In:Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Ana María Rojo López and Ricardo Muñoz Martín
[Research Methods in Applied Linguistics 10] 2025
► pp. 1–20
Introduction
Research methods
in cognitive translation and interpreting studies
Published online: 1 April 2025
https://doi.org/10.1075/rmal.10.intro
https://doi.org/10.1075/rmal.10.intro
Abstract
This book serves as a resource for students and early-career researchers, introducing research methods and tools for
investigating cognitive processes in translation and interpreting. This introductory chapter lays the groundwork to set sail in any
empirical research project in Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS), an interdisciplinary field that intersects cognitive
science and translation and interpreting studies. It covers participant profiling and naturalistic data collection, followed by an
overview of the field’s methods, tools and techniques, from qualitative approaches to quantitative methods such as diaries and surveys,
think-aloud protocols, keylogging, eye-tracking, and neuroimaging. The chapter also discusses challenges and macroethical considerations
in CTIS research, emphasizing the importance of rigorous data collection. This volume aims to enhance methodological consistency in the
field by bringing together experts from different fields to establish common standards for data collection and reporting, ultimately
supporting more robust and generalizable results in CTIS research.
Article outline
- The current volume
- Structure and contents
- Closing remarks: Present and future of research methods in CTIS
Institutional acknowledgements References
References (41)
Angelelli, C. V., & Baer, B. J. (Eds.). (2016). Researching
translation and interpreting. Routledge.
Arnett, J. J. (2008). The
neglected 95%: Why American psychology needs to become less American. American
Psychologist, 63(7), 602–614.
Biel, Lucja, L., Engberg, J., Martín Ruano, R., & Sosoni, V. (2019). Research
methods in legal translation and interpreting: Crossing methodological
boundaries. Routledge.
Bogucki, L. (2019). Areas
and methods of audiovisual translation research (3rd ed.). University of Łódź.
Ehrensberger-Dow, M. (2014). Challenges
of translation process research at the workplace. MonTI, Special Issue — Minding
Translation, 7(1), 355–383.
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2019). Translation
workplace-based research. In M. O’Hagan (Ed.), The
Routledge handbook of translation and
technology (pp. 354–369). Routledge.
Grabner, R. H., Fink, A., & Neubauer, A. C. (2007). Brain
correlates of self-rated originality of ideas: Evidence from event-related power and phase-locking changes in the
EEG. Behavioral
Neuroscience, 121(1), 224–230.
Gumul, E. (2021). Retrospective
protocols in simultaneous interpreting: Testing the effect of retrieval cues. Linguistica
Antverpiensia, New Series — TTS, 19.
Guthrie, R. V. (1976). Even
the rat was white: A historical view of psychology (2nd ed.). Pearson Education.
Hale, S., & Napier, J. (2013). Research
methods in interpreting: A practical resource. Bloomsbury Academic.
Halverson, S. L., & Muñoz Martín, R. (2021). The
times, they are a-changin’. Multilingual mediated communication and
cognition. In R. Muñoz Martín & S. Halverson (Eds.), Multilingual
mediated communication and
cognition (pp. 1–17). Routledge.
Han, C., Lu, X., & Zhang, P. (2023). Use
of statistical methods in translation and interpreting research: A longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals
(2000–2020). Target, 35(4), 483–513.
Hansen-Schirra, S., Neumann, S., & Čulo, O. (2017). Annotation,
exploitation and evaluation of parallel corpora: TC3 I. Language Science Press.
Henrich, J., Heine, S. J., & Norenzayan, A. (2010). The
weirdest people in the world? Behavioral and Brain
Sciences, 33(2–3), 61–83.
Herring, R. E. (2019). “A
lot to think about”: Online monitoring in dialogue interpreting. Translation, Cognition &
Behavior, 2(2), 283–304.
Hervais-Adelman, A., Moser-Mercer, B., Michel, C. M., & Golestani, N. (2015). fMRI
of simultaneous interpretation reveals the neural basis of extreme language control. Cerebral
Cortex, 25(12), 4727–4739.
Hvelplund, K. T. (2011). Allocation
of cognitive resources in translation: An eye-tracking and keylogging
study. Samfundslitteratur.
Korpal, P. (2016). Interpreting
as a stressful activity: Physiological measures of stress in simultaneous interpreting. Poznań Studies
in Contemporary
Linguistics, 52(2), 297–316.
Korpal, P., & Jasielska, A. (2019). Investigating
interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting
contagious? Target, 31(1), 2–24.
Korpal, P., & Rojo López, A. M. (2023). Physiological
measurement in translation and interpreting. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), The
Routledge handbook of translation, interpreting and
bilingualism (pp. 97–110). Routledge.
Mackintosh, J. (2002). Workload
study: Main results and what they mean. AIIC
Bulletin, 32(1), 15–16.
Marín Lacarta, M., & Yu, C. (Eds.). (2023). Ethnographic
research in translation and interpreting studies. The
Translator, 29(2), 147–156.
Mellinger, C., & Hanson, T. (2016). Quantitative
research methods in translation and interpreting studies (1st
ed.). Routledge.
Monacelli, C., & Bendazzoli, C. (Eds.). (2016). Addressing
methodological challenges in interpreting studies research. Cambridge Scholars.
Muñoz Martín, R. (2010). On
paradigms and cognitive translatology. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation
and
cognition (pp. 169–187). John Benjamins.
Muñoz Martín, R., & González Fernández, C. A. (2021). Cognitive
translatology: A primer, revisited. 语言、翻译与认知 [Studies in Language,
Translation &
Cognition], 1(1), 131–165.
O’Brien, S. (2013). The
borrowers: Researching the cognitive aspects of
translation. Target, 25(1), 5–17.
Olalla Soler, C., Franco Aixelá, J., & Rovira Esteva, S. (2020). Mapping
cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach. Linguistica Antverpiensia, New
Series: Themes in Translation
Studies, 19, 25–52.
Olalla Soler, C., Spinolo, N., & Muñoz Martín, R. (2023). Under
pressure? A study of heart rate and heart-rate variability using
SmarTerp. Hermes, 63, 119–142.
Orero, P., Doherty, S., Kruger, J.-L., Matamala, A., Pedersen, J., Perego, E., Pablo Romero Fresco, P., Rovira Esteva, S., Soler Vilageliu, O., & Szarkowska, A. (2018). Conducting
experimental research in audiovisual translation (AVT): A position
paper. JoSTrans, 30, 105–126.
Risku, H., Rogl, R., & Milošević, J. (2020). Researching
workplaces. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The
Bloomsbury companion to language industry
studies (pp. 37–62). Bloomsbury.
Rojo López, A. M., & Caldwell-Harris, C. L. (2023). Emotions
in cognitive translation and interpreting studies. In A. Ferreira & J. W. Schwieter (Eds.), The
Routledge handbook of translation, interpreting and
bilingualism (pp. 206–221). Routledge.
Rojo López, A. M., Caro Ramos, M., & Valenzuela Manzanares, J. (2014). The
emotional impact of translation: A heart rate study. Journal of
Pragmatics, 7, 31–44.
Rojo López, A. M., & Korpal, P. (2020). Through
your skin to your heart and brain: A critical evaluation of physiological methods in cognitive translation and interpreting
studies. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies, 19, 191–217.
Sannholm, R. (2021). Translation,
teamwork, and technology: The use of social and material scaffolds in the translation process (Unpublished
doctoral dissertation). Stockholm University.
Sun, S., Li, T., & Zhou, X. (2021). Effects
of thinking aloud on cognitive effort in translation. Linguistica Antverpiensia, New Series —
TTS, 19, 132–151.
