In:Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Ana María Rojo López and Ricardo Muñoz Martín
[Research Methods in Applied Linguistics 10] 2025
► pp. 49–68
Chapter 2Designing studies with naturalistic tasks
Published online: 1 April 2025
https://doi.org/10.1075/rmal.10.02mel
https://doi.org/10.1075/rmal.10.02mel
Abstract
This chapter presents an overview of what constitutes a naturalistic task in cognitive translation and interpreting studies
(CTIS), taking into account research settings, methodologies, data collection methods, and the participants involved. Naturalistic tasks
are situated along a continuum that can, at one extreme, replicate specific working conditions or tasks encountered in authentic settings,
and at the other, focus on specific task elements under tightly-controlled conditions. We explore possible applications of naturalistic
tasks in CTIS study designs and discuss the rationale for using naturalistic tasks instead of or in addition to other types of tasks. We
reflect especially on ethical concerns and conclude with a consideration of the emerging challenges in doing research with a commitment to
naturalistic tasks and settings.
Article outline
- 1.Settings in naturalistic tasks
- 2.Participants in naturalistic tasks
- 3.Ethics in naturalistic tasks
- 4.Closing remarks
Notes Further readings on naturalistic tasks References
References (49)
Matusz, P. J., Dikker, S., Huth, A. G., & Perrodin, C. (2019). Are
we ready for real-world neuroscience? Journal of Cognitive
Neuroscience, 31(3), 327–338.
Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2022). Considerations
of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition &
Behavior, 5(1), 1–26.
Risku, H., & Windhager, F. (2013). Extended
translation: A sociocognitive research agenda. Target. International Journal of Translation
Studies, 25(1), 33–45.
Albl-Mikasa, M., Ehrensberger-Dow, M., Hunziker Heeb, M., Lehr, C., Boos, M., Kobi, M., Jäncke L., & Elmer, S. (2020). Cognitive
load in relation to non-standard language input: Insights from translation, interpreting and
neuropsychology. Translation, Cognition &
Behavior, 3(2), 263–286.
Baraldi, C., & Mellinger, C. D. (2016). Observations. In C. V. Angelelli & B. J. Baer (Eds.), Researching
translation and
interpreting (pp. 257–268). Routledge.
Bell, K., & Wynn, L. L. (2020). Research
ethics committees, ethnographers and imaginations of
risk. Ethnography, 24(4) 537–558.
Chmiel, A., & Spinolo, N. (2022). Testing
the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance — Methodological challenges inside the virtual
booth. Translation, Cognition &
Behavior, 5(2), 250–274.
Chou, I., Hu, J., Muñoz, E., & García, A. M. (2021). Discourse-level
information recall in early and late bilinguals: Evidence from single-language and cross-linguistic
tasks. Frontiers in
Psychology, 12(757351).
Cokely, D. (2005). Shifting
positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the Deaf
community. In M. Marschark, R. Peterson, & E. A. Winston (Eds.), Sign
language interpreting and interpreter education: Directions for research and
practice (pp. 3–28). Oxford University Press.
Crum, J. (2021). Understanding
mental health and cognitive restructuring with ecological neuroscience. Frontiers in
Psychiatry, 12, 697095.
Ehrensberger-Dow, M. (2014). Challenges
of translation process research at the workplace. MonTI, Special
Issue 1, 355–383.
Ehrensberger-Dow, M., & Hunziker Heeb, A. (2016). Investigating
the ergonomics of a technologized translation workplace. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding
translation process
research (pp. 69–88). John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2014). Cognitive
ergonomic issues in professional translation. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive
science (pp. 58–86). Cambridge Scholars.
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, M. (2019). Translation
workplace-based research. In M. O’Hagan (Ed.), Routledge
handbook of translation and
technology (pp. 354–369). Routledge.
Eyde, L. D. (2000). Other
responsibilities to participants. In B. D. Sales & S. Folkman (Eds.), Ethics
in research with human
participants (pp. 61–74). APA.
GDPR. (2016). General Data Protection
Regulation. Retrieved on 4 November 2024 from [URL]
Gieshoff, A. C., Lehr, C., & Hunziker Heeb, A. (2021). Stress,
cognitive, emotional, and ergonomic demands in interpreting and translation: A review of physiological
studies. Cognitive Linguistic
Studies, 8(2), 404–439.
Hertwig, R., & Ortmann, A. (2008). Deception
in experiments: Revisiting the arguments in its defense. Ethics &
Behavior, 18(1), 59–82.
Israel, M. (2015). Research
ethics and integrity for social scientists: Beyond regulatory compliance (2nd
ed.). Sage.
Kuznik, A., & Verd, J. M. (2010). Investigating
real work situations in translation agencies. Work content and its
components. Hermes, 44, 25–43.
Liberatore, M. J., & Wagner, W. P. (2021). Virtual,
mixed, and augmented reality: A systematic review for immersive systems research. Virtual
Reality, 25(3), 773–799.
Liu, M., & Chiu, Y. C. (2009). Assessing
source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic
judgement. Interpreting, 11(2), 244–266.
Lomeña Galiano, M. (2020). Finding
hidden populations in the field of translating and interpreting: A methodological model for improving access to non-professional
translators and interpreters working in public service settings. FITISPos International
Journal, 7(1), 72–91.
Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M. (2011). Commenting
on translation: Implications for translator training. Journal of Specialised
Translation, 16, 26–41.
Mellinger, C. D. (2020a). Positionality
in public service interpreting research. FITISPos International
Journal, 7(1), 92–109.
(2020b). Core
research questions and methods. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), Bloomsbury
companion to language industry
studies (pp. 15–35). Bloomsbury.
Mellinger, C. D., & Baer, B. J. (2021). Research
ethics in translation and interpreting studies. In K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), Routledge
handbook of translation and
ethics (pp. 365–380). Routledge.
Mellinger, C. D., & Hanson. T. A. (2017). Quantitative
research methods in translation and interpreting
studies. Routledge.
Muñoz Martín, R. (2021). Situated
cognition. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation
studies (pp. 207–212). John Benjamins.
Risku, H., Rogl, R., & Milosevic, J. (2020). Researching
workplaces. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.). Bloomsbury
companion to language industry
studies (pp. 37–62). Bloomsbury.
Robertson, K., & Schmitter-Edgecombe, M. (2017). Naturalistic
tasks performed in realistic environments: A review with implications for neuropsychological
assessment. The Clinical
Neuropsychologist, 31(1), 16–42.
Robertson, K., Schmitter-Edgecombe, M., Weeks, D., & Pimentel, J. (2018). Naturalistic
assessment using a simulated environment: Cognitive correlates and relationship to functional status in individuals with neurologic
conditions. Archives of Clinical
Neuropsychology, 33(8), 1024–1039.
Rojo López, A. M., & Ramos Caro, M. (2016). Can
emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation
performance. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process
research (pp. 107–130). John Benjamins.
Schrag, Z. M. (2019). Vexed
again: Social scientists and the revision of the Common Rule, 2011–2018. The Journal of Law, Medicine
&
Ethics, 47(2), 254–263.
Shreve, G. M. (2006). The
deliberate practice: Translation and expertise. Journal of Translation
Studies, 9(1), 27–42.
(2018). Text
linguistics, translating, and interpreting. In K. Malmkjaer (Ed.), Routledge
handbook of translation and
linguistics (pp. 165–178). Routledge.
Teixeira, C. S. C. (2014). The
impact of metadata on translator performance: How translators work with translation memories and machine
translation (Unpublished doctoral dissertation). Universitat Rovira I Virgili.
Teixeira, C. S. C., & O’Brien, S. (2017). Investigating
the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting. Translation
Spaces, 6(1), 79–103.
Tiselius, E. (2021). Informed
consent — An overlooked part of ethical research in interpreting studies. INContext: Studies in
Translation and
Interculturalism, 1(1), 83–100.
Tiselius, E., & Sneed, K. (2020). Gaze
and eye movement in dialogue interpreting: An eye-tracking study. Bilingualism: Language and
Cognition, 23(4), 1–8.
