Article published In: Revue Romane
Vol. 55:2 (2020) ► pp.191–213
Articles Littéraires
Traduire le Voyage comme acte politique
Discours sur la traduction des récits de voyage dans la presse périodique française au tournant des XVIIIe et XIXe siècles
Article language: French
Published online: 7 August 2019
https://doi.org/10.1075/rro.17016.hau
https://doi.org/10.1075/rro.17016.hau
Abstract
This article studies the discourse in the late eighteenth- and early nineteenth-century French periodical press on
the topic of translations of travel writing. It reveals that travel reviews were arenas for discussing the political and
ideological value of translating travelogues into French, notably from English. In the context of the Franco-British conflicts at
the turn of the century, the French press perceived translations of British travel writing as potential patriotic tools that
allowed different ways of countering or subverting British global influence. Paratextual elements of translations, the
translator’s prefaces and notes, appeared to be particularly important in this respect. By analysing the periodical discourse on
travel book translations, the article shows how travel writing was constructed as a politically invested genre.
Keywords: travel writing, periodical studies, translation, politics, paratextuality, metatextuality
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Le genre du Voyage : utilité et politique
- 3.La traduction comme outil patriotique
- 4.Importance de l’appareil paratextuel et différences idéologiques
- 5.Conrad Malte-Brun et la politique de la traduction
- 6.Conclusion
- Remarques
Bibliographie
References (50)
Journaux
La Connoissance des temps, ou calendrier et éphémérides du lever & coucher du soleil, de la lune, & des autres planètes (1679–1803): Paris.
La Décade philosophique, littéraire et politique, par une société de gens de lettres (1794–1804): Paris.
Le Glaneur littéraire, ou journal des sciences, de la littérature et des arts, rédigé par une société de gens de lettres (1806–1808): Paris.
Journal des arts, des sciences et de la littérature [Journal des arts, de littérature et de commerce] (1799–1814): Paris.
Journal typographique et bibliographique : ou annonce de tous les ouvrages qui ont rapport à l’imprimerie, comme gravure, fonderie, papeterie, géographie, musique, estampes, architecture, librairie ancienne et moderne, chefs-d’œuvre de reliure, et de tous les arts libéraux et mécaniques. Ventes d’imprimeries et de librairies (1797–1810): Paris.
Autres sources primaires
Barrow, J. (1807): Voyage à la Cochinchine par les îles de Madère, de Ténériffe et du Cap Verd, le Brésil et l’île de Java. Traduit de l’anglais, avec des notes et additions par Malte-Brun. Arthus-Bertrand Paris.
Boucher de La Richarderie, G. (1808): Bibliothèque universelle des voyages, ou Notice complète et raisonnée de tous les voyages anciens et modernes dans les différentes parties du monde. Treuttel et Würtz, Paris.
Broughton, W. R. (1807): Voyage de découvertes dans la partie septentrionale de l’océan Pacifique, fait par le capitaine W. R. Broughton, pendant les années 1795, 1796, 1797 et 1798. Dentu, Paris.
Chateaubriand, F.-R. de. (1811): Itinéraire de Paris à Jérusalem et de Jérusalem à Paris, en allant par la Grèce et revenant par l’Egypte, la Barbarie et l’Espagne. Le Normant, Paris.
Coxe, W. (1781): Lettres de M. William Coxe à M. W. Melmoth sur l’état politique et naturel de la Suisse, traduites de l’anglois. Belin, Paris.
Lindley, T. (1806): Voyage au Brésil ; où l’on trouve la description du pays, de ses productions, de ses habitants. Léopold-Collin, Paris.
Long, J. (1794): Voyage chez différentes nations sauvages de l’Amérique septentrionale. Prault l’aîné, Paris.
Malte-Brun, C. (1807): Préface du traducteur, in: Barrow, J. (1807): Voyage à la Cochinchine par les îles de Madère, de Ténériffe et du Cap Verd, le Brésil et l’île de Java. Traduit de l’anglais, avec des notes et additions par Malte-Brun. F. Buisson, Paris, pp. v–xiv.
Matthews, J. (1797 [1794]): Voyage à la rivière de Sierra-Leóne, sur la côte d’Afrique. Hautbout l’aîné, Paris.
Prévost, A. F. (1746–1759): Histoire générale des voyages, ou Nouvelle collection de toutes les relations de voyages par mer et par terre qui ont été publiées jusqu’à présent dans les différentes langues. Didot, Paris.
Proisy, d’Eppe C. de, A. Eymery, P. J. Charrin, Tastu & R. Périn. (1815): Dictionnaire des girouettes, ou Nos contemporains peints d’après eux-mêmes. Alexis Eymery, Paris.
Radcliffe, A. (1796): Voyage en Hollande et sur les frontières occidentales de l’Allemagne, fait en 1794. F. Buisson, Paris.
Swift, J. (1726): Travels into several remote nations of the world by Lemuel Gulliver. Benjamin Motte, London.
Taylor, J. (1803): Voyage dans l’Inde au travers du Grand Désert par Alep, Antioche, et Bassora. Chez Genets aîné, libraire, rue Pavée St-André-des-Arts, n°. 6, Paris.
Études critiques
Antoine, P. (1997): Les Récits de voyage de Chateaubriand : contribution à l’étude d’un genre. Honoré Champion, Paris.
Berchet, J.-C. (2005): Introduction, in: Chateaubriand, F.-R. de, Itinéraire de Paris à Jérusalem et de Jérusalem à Paris. Suivi du Journal de Julien. Éditions Gallimard, Paris, pp. 7–49.
Bertaud, J.-P., A. Forrest, & A. Jourdan. (2004): Napoléon, le monde et les Anglais : guerre des mots et des images. Éditions Autrement, Paris.
Dhombres, J. (1989): Books : Reshaping Science, in: Darnton, R. & D. Roche (éds.), Révolution in Print : The Press in France, 1775–1800. University of California Press, Berkeley, Los Angeles et Londres, pp. 177–202.
D’Souza, F. (2014): Les représentations de l’Inde et des Indiens dans l’Histoire générale des voyages de l’Abbé Prévost : le rôle de la traduction en français à partir d’un original en anglais dans l’accumulations des savoirs. Annales historiques de la Révolution française, 3751, pp. 27–48.
Escola, M. & S. Rabau. (2015): Littérature seconde ou la Bibliothèque de Circé. Éditions Kimé, Paris.
Gannier, O. (2014): Récits de voyage, in: Chevrel, Y., A. Cointre & Y.-M. Tran-Gervat (éds.) Histoire des traductions en langue française. XVIIe et XVIIIe siècles. Éditions Verdier, Lagrasse, pp. 723–768.
Godlewska, A. (1991): L’influence d’un homme sur la géographie française : Conrad Malte-Brun (1775–1826). Annales de Géographie, 5581, pp. 190–206.
Grieder, J. (1985): Anglomania in France 1740–1789. Fact, Fiction, and Political Discourse. Droz, Genève.
Haugen, M. W. (2017): Mediating Anglophobia: Political and Cultural Conflict in the French Periodical Reception of British Travel Writing (1792–1814). Journal of European Periodical Studies, 2, 2, pp. 25–43.
Hermans, T. (2009): Translation, ethics, politics, in: Munday, J. (éd), The Routledge Companion to Translation Studies, Routledge, London, pp. 93–105.
Juratic, S. et al. (2014): La traduction, un objet éditorial, in Chevrel, Y., A. Cointre & Y.-M. Tran-Gervat (éds.) Histoire des traductions en langue française. XVIIe et XVIIIe siècles. Éditions Verdier, Lagrasse, pp. 187–248.
Leask, N. (2002): Curiosity and the Aesthetics of Travel Writing 1770–1840. Oxford University Press, Oxford.
Marcil, Y. (2006a): La fureur des voyages. Les récits de voyage dans la presse périodique (1750–1789). Honoré Champion, Paris.
(2006b): Voyage écrit, voyage vécu ? La crédibilité du voyageur, du Journal encyclopédique au Magasin encyclopédique
. Sociétés & Représentations, 21, 1, pp. 23–43.
McMurran, M. H. (2010): The Spread of Novels. Translation and Prose Fiction in the Eighteenth Century. Princeton University Press, Princeton et Oxford.
(2002): National or Transnational ? The Eighteenth-Century Novel, in: Cohen, M. & C. Dever, The Literary Channel. The Inter-National Invention of the Novel, Princeton University Press, Princeton et Oxford, pp. 50–72.
Popkin, J. D. (1984): Conservatism under Napoleon : the Political Writings of Joseph Fiévée. History of European Ideas, 5, 4, pp. 385–400.
Roche, D. (2010): Les Circulations dans l’Europe moderne, XVIIe-XVIIIe siècle. Fayard/Pluriel, Paris.
Salama-Carr, M. (2013): Conflict and translation, in: Doorslaer, L. V. & Y. Gambier (éds.), Handbook of Translation Studies, vol. 41, John Benjamins, Amsterdam, pp. 31–35.
