In:Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Ana María Rojo López and Ricardo Muñoz Martín
[Research Methods in Applied Linguistics 10] 2025
► pp. 133–156
Chapter 6Screen recording
Published online: 1 April 2025
https://doi.org/10.1075/rmal.10.06rai
https://doi.org/10.1075/rmal.10.06rai
Abstract
Screen recording has emerged as a powerful tool in cognitive translation and interpreting studies (CTIS) research. This method
captures participants’ computer screens, offering a unique window into their translation processes, information-seeking skills, and
human-computer interaction (HCI). Researchers can analyze user behavior through documented pauses, search strategies, and task completion
steps. While screen recording offers advantages like unobtrusiveness and ease of storage, it also presents challenges in data analysis
complexity and ethical considerations regarding privacy and informed consent. Often, researchers combine it with keylogging, eyetracking,
and interviews to strengthen research validity. This chapters explores the rich nature of screen recording in CTIS research. We discuss
both the methodological and ethical aspects, examining its applications, advantages, and limitations. Additionally, we explore its
integration with complementary data collection methods and outline the types of data it captures. Finally, we acknowledge the evolving
technological landscape and the emerging challenges it presents. Through this analysis, we aim to shed light on the potential of screen
recording for advancing CTIS research.
Article outline
- 1.The method and key questions
- 1.1The state of the art in screen recording
- 1.2Ethical issues in screen recording
- 2.Conceptual aspects
- 2.1Research designs in screen recording
- 2.2Variables in screen recording
- 2.3Data measurement in screen recording
- 3.Implementation
- 4.Closing remarks
- 4.1Advantages, and disadvantages of screen recording, and emerging challenges
Notes Further readings on screen recording References
References (68)
Angelone, E. (2012). The
place of screen recording in process-oriented translator training. Rivista Internazionale di Tecnica
della Traduzione, 14, 41–56.
(2021). Broadening
the scope of error categories in translation assessment through screen recording. Across Languages and
Cultures, 22(2), 143–157.
Aggarwal, A., Niezen, G., & Thimbleby, H. (2014). User
experience evaluation through the brain’s electrical activity. In V. Roto (Ed.), Proceedings
of the 8th Nordic Conference on Human-Computer Interaction: Fun, Fast,
Foundational (pp. 491–500). ACM.
Albl-Mikasa, M., Fontana, G., Fuchs, L. M., Stüdeli, L. M., & Zaugg, A. (2017). Professional
translations of non-native English: ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing
Unit. The
Translator, 23(4), 371–387.
Amirian, Z., & Baghiat, M. J. (2013). Uncertainty
and uncertainty management: The metacognitive state of problem-solving of professional (experienced) translators and students of
translation studies. IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation
Studies, 1(2), 223–242.
Angelone, E. (2010). Uncertainty,
uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation
task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation
and cognition (pp. 17–40). John Benjamins.
(2012). The
place of screen recording in process-oriented translator training. Rivista Internazionale di Tecnica
della Traduzione, 14, 41–56.
(2013). Watching
and learning from ‘virtual professionals.’ Utilizing screen recording in process-oriented translator
training. In D. C. Kiraly, S. Hansen-Schirra, & K. Maksymski (Eds.), New
prospects and perspectives for educating language
mediators (pp. 139–155). Gunter Narr.
(2015). A
corpus-based comparison of self-reflection modalities in process-oriented translator
training. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook
of research on teaching methods in language translation and
interpretation (pp. 346–361). IGI Global.
(2016). A
process-oriented approach for documenting and gauging intercultural competence in translation. The
Interpreter and Translator
Trainer, 10(3), 304–317.
Angelone, E., & Shreve, G. M. (2011). Uncertainty
management, metacognitive bundling in problem solving, and translation
quality. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive
explorations of
translation (pp. 108–130). Continuum.
Azevedo, R., & Gašević, D. (2019). Analyzing
multimodal multichannel data about self-regulated learning with advanced learning technologies: Issues and
challenges. Computers in Human
Behavior, 96, 207–210.
Bond, R. R., Finlay, D. D., Nugent, C. D., Moore, G., & Guldenring, D. (2014). A
usability evaluation of medical software at an expert conference setting. Computer Methods and Programs
in
Biomedicine, 113(1), 383–395.
Brown, B., McGregor, M., & McMillan, D. (2014). 100
days of iPhone use: Understanding the details of mobile device use. In MobileHCI ‘14: Proceedings of
the 16th International Conference on Human -Computer Interaction with Mobile Devices &
Services (pp. 223–232). [URL].
Cai, Y. (2023). Online
resource use and query behaviour of English-to-Chinese trainee translators: A statistical
analysis (Unpublished doctoral dissertation). University of Auckland. Retrieved on 5 November 2024 from [URL]
Cerezo Menéndez, R., Fernández Alba, E., Gómez Santos, C., Sánchez Santillán, M., Taub, M., & Azevedo, R. (2020). Multimodal
protocol for assessing metacognition and self-regulation in adults with learning difficulties. Journal
of Visualized Experiments, 163, 60331.
Cui, Y., & Zheng, B. (2021). Effect
of perceived translation difficulty on the allocation of cognitive resources between translating and
consultation. In C. Wang, & B. Zheng (Eds.), Empirical
studies of translation and
interpreting (pp. 51–73). Routledge.
Daems, J., Carl, M., Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2016). The
effectiveness of consulting external resources during translation and post-editing of general text
types. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New
directions in empirical translation process
research (pp. 111–133). Springer.
De Almeida, G. (2013). Translating
the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance
languages (Unpublished doctoral dissertation). Dublin City University. Retrieved on 5 November 2024 from [URL]
Ehrensberger-Dow, M., & Hunziker Heeb, A. (2016). Investigating
the ergonomics of a technologized translation workplace. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding
translation process
research (pp. 69–88). John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2008). Exploring
translation competence by triangulating empirical data. In H. Rosalind, I. Hempen & M. Sieradzki (Eds.), Experiments
in translation. University of East Anglia.
Ehrensberger-Dow, M., & Perrin, D. (2009). Capturing
translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and
Cultures, 10(2), 275–288.
Enríquez Raído, V. (2011). Investigating
the web search behaviours of translation students: An exploratory and multiple-case study (Unpublished
doctoral dissertation). Ramon Llull University. Retrieved on 5
November 2024 from [URL]
(2013b). Using
screen recording as a diagnostic tool in early process-oriented translator
training. In D. C. Kiraly, S. Hansen-Schirra, & K. Maksymski (Eds.), New
prospects and perspectives for educating language
mediators (pp. 121–139). Gunter Narr.
Enríquez Raído, V., & Sánchez Torrón, M. (2020). Machine
translation, language learning and the ‘knowledge economy’: From economic discourses to education in
action. In M. Filimowicz & V. Tzankova (Eds.) Reimagining
communication:
Action (pp. 155–171). Routledge.
Franco Aixelá, J. (2001). BITRA
(Bibliografía de Interpretación y Traducción). University of Alicante.
Göpferich, S. (2010). Anleitungen
rezipieren, Anleitungen produzieren: Empirische Befunde zu kognitiven Prozessen bei Übersetzungsnovizen und
Übersetzungsprofis. Hermes: Journal of Language and Communication in
Business, 44, 169–197.
Gumul, E. (2021). Retrospective
protocols in simultaneous interpreting: Testing the effect of retrieval cues. Linguistica
Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies, 19.
Ho, W. Y. J. (2021). ‘I
knew that you were there, so I was talking to you’: The use of screen-recording videos in online language learning
research. Qualitative
Research, 21(1), 120–139.
Hunziker Heeb, A. (2019). Effects
of directionality on professional translators” processes, products and effort (Unpublished doctoral
dissertation). Zurich University of Applied Sciences. Retrieved on 5
November 2024 from [URL]
Hvelplund, K. T. (2017). Translators’
use of digital resources during translation. Hermes — Journal of Language and Communication in
Business, 56, 71–87.
(2019). Digital
resources in the translation process — Attention, cognitive effort and processing
flow. Perspectives, 27(4), 510–524.
Jia, Y., Carl, M., & Wang, X. (2019). How
does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process
study. Journal of Specialised
Translation, 31, 60–86.
Khatun, A., & Ahmed, S. M. Z. (2018). Usability
testing for an open-source integrated library system: A task-based study of the Koha OPAC
interface. The Electronic
Library, 36(3), 487–503.
Kourouni, K. (2012). (Killing)
two birds with one stone: Tools for translation process research and the translation classroom. Rivista
Internazionale di Tecnica della
Traduzione, 14, 57–64.
Kushniruk, A. W., & Borycki, E. M. (2015). Development
of a video coding scheme for analyzing the usability and usefulness of health information
systems. Studies in Health Technology and
Informatics, 218, 68–73.
Lauffer, S. (2002). The
translation process: An analysis of observational methodology. Cadernos de
Traduçao, 2(10), 59–74.
Lavasani, G. S., Elahi Shirvan, M., & Ghanizadeh, A. (2020). A
microanalysis of the sophomore and senior translation students’ uncertainty management in the process of translation: A complex
dynamic approach. Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies, 7(1), 67–88.
Manning, C., Surdeanu, M., Bauer, J., Finkel, J., Bethard, S., & McClosky, D. (2014). The
Stanford CoreNLP natural language processing toolkit. In Proceedings of 52nd
annual meeting of the Association for Computational linguistics: System
demonstrations (pp. 55–60). Baltimore.
Martín de León, C. (2016). De
la investigación a la didáctica: Herramientas para detectar y mejorar pautas de traducción [From research to didactics: Tools for
detecting and improving translation
patterns]. Hermēneus, 18, 209–234.
Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M. (2011). Investigating
information literacy: A growing priority in translation studies. Across Languages and
Cultures, 12(2), 193–211.
(2013). Evaluating
translation processes. In D. Kiraly (Ed.), New
prospects and perspectives for educating language
mediators (pp. 157–180). Gunter Narr.
Massey, G., & Jud, P. (2015). Teaching
audiovisual translation with products and processes: subtitling as a case in
point. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.). Accessing
audiovisual
translation (pp. 99–116). Peter Lang.
Max Planck Institute for
Psycholinguistics. (2022). In ELAN. The language
archive. Nijmegen. Retrieved on 5 November 2024
from [URL]
McMillan, D., McGregor, M., & Brown, B. (2015). From
in the wild to in vivo: Video analysis of mobile device use. In MobileHCI
‘15: Proceedings of the 17th International Conference onHhuman – Computer Interaction with Mobile Devices and
Services (pp. 494–503).
Mellinger, C. D. (2015). On
the applicability of Internet-mediated research methods to investigate translators’ cognitive
behaviour. The International Journal of Translation and Interpreting
Research, 7(1), 59–71.
Olalla Soler, C. (2018). Using
electronic information resources to solve cultural translation problems. Journal of
Documentation, 74(6), 1293–1317.
Olalla Soler, C., Franco Aixelá, J., & Rovira-Esteva, S. (2020). Mapping
cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach. Linguistica Antverpiensia, New
Series: Themes in Translation
Studies, 19, 25–52.
Orlando, D. (2017). Calling
translation to the bar. Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts, 3(1), 81–96.
PACTE. (2008). First results of a
translation competence experiment: ‘Knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation
process’. In J. Kearns (Ed.), Translator
and interpreter training. Issues, methods and
debates (pp. 104–126). Continuum.
. (2009). Results of the validation
of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and
Cultures, 10(2), 207–230.
Pietrzak, P. (2016). Students’
engagement in metacognitive activities as a source of feedback for the translation teacher. Journal of
Translator Education and Translation
Studies, 1(1), 56–67.
Prassl, F. (2010). Translators’
decision making processes in research and knowledge integration. In S. Göpferich, F. Alves, & I. M. Mees (Eds.), New
approaches in translation process
research (pp. 57–81). Samfundslitteratur.
Risku, H., & Schlager, D. (2021). Epistemologies
of translation expertise: Notions in research and practice. In S. L. Halverson & Á. Marín García (Eds.), Contesting epistemologies in cognitive
translation and interpreting
studies (pp. 1–20). Routledge.
Shih, C. Y. (2017). Web
search for translation: An exploratory study on six Chinese trainee translators’ behaviour. Asia
Pacific Translation and Intercultural
Studies, 4(1), 50–66.
(2019). A
quest for web search optimisation: An evidence-based approach to trainee translators’
behaviour. Perspectives, 27(6), 908–923.
(2023). Navigating
the web. A qualitative eye tracking–based study of translators’ web search behaviour. Cambridge University Press.
Shreve, G. M., Angelone, E., & Lacruz, I. (2014). Efficacy
of screen recording in the other-revision of translations: episodic memory and event models. MonTI,
Special Issue 1, 225–245.
Swanson, K. (n.d.). The
ultimate screen recorder comparison guide (free and paid
options). TechSmith. Retrieved on 5 November 2024
from [URL]
Teixeira, C. S., & O’Brien, S. (2017). Investigating
the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting. Translation
Spaces, 6(1), 79–103.
Whyatt, B., Stachowiak, K., & Kajzer-Wietrzny, M. (2016). Similar
and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Poznan Studies in
Contemporary Linguistics, 52(2).
Wikipedia. (2023). Comparison of screencasting
software. Retrieved on 5 November 2024 from [URL]
