In:Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Ana María Rojo López and Ricardo Muñoz Martín
[Research Methods in Applied Linguistics 10] 2025
► pp. 69–91
Chapter 3Surveys and interviews
Published online: 1 April 2025
https://doi.org/10.1075/rmal.10.03dor
https://doi.org/10.1075/rmal.10.03dor
Abstract
Surveys and interviews have been used in CTIS both as standalone methods as well as in the context of mixed-, multi-methods or
triangulation settings. Surveys and interviews have key similarities: both ask questions and use the responses as research data. This
chapter outlines how these methods are designed and implemented in CTIS projects, covering aspects such as the instruments, modes of
administration, selecting and motivating participants, as well as anonymity and confidentiality. Surveys and interviews can be
administered in diverse ways, including online, face-to-face, or via telephone. Both methods have their advantages and disadvantages which
will be outlined in this chapter.
Article outline
- 1.The methods, and key concepts
- 1.1Ethical considerations for surveys and interviews
- 2.Conceptual aspects
- 2.1Sampling/Selecting participants
- 2.2Motivating participants
- 2.3Types of questionnaires for CTIS
- 2.4Survey modes
- 2.5Interview modes
- 3.Implementations
- 3.1Surveys and questionnaires
- 3.1.1Questionnaire design
- 3.1.2Answer scales
- 3.1.3Pretesting
- 3.2Interviews
- 3.2.1Topics
- 3.2.2Designing and conducting an interview
- 3.1Surveys and questionnaires
- 4.Closing remarks
Acknowledgements Notes Further readings on surveys and questionnaires Further readings on interviews References
References (77)
Dillman, D. A., Smyth, J. D., & Christian, L. M. (2014). Internet,
phone, mail, and mixed-mode surveys: The tailored design method. John Wiley & Sons.
Groves, R. M., Fowler Jr., F. J., Couper, M. P., Lepkowski, J. M., Singer, E., & Tourangeau, R. (2009). Survey
methodology (2nd ed.). John Wiley & Sons.
Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2020). Methodological
considerations for survey research: Validity, reliability, and quantitative analysis. Linguistica
Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies, 19.
GESIS Survey Guidelines. [URL]
Cross-Cultural Survey Guidelines. [URL]
Brinkmann, S., & Kvale, S. (2015). InterViews.
Learning the craft of qualitative research interviewing (3rd
ed.). Sage.
Chan, A. L. J. (2011). Effectiveness
of translator certification as a signaling device. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Identity
and status in the translational
professions (pp. 31–48). John Benjamins.
Abdallah, K. (2012). Translators
in production networks. Reflections on agency, quality and ethics. Publications of the University of Eastern Finland.
Beatty, P. C., & Willis, G. B. (2007). Research
synthesis: The practice of cognitive interviewing. Public opinion
quarterly, 71(2), 287–311.
Behr, D., Braun, M., Kaczmirek, L., & Bandilla, W. (2014). Item
comparability in cross-national surveys: Results from asking probing questions in cross-national web surveys about attitudes towards
civil disobedience. Quality &
Quantity, 48, 127–148.
Bradburn, N. M., Sudman, S., & Wansink, B. (2004). Asking
questions: The definitive guide to questionnaire design — For market research, political polls, and social and health
questionnaires. John Wiley & Sons.
Camiciottoli, B. C. (2015). Challenges
and opportunities in accessing discourse data in business settings: Some reflections on research
experiences. Hermes–Journal of Language and Communication in
Business, 54, 71–83.
Christoffels, I. K., de Groot, A. M. B., & Kroll, J. F. (2006). Memory
and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language
proficiency. Journal of Memory and
Language, 54(3), 324–345.
Coffelt, T. (2017). Confidentiality
and anonymity of participants. Iowa State University Digital Repository. [URL]
Doherty, S., & Kruger, J.-L. (2018). Assessing
quality in human- and machine-generated subtitles and captions. In J. Moorkens, S. Castilho, F. Gaspari, & S. Doherty (Eds.). Translation
quality
assessment (pp. 179–197). Springer.
Dong, Y., Liu, Y., & Cai, R. (2018). How
does consecutive interpreting training influence working memory: A longitudinal study of potential links between the
two. Frontiers in
Psychology, 9, 875.
Dorer, B. (2020). Advance
translation as a means of improving source questionnaire translatability? Findings from a think-aloud study for French and
German. Frank & Timme.
Ehrensberger-Dow, M. (2014). Challenges
of translation process research at the workplace. MonTI, Special
Issue 1, 355–383.
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2019). Socio-technical
issues in professional translation practice. In H. Risku, R. Rogl, & J. Milošević (Eds.), Translation
practice in the field. Current research on socio-cognitive
processes (pp. 105–122). John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, M., Heeb, A. H., Massey, G., Meidert, U., Neumann, S., & Becker, H. (2016). An
international survey of the ergonomics of professional
translation. ILCEA, 27.
GESIS Survey Guidelines (s.d.). Home–survey
guidelines. Retrieved on 4 November 2024 from [URL]
Glaser, B. G., & Strauss, A. L. (1967/1999). The
discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research. Aldine de Gruyter.
Griebel, C. (2013). Rechtsübersetzung
und Rechtswissen: kognitionstranslatologische Überlegungen und empirische Untersuchung des
Übersetzungsprozesses. Frank & Timme.
Groves, R. M., Fowler Jr, F. J., Couper, M. P., Lepkowski, J. M., Singer, E., & Tourangeau, R. (2009). Survey
methodology (2nd ed.). John Wiley & Sons.
Harkness, J. A., Edwards, B., Hansen, S. E., Miller, D. R., & Villar, A. (2010). Designing
questionnaires for multipopulation research. In J. A. Harkness, M. Braun, B. Edwards, T. P. Johnson, L. Lyberg, P. P. Mohler, B.-E. Pennell, & T. Smith (Eds.). Survey
methods in multinational, multiregional, and multicultural
contexts (pp. 31–57). Wiley-Blackwell.
Höhne, J. K., Revilla, M., & Lenzner, T. (2018). Comparing
the performance of agree/disagree and item-specific questions across PCs and
smartphones. Methodology, 14(3), 109–118.
Katan, D. (2011). Occupation
or profession. A survey of the translators’ world. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Identity
and status in the translational
professions (pp. 65–87). John Benjamins.
Kolb, W. (2019). ‘It
was on my mind all day’: Literary translators working from home–some implications of workplace
dynamic. In H. Risku, R. Rogl, & J. Milošević (Eds.), Translation
practice in the field. Current research on socio-cognitive
processes (pp. 25–42). John Benjamins.
Koskinen, I., Alasuutari, P., & Peltonen, T. (2005). Laadulliset
menetelmät kauppatieteissä [Qualitative methods in the science of
commerce]. Vastapaino.
Kuznik, A. (2012). El
contenido de los puestos de trabajo de los traductores. El caso de los traductores internos en las empresas de traducción de
Barcelona. AV Akademikerverlag/ Editorial Académica Española.
(2016). La
traduction comme travail: Perspectives croisées en ergonomie, sociologie et
traductologie. ILCEA, 27.
(2019a). Les
conceptualisations contemporaines de l’activité de traduction élaborées par les responsables d’entreprises de traduction
françaises. Między Oryginałem a
Przekładem, 25(4), 25–40.
(2019b). L’organisation
des services dans les PME de traduction françaises. Des Mots aux
Actes, 8, 289–307.
(2019c). Entre
la traduction intralinguale et intersémiotique. L’innovation dans les services de traduction vue par les responsables des entreprises
de traduction
françaises. Meta, 64(1), 194–214.
(2022). Comment
les responsables de PME de traduction françaises parlent-elles de leurs services de traduction? La traduction intralinguale,
interlinguale et intersémiotique analysées à travers le lexique utilisé dans des entretiens
exploratoires. Orbis
Linguarum, 56, 493–523.
Kuznik, A., Hurtado Albir, A., & Espinal Berenger, A. (2010). The
use of social surveys in translation studies. Methodological
characteristics. MonTI, 2, 315–344.
Kuznik, A., Verd, J. M., & Olalla Soler, C., (2016). Mixed
methods, mixed tools. The use of computer software for integrated qualitative and quantitative
analysis. Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science
[JRDS], 3(1), 76–109.
Lenzner, T., & Menold, N. (2016). Question
wording. In GESIS (Ed.), GESIS
Survey Guidelines. GESIS–Leibniz Institute for the Social Sciences.
Lenzner, T., Neuert, C., & Otto, W. (2016). Cognitive
pretesting. In GESIS (Ed.), GESIS
Survey Guidelines. GESIS–Leibniz Institute for the Social Sciences.
Liu, M., Kurz, I., Moser-Mercer, B., & Shlesinger, M. (2020). The
interpreter’s aging: A unique story of multilingual cognitive decline? Translation, Cognition &
Behavior, 3(2), 287–310.
Liu, M., & Chiu, Y-H. (2009). Assessing
source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic
judgment. Interpreting, 11(2), 244–266.
Menold, N., & Bogner, K. (2016). Design
of rating scales in
questionnaires. In GESIS (Ed.), GESIS
Survey Guidelines. GESIS–Leibniz Institute for the Social Sciences.
Milošević, J., & Risku, H. (2020). Situated
cognition and the ethnographic study of translation processes: Translation scholars as outsiders, consultants and passionate
participants. Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation
Studies, 19, 111–131.
Neuert, C., Meitinger, K., Behr, D., & Schonlau, M. (2021). The
use of open-ended questions in surveys. Methods, Data, Analyses. A Journal for Quantitative Methods and
Survey Methodology
(MDA), 15(1), 3–6.
Neunzig, W. (2017). Methodological
background. In A. Hurtado Albir (Ed.), Researching translation competence by PACTE
group (pp. 43–59). John Benjamins.
Olohan, M. (2019). Knowing
in translation practice: A practice-theoretical perspective. In H. Risku, R. Rogl, & J. Milošević (Eds.), Translation
practice in the field. Current research on socio-cognitive
processes (pp. 161–182). John Benjamins.
Orrego-Carmona, D. (2014). Subtitling,
video consumption and viewers: The impact of the young audience. Translation
Spaces, 3(1), 51–70.
(2016). A
reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference? Across Languages
and
Cultures, 17(2), 163–181.
Pedersen, D. (2019). Managing
transcreation projects: An ethnographic study. In H. Risku, R. Rogl, & J. Milošević (Eds.), Translation
practice in the field. Current research on socio-cognitive
processes (pp. 43–59). John Benjamins.
Pöchhacker, F. (2011). Conference
interpreting. Surveying the profession. In R. Sela-Sheffy & M. Shlesinger (Eds.), Identity
and status in the translational
professions (pp. 49–63). John Benjamins.
Revilla, M., & Höhne, J. K. (2020). How
long do respondents think online surveys should be? New evidence from two online panels in
Germany. International Journal of Market
Research, 62(5), 538–545.
Risku, H. (2014). Translation
process research as interaction research: From mental to socio-cognitive processes. MonTI, Special
Issue 1, 331–353.
Risku, H., Rogl, R., & Milošević, J. (2019). Translation
practice in the field: Current research on socio-cognitive
processes. In H. Risku, R. Rogl, & J. Milošević (Eds.). Translation
practice in the field. Current research on socio-cognitive
processes (pp. 1–24). John Benjamins.
Risku, H., & Schlager, D. (2021). Epistemologies
of translation expertise: Notions in research and praxis. In Á. Marín García & S. Halverson (Eds.), Contesting
epistemologies in cognitive translation and interpreting
studies (pp. 11–31). Routledge.
Risku, H., Milošević, J., & Rogl, R. (2021). Responsibility,
powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in
translation. In O. Carbonell i Cortés & E. Monzó-Nebot (Eds.), Translating
asymmetry–Rewriting
power (pp. 145–169). John Benjamins.
Risku, H., & Rogl, R. (2022). Praxis
and process meet halfway: The convergence of sociological and cognitive approaches in translation
studies. Translation &
Interpreting, 14(2), 32–49.
Saris, W. E., & Gallhofer, I. N. (2014). Design,
evaluation, and analysis of questionnaires for survey research. John Wiley & Sons.
Saris, W. E., Revilla, M., Krosnick, J. A., & Shaeffer, E. M. (2010). Comparing
questions with agree/disagree response options to questions with construct-specific response
options. Survey Research
Methods, 4(1), 61–79.
Schmid, L., Kunz, T. & Naumann, E. (2023). Questionnaire
design in the FReDA panel recruitment: Challenges in transitioning from a face-to-face to a self-administered mixed-mode design.
Survey methods: Insights from the field. Retrieved on 4 November 2024 from [URL]
Schuman, H., & Presser, S. (1996). Questions
and answers in attitude surveys: Experiments on question form, wording, and
context. Sage.
Teixeira, C. S. C., & O’Brien, S. (2019). Investigating
the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace
setting. In H. Risku, R. Rogl, & J. Milošević (Eds.), Translation
practice in the field. Current research on socio-cognitive
processes (pp. 79–103). John Benjamins.
Verd Pericàs, J. M., & López Roldán, P. (2008). La
eficiencia teórica y metodológica de los diseños multimétodo. EMPIRIA. Revista de Metodología de
Ciencias Sociales, 16, 13–42.
Verd Pericàs, J. M., & Lozares Colina, C. (2016). Introducción
a la investigación cualitativa. Fases, métodos y
técnicas. Síntesis.
Vieira, L. N. (2016). How
do measures of cognitive effort relate to each other? A multivariate analysis of post-editing process
data. Machine
Translation, 30(1), 41–62.
Wolf, C., Joye, D., Smith, T. E., Smith, T. W., & Fu, Y.-c. (2016). The
Sage handbook of survey methodology. Sage.
Züll, C. (2016). Open-ended
questions. In GESIS (Ed.). GESIS
Survey Guidelines. GESIS–Leibniz Institute for the Social Sciences. Retrieved on 4 November 2024 from
Zwischenberger, C. (2009). Conference
interpreters and their self-representation: A worldwide web-based survey. Translation and Interpreting
Studies, 4(2), 239–253.
