In:Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Ana María Rojo López and Ricardo Muñoz Martín
[Research Methods in Applied Linguistics 10] 2025
► pp. 108–132
Chapter 5Observations and diaries
Published online: 1 April 2025
https://doi.org/10.1075/rmal.10.05bor
https://doi.org/10.1075/rmal.10.05bor
Abstract
Observation and introspection can be used as qualitative, cognitive ethnographic research methods. Qualitative field
observation allows researchers to study translators, interpreters and other relevant actors in situ. Introspective diaries facilitate a
deeper understanding of the cognitive processes of note takers. Both are rooted in ethnographic research principles, which is reflected in
the data collection techniques, observational modes and ethical considerations described in this chapter. They support the understanding
of activities in their social and material environments and histories. This chapter introduces these two research methods and examines
ethical issues, conceptual aspects and implementations of observational and diary research. It discusses advantages and disadvantages of
the two methods, considers their relevance for translation and interpreting studies research and provides practical recommendations for
research projects.
Article outline
- 1.The methods, and key concepts
- 1.1The state of the art in observations and diaries
- 1.2Qualitative data analysis in observations and diaries
- 1.3Ethical issues in observations and diaries
- 2.Conceptual aspects
- 3.Implementation
- 4.Closing remarks
- 4.1Advantages and disadvantages of observations and diaries
- 4.2Practical recommendations for observational and diary research
Notes Further readings on observation and diaries References
References (68)
Ahrens, B. (2005). Rozan
and Matyssek: Are they really that different? A comparative synopsis of two classic note-taking
schools. Forum, 3(2), 1–15. [URL].
Angelone, E. (2013). The
impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product. Translation and
Interpreting
Studies, 8(2), 253–271.
Bandura, A. (1991). Social
cognitive theory of self-regulation. Organizational Behavior and Human Decision
Processes, 50(2), 248–287.
Bonz, J., Eisch-Angus, K., Hamm, M., & Sülzle, A. (Eds.). (2017). Ethnografie
und Deutung. Gruppensupervision als Methode reflexiven
Forschens. Springer.
Braun, S., Davitti, E., & Dicerto, S. (2018). Video-mediated
interpreting in legal settings: Assessing the implementation. In J. Napier, R. Skinner, & S. Braun (Eds.), Here
or there: Research on interpreting via video
link (pp. 144–179). Gallaudet.
(2007). Translations
“in the making”. In M. Wolf & A. Fukari (Eds.), Constructing
a sociology of
translation (pp. 135–169). John Benjamins.
Chen, S. (2020). The
process of note-taking in consecutive interpreting. A digital pen recording
approach. Interpreting, 22(1), 117–139.
Dam, H. V. (2004a). Interpreters’
notes: On the choice of form and language. In G. Hansen, K. Malmkjær, & D. Gile (Eds.), Claims,
changes and challenges in translation
studies (pp. 251–261). John Benjamins.
(2004b). Interpreters’
notes: On the choice of
language. Interpreting, 6(1), 3–17. [URL].
Dam Jensen, H., & Heine, C. (2009). Process
research methods and their application in the didactics of text production and translation: Shedding light on the use of research
methods in the university
classroom. trans-kom, 2(1), 1–25. [URL]
Désilets, A., Brunette, L., Melançon, C., & Patenaude, G. (2008). Reliable
innovation: A tecchie’s travels in the land of translators. In Proceedings of
the Association for Machine Translation in the
Americas (pp. 339–345). [URL]
Duflou, V. (2016). Be(com)ing
a conference interpreter. An ethnography of EU interpreters as a professional community. John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, M. (2014). Challenges
of translation process research at the workplace. MonTI, Special
Issue 1, 355–383.
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2013). Indicators
of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing
Research, 5(1), 103–131.
(2019). Socio-technical
issues in professional translation practice. In H. Risku, R., Rogl, & J. Milosevic (Eds.), Translation
practice in the field: Current research on socio-cognitive
processes (pp. 105–122). John Benjamins.
Ericsson, K. A. (2000). Expertise
in interpreting: An expert-performance
perspective. Interpreting, 5(2), 187–220.
Ericsson, K. A., & Charness, N. (1997). Cognitive
and developmental factors in expert performance. In P. J. Feltovich, K. M. Ford, & R. R. Hoffman (Eds.), Expertise
in context: Human and
machine (pp. 3–41). The MIT Press (reprinted in modified form from American
Psychologist, 49(8), 1994, pp. 725–747).
Flick, U. (2007). Editorial
introduction. In M. Angrosino, Doing
ethnographic and observational
research (pp. vii–xi). Sage.
Fox, O. (2000). The
use of translation diaries in a process-oriented translation teaching
methodology. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing
translation
competence (pp. 115–130). John Benjamins.
García Álvarez, A. M. (2007). Evaluating
students’ translation process in specialised translation: Translation commentary. The Journal of
Specialised Translation, 7. [URL]
Gile, D. (2004). Integrated
problem and decision reporting as a translator training tool. The Journal of Specialized
Translation. [URL]
Glaser, B. G., & Strauss, A. L. (1967). The
discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. De Gruyter.
González Davies, M., & Scott-Tennent, C. (2005). A
problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural
references. Meta, 50(1), 160–179.
Heine, C. (2019). Integrated
problem decision reports in Schreibdidaktik und Beratung. JoSch — Journal der
Schreibberatung, 17(1), 48–51.
Hokkanen, S. (2016). To
serve and to experience: An autoethnographic study of simultaneous church interpreting (Unpublished doctoral
dissertation). Tampere University.
(2019). Experiencing
the interpreter’s role: Emotions of involvement and detachment in simultaneous church
interpreting. In H. Risku, R. Rogl, & J. Milosevic (Eds.), Translation
practice in the field: Current research on socio-cognitive
processes (pp. 61–77). John Benjamins.
Hughes, S. A., & Pennington, J. L. (2017). Autoethnography:
Process, product, and possibility for critical social research. Sage.
King, N. (2004). Using
templates in the thematic analysis of text. In C. Cassell & G. Symon (Eds.), Essential
guide to qualitative methods in organizational
research (pp. 256–270). Sage.
Kinnunen, T. (2010). Agency,
activity and court interpreting. In T. Kinnunen, & K. Koskinen (Eds.), Translators’
agency (pp. 126–164). Tampere University Press.
Kolb, W. (2019). ‘It
was on my mind all day’: Literary translators working from home — Some implications of workplace
dynamics. In H. Risku, R. Rogl, & J. Milosevic (Eds.), Translation
practice in the
field (pp. 25–42). John Benjamins.
Koskinen, K. (2006). Going
into the field: Ethnographic methods in translation studies. In M. Wolf (Ed.), Übersetzen
— Translating — Traduire: Towards a ‘Social
Turn’ (pp. 109–120). LIT Verlag.
Latour, B. (2005). Reassembling
the social: An introduction to Actor-Network-Theory. Oxford University Press.
Lauffer, S. (2002). The
translation process: An analysis of observational methodology. Cadernos de
Tradução, 2(10), 59–74.
Marín Lacarta, M., & Vargas Urpi, M. (2019). Translators
revising translators: A fruitful
alliance. Perspectives, 27(3), 404–418.
Mayring, P. (2014). Qualitative
content analysis: Theoretical foundation, basic procedures and software
solution. Klagenfurt. Retrieved on 5 November 2024
from [URL]
Milošević, J., & Risku, H. (2020). Situated
cognition and the ethnographic study of translation processes: Translation scholars as outsiders, consultants and passionate
participants. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies, 19, 111–131. [URL]
Neubert, A. (1984). Textbound
translation teaching. In W. Wilss & G. Thome (Eds.), Die
Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und
Dolmetschdidaktik (pp. 61–79). Gunter Narr.
Risku, H. (2004). Translationsmanagement:
Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. Gunter Narr.
(2014). Translation
process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. MonTI, Special
Issue 1, 331–353.
Risku, H. Milošević, J., & Rogl, R. (2019a). Changes
in the field of translation project management: Findings of a longitudinal ethnographic
study. Retrieved on 17 March 2022 from [URL]
Risku, H., Rogl, R., & Milošević, J. (2019b). Introduction. In H. Risku, R. Rogl, & J. Milošević (Eds.), Translation
practice in the field: Current research on socio-cognitive
processes (pp. 1–24). John Benjamins.
Risku, H., Hirvonen, M., Rogl, R., & Milošević, J. (2022). Ethnographic
research. In F. Zanettin & C. Rundle (Eds.), The
Routledge handbook of translation and
methodology (pp. 324–339). Routledge.
Sannholm, R. (2021). Translation,
teamwork, and technology. The use of social and material scaffolds in the translation
process. Stockholm University.
Shei, C.-C. (2005). Translation
commentary: A happy medium between translation curriculum and
EAP. System, 33, 309–325.
Shih, C. Y-y. (2018). Translation
commentary re-examined in the eyes of translator educators at British universities. The Journal of
Specialised
Translation, 30, 291–311.
Tcaciuc, L. (2013). Translation
practices at the European Central Bank with reference to metaphors (Unpublished doctoral
dissertation). Aston University.
