Article published In: Revue Romane: Online-First Articles
“Qué lengua más avasalladora, oiga…”
El caso de oiga y sus correspondencias alemanas
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Universidad de Valladolid.
Article language: Spanish
Published online: 5 February 2026
https://doi.org/10.1075/rro.25017.gon
https://doi.org/10.1075/rro.25017.gon
Abstract
This paper surveys the Spanish discourse marker oiga (‘listen [to me]’ — a polite form
of address for seeking attention), its pragmatic functions according to its position within its clause, and the
various possible ways of translating it into German. This analysis has been carried out using samples of contemporary fictional
texts extracted from the Parallel Corpus German-Spanish (PaGes). Our contribution aims to prove that the
functions already described in previous studies (e.g. Vigara Tauste, A. M. (31990): Aspectos
del español hablado: Aportaciones al estudio del español coloquial. Sociedad General Española de Librería, Madrid., Martín Zorraquino, M. A. & J. Portolés (1999): Los
marcadores del discurso, en: Bosque, I. & V. Demonte (eds.): Gramática
descriptiva de la lengua española. Espasa Calpe, Madrid, pp. 4051–4212.) can be observed in our data, thus showing the
polyfunctionality of the pragmatic marker at stake. Furthermore, we will present prototypes for the translation of the marker into
German to preserve the nuance it contains and which is often neglected by translators. The results can serve as a guide for
language teachers, linguists, and translators.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Estudios previos
- 3.Metodología
- 4.Análisis
- 4.1El marcador oiga en posición inicial
- 4.2El marcador oiga en posición intermedia
- 4.3El marcador oiga en posición final
- 4.4El marcador oiga en posición independiente
- 5.Conclusiones
- Notas
Referencias bibliográficas
References (21)
Deppermann, A. & M. Elstermann (2008): Lexikalische
Bedeutung oder Konstruktionsbedeutungen. Eine Untersuchung am Beispiel von Konstruktionen mit
verstehen, en: Stefanowitsch, A. & Fischer, K. (eds.): Konstruktionsgrammatik.
Von der Konstruktion zur
Grammatik. Vol. 21. Stauffenburg, Tübingen, pp. 103–133.
DPDE = Briz, A., S. Pons, S. & J. Portolés (eds.) (2008): Diccionario
de partículas discursivas del español, [URL] [07-04-2025].
Duden = Diccionario de lengua alemana, [URL] [07-04-2025].
DWDS = Berlin-Brandenburgischen Akademie der
Wissenschaften: Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. Das Wortauskunftssystem zur deutschen
Sprache in Geschichte und Gegenwart, [URL] [07-04-2025].
Félix-Brasdefer, J. C. (2005): Indirectness
and Politeness in Mexican Requests, en: Eddington, D. (ed.): Selected
Proceedings of the 7th Hispanic Linguistics Symposium. Cascadilla Proceedings ProjectSomerville, MA, USA, pp. 66–78.
Fuentes Rodríguez, C. (1990): Apéndices
con valor apelativo, en: Carbonero Cano, P. & M. T. Palet Plaja (eds.): Sociolingüística
andaluza 51. Universidad de Sevilla, Sevilla, pp. 171–196.
González Villar, A. (2015): Un
análisis funcional y descriptivo de los marcadores pragmáticos y su traducción como herramienta en la construcción del diálogo
ficticio. Frank & Timme, Berlin.
González Villar, A. & M. Lübke (aceptado): ¡Oye,
oye! El caso de oye y sus correspondencias en alemán. Estudios de
Traducción.
Martín Zorraquino, M. A. & J. Portolés (1999): Los
marcadores del discurso, en: Bosque, I. & V. Demonte (eds.): Gramática
descriptiva de la lengua española. Espasa Calpe, Madrid, pp. 4051–4212.
Martínez, M. A. (1952): Muletillas
en la conversación venezolana. Archivos venezolanos de
folklore, 11, pp. 105–118.
PaGeS = Parallel Corpus German / Spanish: [URL] [25-02-2025].
Robles i Sabater, F. (2014): Marcadores
discursivos y lexicografía bilingüe: aproximación funcional-comunicativa a los reformuladores
alemanes, en: Reimann, D. (eds.), Kontrastive
Linguistik und Fremdsprachendidaktik
Iberoromanisch-Deutsch. Tübingen: Narr.
(2018): Marcadores
del discurso vs. Diskursmarker: aproximación a su estudio
contrastivo, en: Hernández Socas, E., Batista Rodríguez, J. J. & C. Sinner (eds.): Clases
y categorías lingüísticas en contraste. Español y otras lenguas. Peter Lang, Berlin, pp. 135–155.
(2019): Un
marcador conversacional alemán y su traducción: Posición y funciones de also en el diálogo
ficticio. Sendebar, 331, pp. 104–124.
Robles Sabater, F. & M. Carbonell Saiz (2022): Los
equivalentes de traducción de also. Valores discursivos en la conversación coloquial y correspondencias en
español, en: Robles, F. & Siebold, K. (eds.): El
español y el alemán en contraste y sus implicaciones didácticas: nuevas aportaciones desde la gramática, la traducción y la
lingüística de corpus. Gunter Narr, Tübingen, pp. 177–199.
Schröder, P. (2006): Das
Vorvorfeldkonzept aus gesprächsanalytischer Sicht — Plädoyer für eine handlungsorientierte Einheitenbildung in einer Grammatik
der gesprochenen Sprache, en: Deppermann, A., Fiehler, R. & T. Spranz-Fogasy (eds.): Grammatik
und Interaktion. Untersuchungen zum Zusammenhang von grammatischen Strukturen und
Gesprächsprozessen. Verlag für Gesprächsforschung, Radolfzell, pp. 203–243.
Tanghe, S., & M. Jansegers (2014): Marcadores
del discurso derivados de los verbos de percepción: un análisis comparativo entre el español y el
italiano. Revue
Romane, 49,1, pp. 1–31.