In:Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Ana María Rojo López and Ricardo Muñoz Martín
[Research Methods in Applied Linguistics 10] 2025
► pp. 92–107
Chapter 4Cued retrospection
Published online: 1 April 2025
https://doi.org/10.1075/rmal.10.04tis
https://doi.org/10.1075/rmal.10.04tis
Abstract
This chapter describes the method of cued retrospection and how to implement it into research designs. Cued retrospection
orginated in psychology and has been used in interpreting studies since the mid 1990s. It is based on the participants’ own recollection
of the processes of tasks collected immediately after those tasks. The chapter reviews the method and its key concepts, the state of the
art, and ethical issues of data collection using cued retrospection. We also describe how it has been used in CTIS research and which
tools can be applied for the efficient collection and analysis of cued retrospection data. Finally, we discuss some challenges of
employing cued retrospection.
Article outline
- 1.The method, and key concepts
- 1.1The state of the art in cued retrospection
- 1.2Macroethical issues in cued retrospection
- 2.Conceptual aspects
- 2.1Variables and attributes in cued retrospection
- 2.2Research designs in cued retrospection
- 3.Implementation
- 3.1Navigating cued retrospection in CTIS research
- 3.2Research tools in cued retrospection
- 4.Closing remarks
- 4.1Challenges in cued retrospection
Notes Further readings on cued retrospection References
References (54)
Van Gog, T., Paas, F., van Merriënboer, J. J. G., & Witte, P. (2005). Uncovering
the problem-solving process: Cued retrospective reporting versus concurrent and retrospective
reporting. Journal of Experimental Psychology:
Applied, 11(4), 237–244.
Albl-Mikasa, A., Ehrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, A., Lehr, C., Boos, M., Kobi, M., Jäncke, L., & Elmer, S. (2020). Cognitive
load in relation to non-standard language input: Insights from interpreting, translation and
neuropsychology. Translation, Cognition &
Behavior, 3(2), 263–286.
Alves, F., & Da Silva, I. A. L. (2021). Looking
back to move forward: Towards a situated, distributed, and extended account of
expertise. In S. L. Halverson & Á. Marín García (Eds.), Contesting epistemologies in cognitive
translation and interpreting
studies (pp. 153–175). Routledge.
Alves, F., & Gonçalves, J. L. V. R. (2003). A
Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in
translation. In F. Alves (Ed.), Triangulating
translation (pp. 3–24). John Benjamins.
American Psychological Association. (2022). APA
dictionary of psychology. [URL]
Angelone, E. (2013). The
impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product. Translation and
Interpreting
Studies, 8(2), 253–271.
Bowles, M. A. (2019). Verbal
reports in instructed SLA research. In R. P. Leow (Ed.), The
Routledge handbook of second language research in classroom
learning. Routledge.
Buchweitz, A., & Alves, F. (2006). Cognitive
adaptation in translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text
production. Letras de
Hoje, 41, 241–272.
Chi, M. T. H. (2006). Laboratory
methods for assessing experts’ and novices’ knowledge. In K. A. Ericsson, N. Charness, P. J. Feltovich, & R. R. Hoffman (Eds.), The
Cambridge handbook of expertise and expert
performance (pp. 167–184). Cambridge University Press.
Da Silva, I. A. L. (2007). Conhecimento
experto em tradução: Aferição da durabilidade de tarefas tradutórias realizadas por sujeitos não-tradutores em condições
empírico-experimentais [Expert knowledge in translation: Measuring the durability of translation tasks
performed by field specialists under empirical and experimental conditions] (Unpublished MA
thesis). Universidade Federal de Minas Gerais.
Da Silva, I. A. L. (2015). On
a more robust approach to triangulating retrospective protocols and key logging in translation process
research. In A. Ferreira, & J. W. Schwieter (Eds.), Psycholinguistic
and cognitive inquiries into translation and
interpreting (pp. 175–202). John Benjamins.
Dragsted, B. (2004). Segmentation
in translation and translation memory systems: An empirical investigation of cognitive segmentation and effects of integrating a TM
system into the translation process. Samfundslitteratur.
Eger, N., Ball, L. J., & Robert Stevens, J. D. (2007). Cueing
retrospective verbal protocols in usability testing through eye-movement
replay. In L. J. Ball, M. A. Sasse, C. Sas, T. C. Ormerod, A. Dix, P. Bagnall, & T. McEwan (Eds.), People
and computers XXI — HCI … but not as we know it: Proceedings of HCI
2007 (pp. 1–9). British Computer Society.
Ehrensberger-Dow, M. (2013). Capturing
translation processes final report. Retrieved on 5 November 2024 from [URL]
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2013). Indicators
of translation competence: Translators’ self-concepts and the translation of titles. Journal of Writing
Research, 5(1), 103–131.
(2019). Socio-technical
issues in professional translation practice. In H. Risku, R. Rogl, & J. Milošević (Eds.), Translation
practice in the field. Current research on socio-cognitive
processes (pp. 105–122). John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, M., & Perrin, D. (2009). Capturing
translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and
Cultures, 10(2), 275–288.
Ehrensberger-Dow, M., Albl-Mikasa, M., Andermatt, K., Hunziker Heeb, A., & Lehr, C. (2020). Cognitive
load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals. Journal of English as a
Lingua
Franca, 9(2), 217–238.
Englund Dimitrova, B., & Tiselius, E. (2009). Exploring
retrospection as a research method for studying the translation process and the interpreting
process. In F. Alves, S. Göpferich, & I. Mees (Eds.), Methodology,
technology and innovation in translation process
research (pp. 109–134). Samfundslitteratur.
(2014). Retrospection
in interpreting and translation: Explaining the process? MonTI, Special
Issue 1, 177–200.
Ericsson, K. A., & Simon, H. A. (1980). Verbal
reports as data. Psychological
Review, 87(3), 215–251.
Færch, C., & Kasper, G. (1987). From
product to process: Introspective methods in second language
research. In C. Færch, & G. Kasper (Eds.), Introspection
in second language
research (pp. 5–23). Multilingual Matters.
Gass, S. M., & Mackey, A. (2017). Stimulated
recall methodology in applied linguistics and L2 research. Routledge.
Gumul, E. (2006). Explicitation
in simultaneous interpreting: A strategy or a by-product of language mediation? Across Languages and
Cultures, 7(2), 171–190.
(2020). Retrospective
protocols in simultaneous interpreting: Testing the effect of retrieval cues. Linguistica
Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies, 19, 152–171.
Hansen, G. (2006). Retrospection
methods in translator training and translation research. Journal of Specialised
Translation, 5, 2–41.
Herring, R. (2018). “I
could only think about what I was doing, and that was a lot to think about”: Online self-regulation in dialogue
interpreting (Unpublished doctoral dissertation). University of Geneva.
Herring, R., & Tiselius, E. (2020). Making
the most of retrospective process tracing in dialogue interpreting research. FITISPos-International
Journal, 7(1), 53–71.
Hild, A. (2015). Discourse
comprehension in simultaneous interpreting: The role of expertise and information
redundancy. In A. Ferreira, & J. W. Schwieter (Eds.), Psycholinguistic
and cognitive inquiries into translation and
interpreting (pp. 67–100). John Benjamins.
Ivanova, A. V. (2000a). Discourse
processing during simultaneous interpreting: An expertise approach (Unpublished doctoral
dissertation). University of Cambridge.
(2000b). The
use of retrospection in research on simultaneous interpreting. In S. Tirkkonen-Condit, & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping
and mapping the processed of translation and interpreting: Outlooks on empirical
research (pp. 27–52). John Benjamins.
Jääskeläinen, R. (2011). Back
to basics: Designing a study to determine the validity and reliability of verbal report data on translation
processes. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive
explorations of
translation (pp. 15–29). Continuum.
(2017). Verbal
reports. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 213–231). Wiley-Blackwell.
Jakobsen, A. L. (2002). Translation
drafting by professional translators and by translation students. In G. Hansen (Ed.), Empirical
translation studies: Process and
product (pp. 191–204). Samfundslitteratur.
Mead, P. (2002). Exploring
hesitations in consecutive interpreting: An empirical study. In G. Garzone & M. Viezzi (Eds.), Interpreting
in the 21st century: Challenges and
opportunities (pp. 73–82). John Benjamins.
Risku, H., Rogl, R., & Milošević, J. (Eds.) (2019). Translation
practice in the field: Current research on socio-cognitive processes. John Benjamins.
Russell, D., & Winston, B. (2014). Tapping
into the interpreting process: Using participant reports to inform the interpreting process in educational
settings. Translation &
Interpreting, 6(1), 102–127.
Seeber, K. (2015). Cognitive
approaches. In F. Pöchhacker (Ed.), Routledge
encyclopedia of interpreting
studies (pp. 56–60). Routledge.
Shamy, M., & de Pedro Ricoy, R. (2017). Retrospective
protocols: Tapping into the minds of interpreting trainees. The International Journal of Translation
and Interpreting
Research, 9(1), 51–71.
Tang, F., & Li, D. (2017) A
corpus-based investigation of explicitation patterns between professional and student interpreters in Chinese-English consecutive
interpreting. The Interpreter and Translator
Trainer, 11(4), 373–395.
Tang, F. (2018). Explicitation
in consecutive interpreting. John Benjamins.
Teixeira, C. S. C., & O’Brien, S. (2018). Overcoming
methodological challenges of eye tracking in the translation
workplace. In C. Walker, & F. M. Federici (Eds.), Eye
tracking and multidisciplinary studies on
translation (pp. 33–54). John Benjamins.
Text Encoding Initiative
Consortium. (2024). TEI P5: Guidelines for electronic text encoding and
interchange. [URL]
Tiselius, E. (2013). Experience
and expertise in conference interpreting: An investigation of Swedish conference interpreters (Unpublished
doctoral dissertation). University of Bergen.
Van de Wiel, M. W. J. (2017). Examining
expertise using interviews and verbal protocols. Frontline Learning
Research, 5(3), 94–122.
Vik-Tuovinen, G-V. (2006). Tolkning
på olika nivåer av professionalitet [Interpreting at different levels of professionalism] (Unpublished
doctoral dissertation). University of Vasa.
