Article published In: Revue Romane
Vol. 55:1 (2020) ► pp.138–163
Articles Littéraires
Traduction et réécriture dans les textes hétérolingues
L’exemple de Larva. Babel de una noche de San Juan (1983) de Julián Ríos
Article language: French
Published online: 25 February 2019
https://doi.org/10.1075/rro.17015.des
https://doi.org/10.1075/rro.17015.des
Abstract
This article investigates the role of translation and rewriting in Julián Ríos’s first novel
Larva. Refusing to be read in a linear manner, including thousands of plays-on-words and more than 20
languages besides Spanish, Larva breaks many linguistic, literary and discursive codes. It also displays close
links with translation as it constantly moves from one language to another. The influence of translation and rewriting in the
novel is analyzed from contemporary approaches to Ríos’s views on literature (e.g. Kristeva, Riffaterre) with an aim of
understanding how they shape Larva’s main narrative structures and writing processes. Finally, the case of
Larva leaves the door open for questioning the principles of originality and creation in (heterolingual)
literature.
Article outline
- Introduction
- 1.Le projet de Larva
- 2.Le paradigme traductif en littérature : traduire, un préalable du dire
- 2.1La traduction dans le dispositif narratif de Larva
- 2.1.1Traduction et réécriture dans le fonctionnement narratif
- 2.1.2Babelle, Milalias et alii : Des personnages lost in translation
- 2.1.3La traduction comme négociation de l’hétérolinguisme et comme jeu d’écriture
- 2.2Au-delà des jeux de traduction, une mise en scène de la traductibilité des langues
- 2.1La traduction dans le dispositif narratif de Larva
- Conclusion
- Remarques
Bibliographie
References (33)
Carrera, A. (1985): El libro de un libro. Entrevista con Julián Ríos, in: Diaz-Migoyo, G. & Sánchez Robyana, A. (ed.): Palabras para Larva. Ed. Del Mall, Barcelone, pp. 217–228.
Grutman, R. (1997): Des langues qui résonnent. L’hétérolinguisme au XIXe siècle québécois. Fides, Québec.
Kaindl, K. (2014): Going Fictional! Translators and interpreters in literature and film. An introduction, in Kaindl, K. and Spitzl, K. (ed.): Transfiction. Reasearch into the realities of translation fiction. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, pp. 1–26.
Kaindl, K. and Spitzl, K. (ed.): Transfiction. Reasearch into the realities of translation fiction. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.
Maingueneau, D. (2004): Le discours littéraire : Paratopie et scène d’énonciation. Armand Colin, 2004.
Meylaerts, R. (2007): Les langues de la littérature : multilinguisme, traduction, identité. European Day of Languages. Bruxelles (26/9/2007).
Ortega, J. & Ríos, J. (1985): Algarabía de una noche de San Juan, in: Diaz-Migoyo, G. & Sánchez Robyana, A. (ed.): Palabras para Larva. Ed. Del Mall, Barcelone, pp. 229–235.
Pagès, S. (2000): Analyse du discours dans Larva (1984) de Julián Ríos : le jeu de l’écriture, le jeu du roman. Thèse à la carte. Presses Universitaires du Septentrion, Villeneuve d’Asq.
(1985): Una de Calibán y otra de Ariel: la novela como canibalización y carnavalización cultural, in: Diaz-Migoyo, G. & Sánchez Robyana, A. (ed.): Palabras para Larva. Ed. Del Mall, Barcelone, pp. 237–252.
(2009 [2008]), Quichotte & fils. Une généalogie littéraire, Bensoussan, A. et Duchêne, G. (trad.). Tristram, Auch.
