Álvarez (eds.), Current trends in contrastive linguistics: Functional and cognitive perspectives. John Benjamins, Amsterdam, pp. 177-201.
Glynn, D. (2010): Corpus-driven cognitive semantics. Introduction to the field, in: Glynn, D. & K. Fischer (eds.): Quantitative methods in cognitive semantics: Corpus-driven approaches. De Gruyter Mouton, Berlin/New York, pp. 1-41.
González Melón, E. & H. Hanegreefs (2010): Efectos disursivos de los marcadores mira y a ver en contextos argumentativos orales: Divergencia vs. convergencia comunicativa. [URL]
Granger, S. (2003): The corpus approach: a common way forward for contrastive linguistics and translation studies?, in: Granger, S., J. Lerot & S. Petch-Tyson (eds.): Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. Rodopi, Amsterdam, pp. 17-29.
Hanegreefs, H. (2008): Los verbos de percepción visual: Un análisis de corpus en un marco cognitivo. Tesis doctoral, KULeuven.
Hopper, P.J. (1991): On some principles of grammaticalization, in: Traugott, E.C. & B. Heine (eds.): Approaches to grammaticalization. John Benjamins, Amsterdam, pp. 17-36.
Ibarretxe-Antuñano, I.B. (1999): Metaphorical mappings in the sense of smell, in: Gibbs, Raymond W. & G. Steen (eds.):
Metaphor in cognitive linguistics, selected papers from the 5th International Cognitive Linguistics Conference
. John Benjamins, Amsterdam, pp. 29-45.
Johansson, S. (1998): On the role of corpora in cross-linguistic research, in: Johansson, S. & S. Oksefjell (eds.), Corpora and cross-linguistic research: Theory, method, and case studies. Rodopi, Amsterdam, pp. 3-24.
Manili, P. (1983): Per un’indagine su vedi, senti, guarda e forme collegate. Le edizioni Università per Stranieri, Perugia.
Marín Jordà, M.J. (2005): Marcadors discursius procedents de verbs de percepció: Argumentació implícita en el debat electoral. Universitat de València. Facultat de filología, València.
Martín Zorraquino, M.A. & J. Portolés (1999): Los marcadores del discurso, in: Bosque, I. & V. Demonte (eds.): Gramática descriptiva de la lengua española. Espasa Calpe, Madrid, pp. 4051-4212.
McEnery, T. & R. Xiao (2008): Parallel and comparable corpora: What is happening?, in: Anderman, G. & M. Rogers (eds.): Incorporating corpora. The linguist and the translator. Multilingual Matters Ltd, Clevedon., pp. 18-31.
Miller, G.A. & P.N. Johnson-Laird (1976): Language and perception. Cambridge University Press, Cambridge.
Mortier, L. & L. Degand (2009): Adversative discourse markers in contrast: The need for a combined corpus approach. International Journal of Corpus Linguistics, 141, pp. 338-366.
Noël, D. (2003): Translations as evidence for semantics: An illustration. Linguistics, 41,4, pp. 757-785.
Pons Bordería, S. (1998):
Oye y mira a los límites de la conexión, in: Martín Zorraquino, M.A. & E. Montolío Durán (eds.). Marcadores discursivos: tec y análisis. Arco, Madrid, pp. 213-228.
Porroche Ballesteros, M. (1996): Las llamadas conjunciones como elementos de conexión en el español conversacional: Pues/pero
, in: Kotschi, T. (ed.): El español hablado y la cultura oral en España e Hispanoamérica. Vervuert, Frankfurt am Main, pp. 71-94.
Rodríguez Ramalle, T.M. (2007): Las interjecciones llevan complementes, ¡vaya que sí !. Análisis de las interjecciones con complemento en el discurso. Español actual: Revista de español vivo, 871, pp. 111-125.
Sancho Cremades, P. (2008): La sintaxis de algunas construcciones intensificadores en español y en catalán coloquiales. Verba, 351, pp. 199-233.
Schmid, H.-J. (2010): Does frequency in text instantiate entrenchment in the cognitive system?, in: Glynn, D. & K. Fischer (eds.): Quantitative methods in cognitive semantics: Corpus-driven approaches. Mouton de Gruyter, Berlin/New York, pp. 101-133.
Stammerjohann, H. (1976): Elementi di articolazione del parlato. Studi di Grammatica Italiana, 61, pp. 109-120.
Sweetser, E. (1990): From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge University Press, Cambridge.
Traugott, E.C. (1995): The role of the development of discourse markers in a theory of grammaticalization. Paper presented at ICHL XII
, Manchester.
. (2007): Discussion article: Discourse markers, modal particles, and contrastive analysis, synchronic and diachronic. Catalan Journal of Linguistics, 61, pp. 139-157.
Traugott, E.C. & E. König (1991): The semantics-pragmatics of grammaticalization revisited, in: Traugott, E.C. & B. Heine (eds.): Approaches to grammaticalization, Vol. 11, John Benjamins, Amsterdam, pp. 189-218.
Traugott, E.C. & R.B. Dasher (2002): Regularity in semantic change. Cambridge University Press, Cambridge.
Vanderschueren, C. (2010): The use of translations in linguistic argumentation: A case study on Spanish and Portuguese subordinate clauses introduced by para. Languages in Contrast, 10,1, pp. 76-101.
Van Hoecke, W. & M. Goyens (1990): Translation as a witness to semantic change. Belgian Journal of Linguistics, 51, pp. 109-131.
Van Olmen, D. (2010): The imperative of intentional visual perception as a pragmatic markes: A Contrastive Study of Dutch, English and Romance. Languages in Contrast, 101, pp. 223-244.
Vesterinen, R. (2010): The relation between iconicity and subjectification in Portuguese complementation: Complements of perception and causation verbs. Cognitive Linguistics, 211, pp. 573-600.
. (1999): The polysemous cognates Swedish gå and English go. Universal and Language specific characteristics. Languages in Contrast, 21, pp. 89–115.
. (2001): The verbs of perception, in: Haspelmath, M., E. König, W. Oesterreicher & W. Raible (eds.): Language typology and language universals. An international handbook. Mouton de, Gruyter, Berlin/New York, pp. 1294-1309.
. (2002): Polysemy and disambiguation cues across languages. The case of Swedish få and English get
, in: Altenberg, B. & S. Granger (eds.): Lexis in contrast. John Benjamins, Amsterdam, pp. 119-150.
. (2005): The lexical typological profile of Swedish mental verbs. Languages in Contrast, 51, pp. 121-157.
. (2008): Swedish verbs of perception from a typological and contrastive perspective, in: de los Ángeles, M., G. González, L. Mackenzie & E.G. Álvarez (eds.): Languages and cultures in contrast: New directions in contrastive linguistics. John Benjamins, Amsterdam, pp. 123-172.
Waltereit, R. (2002): Imperatives, interruption in conversation and the rise of discourse particles: A study of Italian guarda. Linguistics, 401, pp. 987-1010.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Fuentes Rodríguez, Catalina
Domínguez Romero, Elena
Jansegers, Marlies & Marta Albelda Marco
San Roque, Lila, Kobin H. Kendrick, Elisabeth Norcliffe & Asifa Majid
Ghezzi, Chiara & Piera Molinelli
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
