In:Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Ana María Rojo López and Ricardo Muñoz Martín
[Research Methods in Applied Linguistics 10] 2025
► pp. 21–48
Chapter 1Participant profiling
Published online: 1 April 2025
https://doi.org/10.1075/rmal.10.01why
https://doi.org/10.1075/rmal.10.01why
Abstract
This chapter presents and explains core aspects related to participant selection and description in translation and
interpreting research. It illustrates the importance of relevant and detailed participant profiling for research validity, transparency
and replication purposes, and suggests best practices for doing so. It also considers various methods and tools of CTIS and neighboring
disciplines for information collection of participant cognitive abilities, linguistic and metalinguistic knowledge. Examples are provided
of how participant characteristics can also be used as research variables in exploratory or experimental studies. Ethical issues
underlying participant recruitment, data collection and testing procedures are also discussed, and solutions compliant with ethical
research standards are proposed. Limitations of the development and implementation of participant profile tools are addressed, as well as
ways to overcome them.
Article outline
- 1.The basics
- 1.1Overview of topics on participant profiling in CTIS
- 1.2Ethical issues in participant profiling
- 2.Conceptual aspects
- 2.1Variables in participant profiling
- 2.2Measurement in participant profiling
- 3.Implementation
- 4.Closing remarks
- 4.1Overcoming limitations in participant profiling in CTIS
Notes Further readings on participant profiling References
References (101)
Gotch, C. M., & French, B. F. (2020). A
validation trajectory for the Washington Assessment of risks and needs of students. Educational
Assessment, 25(1), 65–82, Special issue on validity studies.
AERA. (2014). Standards for educational
and psychological testing. American Educational Research Association, American Psychological Association, & National Council on
Measurement in Education.
Alves, F., & Hurtado Albir, A. (2020). Evolution,
challenges, and perspectives for research on cognitive aspects of
translation. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 537–554). Wiley-Blackwell.
American Educational Research Association, American Psychological Association, &
National Council on Measurement in Education. (1999). Standards for educational and
psychological testing. American Educational Research Association.
Ashton, M. C., & Lee, K. (2007). Empirical,
theoretical, and practical advantages of the HEXACO model of personality structure. Personality and
Social Psychology
Review, 11(2), 150–166.
Bainter, S. A., & Curran, P. J. (2015). Advantages
of integrative data analysis for developmental research. Journal of Cognition and
Development, 16(1), 1–10.
Bolibaugh, C., Vanek, N., & Marsden, E. J. (2021). Towards
a credibility revolution in bilingualism research: Open data and materials as stepping stones to more reproducible and replicable
research. Bilingualism: Language and
Cognition, 24(5), 801–806.
Chen, S. (2020). The
impact of directionality on the process and product in consecutive interpreting between Chinese and English: Evidence from pen
recording and eye tracking. The Journal of Specialised
Translation, 34, 100–116.
Chmiel, A. (2016). Directionality
and context effects in word translation tasks performed by conference interpreters. Poznań Studies in
Contemporary
Linguistics, 52(2), 269–295.
Chmiel A., Janikowski, P., & Cieślewicz, A. (2020). The
eye or the ear? Source language interference in sight translation and simultaneous
interpreting. Interpreting, 22(2), 187–210.
Christoffels, I. K., de Groot, A. M., & Kroll, J. F. (2006). Memory
and language skills in simultaneous interpreters: The role of expertise and language
proficiency. Journal of Memory and
Language, 54, 324–345.
Collie, R. J., Malmberg, L. E., Martin, A. J., Sammons, P., & Morin, A. J. (2020). A
multilevel person-centered examination of teachers’ workplace demands and resources: Links with work-related
well-being. Frontiers in
Psychology, 11, 626.
Council of Europe. (2020), Common
European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment — Companion volume, Council of Europe Publishing,
Strasbourg. Retrieved on 4 November 2024 from [URL].
Curran, P. J., Georgeson, A. R., Bauer, D. J. & Hussong, A. M. (2021). Psychometric
models for scoring multiple reporter assessments: Applications to integrative data analysis in prevention science and
beyond. International Journal of Behavioral
Development, 45(1), 40–50.
Dancette, J. (1997). Mapping
meaning and comprehension in translation: Theoretical and experimental
issues. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.). Cognitive
processes in translation and
interpreting (pp. 77–103). Sage.
De Groot, A. M. (1992). Determinants
of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and
Cognition, 18(5), 1001–1018.
Diamond, B., & Shreve, G. (2017). Deliberate
practice and neurocognitive optimization of translation expertise. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.). The
handbook of translation and
cognition (pp. 476–495). Wiley-Blackwell.
Dong, Y., & Liu, Y. (2016). Classes
in translating and interpreting produce differential gains in switching and updating. Frontiers in
Psychology 7, 1297.
Duyck, W., & Brysbaert, M. (2008). Semantic
access in number word translation: The role of cross-lingual lexical similarity. Experimental
Psychology, 55(2), 73–81.
Ferreira, A., Schwieter, J. W., & Festman, J. (2020). Cognitive
and neurocognitive effects from the unique bilingual experiences of interpreters. Frontiers in
Psychology, 11, 548755.
Francis, W., Tokowicz, N., & Kroll, J. F. (2014). The
consequences of language proficiency and difficulty of lexical access for translation performance and
priming, Memory and
Cognition, 42(1), 27–40.
García, A. M., Ibáñez, A., Huepe, D., Houck, A. L., Michon, M., Lezama, C. G., Chadha, S., & Rivera-Rei, Á. (2014). Word
reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation
expertise. Frontiers in
Psychology, 5, 1–14.
Giora, R. (1997). Understanding
figurative and literal language: The graded salience hypothesis. Cognitive
Linguistics, 8(3), 183–206.
Glucksberg, S. (2008). How
metaphors create categories–quickly. In R. W. Gibbs (Ed.), The
Cambridge handbook of metaphor and
thought (pp. 67–83). Cambridge University Press.
Gotch, C. M., & French, B. F. (2014). A
systematic review of assessment literacy measures. Educational Measurement: Issues and
Practice, 33(2), 14–18.
(2020). A
validation trajectory for the Washington assessment of risks and needs of students. Educational
Assessment, 25(1), 65–82.
Green, D. W., & Abutalebi, J. (2013). Language
control in bilinguals: The adaptive control hypothesis. Journal of Cognitive
Psychology, 25(5), 515–530.
Grosjean, F. (2013). Bilingual
and monolingual language modes. In C. A. Chapelle (Ed.), The
encyclopedia of Applied
Linguistics (pp. 502–510). Blackwell.
Halverson, S. L. (2017). Multimethod
approaches. In J.W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.). The
handbook of translation and
cognition (pp. 193–212). Wiley- Blackwell.
Hatzidaki, A. (2019). Using
experimental approaches to study translation. The what and how. Translation, Cognition &
Behavior, 2(1), 35–54.
(2021). Cognitive
perspectives of translation. In M. Sidiropoulou (Ed.), Aspects
of meaning-making through
translation (pp. 106–134). Patakis.
Henrard, S., & Van Daele, A. (2017). Different
bilingual experiences might modulate executive tasks advantages: Comparative analysis between monolinguals, translators, and
interpreters. Frontiers in
Psychology, 8, 1870.
Hervais-Adelman, A., & Babcock, L. (2020). The
neurobiology of simultaneous interpreting: Where extreme language control and cognitive control
intersect. Bilingualism: Language and
Cognition, 23(4), 740–751.
Honea, H., Castro, I. A., & Peter, P. (2017). Evidence
items as signals of marketing competencies and workplace readiness: A practitioner perspective. Journal
of Marketing
Education, 39(3), 145–161.
Hubscher-Davidson, S. (2009). Personal
diversities and diverse personalities in translation: A study of individual differences. Perspectives:
Studies in
Translatology, 17(3), 175–192.
(2016). Trait
emotional intelligence and translation: A study of professional
translators. Target, 28(1), 129–154.
(2018). Do
translation professionals need to tolerate ambiguity to be successful? A study of the links between tolerance of ambiguity, emotional
intelligence and job satisfaction. In I. Lacruz & R. Jääskeläinen (Eds.), Innovation
and expansion in translation process
research (pp. 77–103). John Benjamins.
Hvelplund, K. T. (2017). Eye
tracking in translation process research. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.). The
handbook of translation and
cognition (pp. 248–264). Wiley-Blackwell.
Hwang, H., Shin, J-A., & Hartsuiker, R. J. (2017). Late
bilinguals share syntax unsparingly between L1 and L2: Evidence from crosslinguistically similar and different
constructions. Language
Learning, 68(1), 177–205.
Ibáñez, A. J., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2010). Language
access and language selection in professional translators. Acta
Psychologica, 135(2), 257–266.
Ibrahim, A. P., Cowell, E., & Varley, R. A. (2017). Word
frequency predicts translation asymmetry. Journal of Memory and
Language, 95, 49–67.
Iverson, A., French, B. F., Strand, P. S., Gotch, C. M., & McCurley, C. (2018). Understanding
school truancy: Risk–need latent profiles of
adolescents. Assessment, 25(8), 978–987.
Izura, C., & Ellis, A. W. (2002). Age
of acquisition effects in word recognition and production of first and second
languages. Psicológica, 23(2), 245–281.
(2004). Age
of acquisition effects in translation judgement tasks. Journal of Memory and
Language, 50(2), 165–181.
Kane, M. T. (2013). Validating
the interpretations and uses of test scores. Journal of Educational
Measurement, 50(1), 1–73.
Katz, J. N., Larson, M. G., Phillips, C. B., Fossel, A. H., & Liang, M. H. (1992). Comparative
measurement sensitivity of short and longer health status instruments. Medical
Care, 30(10), 917–925.
Kisser, J. E., Wendell, C. R., Spencer, R. J., & Waldstein, S. R. (2012). Neuropsychological
performance of native versus non-native English speakers. Archives of Clinical
Neuropsychology 27(7), 749–755.
Koglin, A., & Cunha, R. (2019). Investigating
the post-editing effort associated with machine-translated metaphors: A process-driven analysis. The
Journal of Specialised Translation, 31.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category
interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory
representations. Journal of Memory and
Language, 33(2), 149–174.
Lehka-Paul, O. (2020). Personality
matters: The translator’s personality in the process of self-revision. Leuven University Press.
Lemhöfer, K., & Broersma, M. (2012). Introducing
LexTALE: A quick and valid lexical test for advanced learners of English, Behavior Research
Methods, 44, 325–343.
Leys, C., Ley, C., Klein, O., Bernard, P., & Licata, L. (2013). Detecting
outliers: Do not use standard deviation around the mean, use absolute deviation around the
median. Journal of Experimental Social
Psychology, 49(4), 764–766.
Li, P., Sepanski, S., & Zhao, X. (2006). Language
history questionnaire: A web-based interface for bilingual research. Behavior Research
Methods, 38(2), 202–210.
Li, P., Zhang, F., Tsai, E., & Puls, B. (2014). Language
history questionnaire (LHQ 2. 0): A new dynamic web-based research tool. Bilingualism: Language and
Cognition, 17(3), 673–680.
Lipsey, M. W. (1983). A
scheme for assessing measurement sensitivity in program evaluation and other applied
research. Psychological
bulletin, 94(1), 152–165.
Lörscher, W. (1991). Translation
performance, translation process and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Gunter Narr.
Luk, G., & Bialystok, E. (2013). Bilingualism
is not a categorical variable: Interaction between language proficiency and usage. Journal of Cognitive
Psychology, 25(5), 605–621.
Luo, L., Luk, G., & Bialystok, E. (2010). Effect
of language proficiency and executive control on verbal fluency performance in
bilinguals. Cognition, 114(1), 29–41.
Macizo, P., & Bajo, M. T. (2006). Reading
for understanding and reading for translation: Do they involve the same
processes? Cognition, 99(1), 1–34.
Marian, V. (2008). Bilingual
research methods. In J. Altarriba & R. R. Heredia (Eds.), An
introduction to bilingualism: Principles and
processses (pp. 13–37). Lawrence Erlbaum Associates.
Marian, V., Blumenfeld, H. K., & Kaushanskaya, M. (2007). The
language experience and proficiency questionnaire (LEAP-Q): Assessing language profiles in bilinguals and
multilinguals. Journal of Speech, Language, and Hearing
Research, 50(4), 940–967.
Maynard, B. R., Vaughn, M. G., Nelson, E. J., Salas-Wright, C. P., Heyne, D. A., & Kremer, K. P. (2017). Truancy in the United States:
Examining temporal trends and correlates by race, age, and gender. Children and Youth Services
Review, 81, 188-196.
Mellinger, C. D., & Hanson, T. A. (2018). Quantitative
research methods in translation and interpreting
studies. Routledge.
(2020). Methodological
considerations for survey research: Validity, reliability, and quantitative analysis. Linguistica
Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies, 19, 172–190.
Meteyard, L., & Davies, R. A. I. (2020). Best
practice guidance for linear mixed-effects models in psychological science. Journal of Memory and
Language, 112, 104092.
Miller, J. (1991). Reaction
time analysis with outlier exclusion: Bias varies with sample size. The Quarterly Journal of
Experimental
Psychology, 43(4), 907–912.
Muñoz Martín, R. (2009). The
way they were. Subject profiling in translation process research. In S. Göpferich, F. Alves, & I. F. Mees (Eds.). Methodology,
technology and innovation in translation process
research (87–108). Samfundslitteratur.
(2014a). Situating
translation expertise. A review with a sketch of a construct. In J. W. Schwieter, & A. Ferreira (Eds.). The
development of translation competence: Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive
science (pp. 2–56). Cambridge Scholars.
(2014b). A
blurred snapshot of advances in translation process research. MonTI, Special
Issue, 1, 49–84.
Norman, G. (2010). Likert
scales, levels of measurement and the ‘‘laws’’ of statistics. Advances in Health Sciences
Education, 15, 625–632.
Petrides, K. V. (2009). Psychometric
properties of the trait emotional intelligence questionnaire
(TEIQue). In J. Parker, D. Saklofske, & C. Stough (Eds.), Assessing
emotional
intelligence (pp. 85–101). Springer.
Randall, J. (2021). “Color-Neutral”
is not a thing: Redefining construct definition and representation through a justice-oriented critical antiracist
lens. Educational Measurement: Issues and
Practice, 40(4), 82–90.
Rojo López, A. M. (2017). The
role of emotions. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 369–385). Wiley-Blackwell.
Rojo López, A. M., & Korpal, P. (2020). Through
your skin to your heart and brain: A critical evaluation of physiological methods in cognitive translation and interpreting
studies. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies, 191–217.
Rojo López, A. M., & Meseguer Cutillas, P. (2018). Creativity
and translation quality: Opposing enemies or friendly allies? Hermes — Journal of Language and
Communication in Business 57, 79–96.
Schacter, D. L., Gilbert, D. T., Nock, M. K. & Wegner, D. M. (2020). Psychology (3rd
ed.). Worth Publishers.
Schein, J. D. (1974). Personality
characteristics associated with interpreter proficiency. Journal of Rehabilitation of the
Deaf, 7(3), 33–43.
Schwartz, A., & Tarin, K. S. (2021). The
impact of a discourse context on bilingual cross-language lexical activation. Bilingualism: Language
and
Cognition, 24(5), 879–890.
Shao, Z., Janse, E., Visser, K., & Meyer, A. S. (2014). What
do verbal fluency tasks measure. Frontiers in
Psychology, 5, 772.
Simms, L. J., Zelazny, K., Williams, T. F., & Bernstein, L. (2019). Does
the number of response options matter? Psychometric perspectives using personality questionnaire
data. Psychological
Assessment, 31(4), 557–566.
Surrain, S., & Luk, G. (2017). Describing
bilinguals: A systematic review of labels and descriptions used in the literature between
2005–2015. Bilingualism: Language and
Cognition, 22(2), 1–15.
Szarkowska, A., & Gerber Morón, O. (2018). Viewers
can keep up with fast subtitles: Evidence from eye movements. PLoS
One, 13(6), e0199331.
Tiselius, E., & Hild, A. (2020). Expertise
and competence in translation and interpreting. In J. W. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The
handbook of translation and
cognition (pp. 425–444). Wiley-Blackwell.
Tomczak, E., & Whyatt, B. (2022). Directionality
and lexical selection in professional translators: Evidence from verbal fluency and translation
tasks. Translation and
Interpreting, 14(2), 120–136.
Vo, T. T., & French, B. F. (2021). An
ecological framework for item responding within the context of a youth risk and needs
assessment. Educational Measurement: Issues and
Practice, 40(3), 64–72.
Whyatt, B. (2019). In
search of directionality effects in the translation process and in the end product. Translation,
Cognition &
Behavior, 2(1), 79–100.
Wilkinson, M., Dumontier, M., Aalbersberg, I. et al.. (2016). The
FAIR guiding principles for scientific data management and stewardship. Scientific
Data 3(1): 160018.
Wilss, W. (1996). Knowledge
and skills in translator behaviour. John Benjamins.
Woumans, E., Ceuleers, van der Linden, L., Szmalec, A., & Duyck, W. (2015). Verbal
and nonverbal cognitive control in bilinguals and interpreters. Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory, and
Cognition, 41(5), 1579–1586.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
