In:Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Ana María Rojo López and Ricardo Muñoz Martín
[Research Methods in Applied Linguistics 10] 2025
► pp. 213–234
Chapter 9Screen eyetracking
Published online: 1 April 2025
https://doi.org/10.1075/rmal.10.09wal
https://doi.org/10.1075/rmal.10.09wal
Abstract
Eye-tracking has emerged as a pivotal method in studying visual processing and cognitive load, providing invaluable data for
linguistic and psycholinguistic analyses. In translation and interpreting research, eye-tracking technology has become central in
empirical investigations into translation processes. This chapter offers a comprehensive overview of eye-tracking as a research method
employed in translation and interpreting research, introducing key concepts and procedures for examining visual attention and cognitive
effort. It outlines common paradigms, variables and data measurement procedures, while also offering an overview of existing hardware and
software for eye-tracking data collection and analysis.
Article outline
- 1.The method and key notions
- 1.1State of the art in screen eyetracking
- 1.2Ethical issues and participant comfort in screen eyetracking
- 2.Conceptual aspects
- 2.1Variables in screen eyetracking
- 2.2Data measurement and analysis in screen eyetracking
- 3.Implementation
- 3.1Sample size and data collection
- 3.2Hardware and software in screen eyetracking
- 3.3Experiment setup in screen eyetracking
- 3.4Data quality in screen eyetracking
- 4.Closing remarks
Further readings on eyetracking References
References (75)
Carter, B. T., & Luke, S. G. (2020). Best
practices in eye tracking research. International Journal of
Psychophysiology, 155, 49–62.
Hvelplund, K. T. (2014) Eye
tracking and the translation process: reflections on the analysis and interpretation of eye tracking
data. In R. Muñoz Martín (Ed.), MonTI, Special
Issue 1, 201–223.
Alves, F., Pagano, A., & Da Silva, I. (2009). A
new window on translators’ cognitive activity: Methodological issues in the combined use of eye tracking, key logging and
retrospective protocols. In I. M. Mees, F. Alves, & S. Göpferich (Eds.), Looking
at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation
processing (pp. 267–291). Samfundslitteratur.
Balling, L. W., & Hvelplund, K. T. (2015). Design
and statistics in quantitative translation (process) research. Translation
Spaces, 4(1), 170–187.
Butsch, R. L. C. (1932). Eye
movements and the eye-hand span in typewriting. Journal of Educational
Psychology, 23(2), 104–12.
Carl, M. (2012). Translog-II:
A program for recording user activity data for empirical reading and writing research. Paper presented at the International Conference
on Language Resources and Evaluation, 21–27 May, Istanbul, Turkey. Retrieved on 7 November 2024
from [URL]
Carter, B. T., & Luke, S. G. (2020). Best
practices in eye tracking research. International Journal of
Psychophysiology, 155, 49–62.
Chang, V. C.-Y. (2011). Translation
directionality and the Revised Hierarchical Model: An eye-tracking
study. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive
explorations of
translation (pp. 154–174). Continuum.
Ciobanu, D., Ragni, V., & Secară, A. (2019). Speech
synthesis in the translation revision process: Evidence from error analysis, questionnaire, and
eye-tracking. Informatics, 6(4).
Conklin, K., Pellicer-Sánchez, A., & Carrol, G. (2018). Eye-tracking:
A Guide for Applied Linguistics Research. Cambridge University Press.
Doherty, S., & O’Brien, S. (2014). Assessing
the usability of raw machine translated output: A user-centered study using eye tracking. International
Journal of Human-Computer
Interaction, 30(1), 40–51.
Doherty, S., O’Brien, S., & Carl, M. (2010). Eye
tracking as an MT evaluation technique. Machine
Translation, 24, 1–13.
Dragsted, B., & Carl, M. (2013). Towards
a classification of translation styles based on eye-tracking and keylogging data. Journal of Writing
Research, 5(1), 133–158.
Dragsted, B., & Hansen, I. G. (2008). Comprehension
and production in translation: A pilot study on segmentation and the coordination of reading and writing
processes. In I. M. Mees, F. Alves, & S. Göpferich (Eds.), Methodology,
technology and innovation in translation process
research (pp. 9–29). Samfundslitteratur.
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2013). Indicators
of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing
Research, 5(1), 103–131.
(2014). Cognitive
ergonomic issues in professional translation. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive
science (pp. 58–86). Cambridge Scholars.
Federici, F. M., & Walker, C. (2018). A
mapping exercise: Eye tracking and translation. In C. Walker & F. M. Federici (Eds.), Eye-tracking
and multidisciplinary studies on
translation (pp. 11–29). John Benjamins.
Hoeks, B., & Levelt, W. (1993). Pupillary
dilation as a measure of attention: A quantitative system analysis. Behavioral Research Methods,
Instruments & Computers, 25, 16–26.
Holmqvist, K., Nyström, M., Andersson, R., Dewhurst, R., Jarodzka, H., & van De Weijer, J. (2015). Eye
tracking: A comprehensive guide to methods and measures. Oxford University Press.
Huang, J. (2018). Working
styles of student translators in self-revision, other-revision and
post-editing. In C. Walker & F. M. Federici (Eds.), Eye
tracking and multidisciplinary studies on
translation (pp. 145–184). John Benjamins.
Hvelplund, K. T. (2011). Allocation
of cognitive resources in translation: An eye-tracking and key-logging study (Doctoral
dissertation). Samfundslitteratur.
(2014). Eye
tracking and the translation process: Reflections on the analysis and interpretation of eye tracking
data. In R. Muñoz Martín (Ed.), MonTI, Special
Issue 1, 201–223. Publicaciones de la Universidad de Alicante.
(2017). Eye
tracking in translation process research. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 248–264). John Wiley & Sons.
(2023). Experimental
translation studies. In A. Lange, D. Monticelli, & C. Rundle (Eds.), The
handbook on the history of translation
studies (pp. 309–321). Routledge.
Hyönä, J., Tommola, J., & Alaja, A.-M. (1995). Pupil
dilation as a measure of processing load in simultaneous interpretation and other language tasks. The
Quarterly Journal of Experimental
Psychology, 48A(3), 598–612.
Inhoff, A. W., Pollatsek, A., Posner, M. I., & Rayner, K. (1989). Covert
attention and eye movements during reading. Quarterly Journal of Experimental
Psychology, 41(1), 63–89.
Jakobsen, A. L., & Jensen, K. T. H. (2008). Eye
movement behaviour across four different types of reading task. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Looking
at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation
processing. (pp. 103–124). Samfundslitteratur.
Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1980). A
theory of reading: From eye fixations to comprehension. Psychological
Review, 87(4), 329–354.
Koglin, A. (2015). An
empirical investigation of cognitive effort required to post-edit machine translated metaphors compared to the translation of
metaphors. Translation &
Interpreting, 7(1), 126–141.
Kruger, H. (2013). Child
and adult readers’ processing of foreignised elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking
study. Target, 25(2), 180–227.
Kruger, H., & Kruger, J.-L. (2017). Cognition
and reception. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 71–89). John Wiley & Sons.
Kuang, H., & Zheng, B. (2022). Note-taking
effort in video remote interpreting: Effects of source speech difficulty and interpreter work
experience. Perspectives, 31(4), 724–744.
Lacruz, I. (2017). Cognitive
effort in translation, editing, and post-editing. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and cognition. John Wiley & Sons.
Leijten, M., & Van Waes, L. (2013). Keystroke
logging in writing research: Using Inputlog to analyze writing Ppocesses. Written
Communication 30(3), 358–392.
Liversedge, S. P., Gilchrist, I., & Everling, S. (Eds.). (2011). The
Oxford handbook of eye movements. Oxford University Press.
Martínez-Gómez, P., Han, D., Carl, M., & Aizawa, A. (2018). Recognition
and characterization of translator attributes using sequences of fixations and
keystrokes. In C. Walker & F. M. Federici (Eds.), Eye
tracking and multidisciplinary studies on
translation (pp. 97–120). John Benjamins.
McConkie, G. W., & Rayner, K. (1975). The
span of the effective stimulus during a fixation in reading. Perception &
Psychophysics, 17, 578–586.
Murray, W. S., Fischer, M. H., & Tatler, B. W. (2013). Serial
and parallel processes in eye movement control: Current controversies and future directions. Quarterly
Journal of Experimental
Psychology, 66(3), 417–428.
Nunes Vieira, L. (2014). Indices
of cognitive effort in machine translation post-editing. Machine
Translation, 28(3), 187–216.
(2017a). From
process to product: Links between post-editing effort and post-edited
quality. In A. L. Jakobsen & B. Mesa-Lao (Eds.), Translation
in transition: Between cognition, computing and
technology (pp. 162–186). John Benjamins.
(2017b). How
do measures of cognitive effort relate to each other? A multivariate analysis of post-editing process
data. Machine
Translation, 30(1), 41–62.
O’Brien, S. (2005). Methodologies
for measuring the correlations between post-editing effort and machine translatability. Machine
Translation, 19(1), 37–58.
(2008). Processing
fuzzy matches in translation memory tools: An eye-tracking analysis. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen, & I. M. Mees (Eds.), Looking
at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation
processing (pp. 79–102). Samfundslitteratur.
(2009). Eye
tracking in translation-process research: methodological challenges and
solutions. In I. M. Mees, F. Alves & S. Göpferich (eds). Methodology,
Technology and Innovation in Translation Process Research. (Copenhagen Studies in Language
38). Copenhagen: Samfundslitteratur. 251-266.
(2013). The
borrowers: Researching the cognitive aspects of
translation. Target, 25(1), 5–17.
Olalla Soler, C., Franco Aixelá, J., & Rovira-Esteva, S. (2020). Mapping
cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach. Linguistica Antverpiensia, New
Series: Themes in Translation
Studies, 19, 25–52.
Orrego Carmona, D., Dutka, Ł., & Szarkowska, A. (2018). Using
translation process research to explore the creation of subtitles: An eye tracking study comparing professional and trainee
subtitles. The Journal of Specialised
Translation, 30, 150–180.
Pavlović, N., & Jensen, K. T. H. (2009). Eye
tracking translation directionality. In A. Pym & A. Perekrestenko (Eds.), Translation
research projects 2
(pp. 101–119). Universitat Rovira i Virgili.
Rayner, K. (1975). The
perceptual span and peripheral cues in reading. Cognitive
Psychology, 7, 65–81.
(1998). Eye
movements in reading and information processing: 20 years of research. Psychological
Bulletin, 124(3), 372–422.
Rayner, K., & Liversedge, S. P. (2011). Linguistic
and cognitive influences on eye movements during reading. In S. P. Liversedge, I. Gilchrist, & S. Everling (Eds.), The
Oxford handbook of eye
movements (pp. 751–764). Oxford University Press.
Reichle, E. D., Liversedge, S. P., Rayner, K., & Pollatsek, A. (2009). Encoding
multiple words simultaneously in reading is implausible. Trends in Cognitive
Sciences, 13, 115–119.
Reichle, E. D., Tokowicz, N., Liu, Y., & Perfetti, C. A. (2011). Testing
an assumption of the E-Z reader model of eye-movement control during reading: Using event-related potentials to examine the
familiarity
check. Psychophysiology, 48, 993–1003.
Seeber, K. G., & Kerzel, D. (2011). Cognitive
load in simultaneous interpreting: Model meets data. International Journal of
Bilingualism, 16(2), 228–242.
Sharmin, S., Špakov, O., Räihä, K.-J., & Jakobsen, A. L. (2008). Effects
of time pressure and text complexity on translators’ fixations. Paper presented at the Proceedings of Eye Tracking Research and
Applications Symposium (ETRA 2008), March 2008, Savannah, GA.
Sjørup, A. C. (2013). Cognitive
effort in metaphor translation (Doctoral
dissertation). Samfundslitteratur.
Starr, M., & Rayner, K. (2001). Eye
movements during reading: Some current controversies. Trends in Cognitive
Sciences, 5(4), 156–163.
Szarkowska, A., Dutka, Ł., Szychowska, A., & Pilipczuk, O. (2018). Visual
attention distribution in intralingual respeaking: An eye-tracking
study. In C. Walker & F. M. Federici (Eds.), Eye
tracking and multidisciplinary studies on
translation (pp. 185–201). John Benjamins.
Teixeira, C. S. C.
(2014a). Data collection methods for researching the interaction between translators and
translation tools — An ‘ecological’ approach. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive
science (pp. 269–286). Cambridge Scholars.
C.
(2014b). The Impact of metadata on translator performance: How translators work with translation memories
and machine translation (Unpublished doctoral dissertation). Universitat Rovira i Virgili, Tarragona.
Teixeira, C. S. C., & O’Brien, S. (2017). Investigating
the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting. Translation
Spaces, 6(1), 79–103.
Tommola, J., & Hyönä, J. (1990). Mental
load in listening, speech shadowing and simultaneous interpreting: A pupillometric
study. In J. Tommola (Ed.), Foreign
language comprehension and production. AFinLA
yearbook (pp. 179–188). Publications of the Applied Linguistics Association.
Tommola, J., & Niemi, P. (1986). Mental
load in simultaneous interpreting: An on-line pilot study. In L. S. Evensen (Ed.), Nordic
research in text linguistics and discourse
analysis (pp. 171–184). Trondheim: Tapir.
Tyler, S. W., Hertel, P. T., McCallum, M. C., & Ellis, H. C. (1979). Cognitive
effort and memory. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and
Memory, 5(6), 607–617.
Wade, N. J., & Tatler, B. W. (2011). Origins
and applications of eye movement research. In S. P. Liversedge, I. Gilchrist, & S. Everling (Eds.), The
Oxford handbook of eye
movements (pp. 17–39). Oxford University Press.
Walker, C. (2020). An
eye-tracking study of equivalent effect in translation: The reader experience of literary
style. Palgrave Macmillan.
(2021). Investigating
how we read translations: A call for action for experimental studies of translation
reception. Cognitive Linguistic
Studies, 2(8).
