Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 30:1 (2017) ► pp.1–22
La alternancia de código como variable estratégica de decisiones económicas en la industria musical
Article language: Spanish
Published online: 23 November 2017
https://doi.org/10.1075/resla.30.1.01jim
https://doi.org/10.1075/resla.30.1.01jim
Resumen
En este trabajo se analiza el impacto de la alternancia de código o code-switching en el éxito musical de las canciones recientemente lanzadas al mercado. Tras efectuar una revisión de la literatura sobre el bilingüismo en general y la alternancia de código en particular, se analiza una muestra de 284 canciones a través de un análisis de corpus así como de un enfoque empírico y cuantitativo basado en la regresión binomial negativa y la minimocuadrática. Los resultados obtenidos demuestran que el empleo de la alternancia de código tiene un impacto positivo y significativo sobre el éxito de la canción medido a través de diversos indicadores, lo que verifica y refuerza la necesidad de tener en consideración las importantes repercusiones, en este caso de naturaleza socioeconómica, que la lingüística ejerce en el mundo actual.
Palabras clave: alternancia de código, éxito musical, fenómenos lingüísticos, canciones
Abstract
In this paper we analyze the impact of code-switching on the success of songs that were recently introduced into the market. After performing a literature review on the concept of bilingualism in general and code-switching in particular, we study a sample of 284 songs through a corpus analysis as well as an empirical and quantitative approach based on a negative binomial regression and ordinary least squared regression. The results show that code-switching does indeed have a positive and significant impact on the success of songs measured with a wide range of indicators. This verifies and reinforces the need of taking into consideration the relevant repercussions, in this case of a socio-economic nature, that linguistics cause in the real world.
Keywords: code-switching, musical success, linguistic phenomena, songs
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Revisión de la literatura y formulación de hipótesis
- 2.1Bilingüismo
- 2.1.1¿Qué es la alternancia de código?
- 2.1.1.1Conceptualización
- 2.1.1.2Estudio gramatical
- 2.1.1.3Ventajas e inconvenientes de su uso
- 2.1.1¿Qué es la alternancia de código?
- 2.2Formulación de hipótesis
- 2.1Bilingüismo
- 3.Metodología
- 3.1Muestra
- 3.2Tratamiento de corpus
- 3.3Variable dependiente y modelo
- 3.4Variables independientes y de control
- 3.5Diagnóstico de la multicolinealidad
- 4.Resultados y discusión
- 4.1Análisis de corpus
- 4.2Análisis empírico cuantitativo
- 5.Conclusiones
- Notas
Referencias Referencias en Internet
References (42)
Auer, P. (1984). Bilingual conversation. Ámsterdam: John Benjamins.
Battaner Arias, M. P., & Hernández García, C. (1998). España, observatorio de política lingüística. Revue Francaise de Linguistique Appliquée, 3(1), 41–56.
Berber Sardinha, T. (2000). Lingüística de corpus: Histórico e problemática. D.E.L.T.A., 16(2), 323–367.
Cameron, A. C., & Trivedi, P. K. (1998). Regression analysis of count data. Cambridge: Cambridge University Press.
Camilleri Grima, A. (2013). Challenging code-switching in Malta. Revue Francaise de Linguistique Appliquée, 18(2), 45–62.
Choi, J. (2014). Code-switching in an institutional setting: Negotiating social roles in bilingual. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación, 601, 36–61.
Diez-Arroyo, M. (2013). Scientific language in skin-care advertising: Persuading through opacity. Revista Española de Lingüística Aplicada, 261, 197–214.
Espinosa, V. (1998). La competencia fonológica como índice de bilingüismo: El caso del aymara infantil en la provincia de Parinacota. RLA, Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 36(1), 53–64.
Esteba-Ramos, D. (2010). La publicidad española ¿monolingüe?. Círculo de lingüística aplicada a la comunicación, 411, 31–55.
García Canal, E., & Guillén, M. F. (2008). Risk and the strategy of foreign location choice in regulated industries. Strategic Management Journal, 291, 1097–1115.
Hair, J. F., Anderson, R. E., Tatham, R. L., & Black, W. (1999). Análisis multivariante de datos. Madrid. Prentice Hall.
Hausman, J. A., Hall, B. H., & Griliches, Z. (1984). Econometric models for count data with an application to the patents: R&D relationship. Econometrica, 521, 909–938.
Jiménez Palmero, D., & Jiménez Palmero, A. (2015). Estudio del code-switching en la música actual. Repercusiones socioeconómicas de los fenómenos lingüísticos. E-Aesla, 11. Disponible en: [URL]
Keig, D. L., Brouthers, L., & Marshall, V. B. (2015). Formal and informal corruption environments and multinational enterprise social irresponsibility. Journal of Management Studies, 52(1), 89–116.
Koch, P., & Oesterreicher, W. (2007). Lengua hablada en la Romania: Español, francés e italiano (A. López Serena, Trad.) Madrid: Gredos. (Obra original escrita en 1990)
Morel, E., & Pekarek Doehler, S. (2013). Les ‘textos’ plurilingues: L’alternance codique comme ressource d’affiliation à une communauté globalisée. Revue Francaise de Linguistique Appliquee, 18(2), 29–43.
Neter, J., Wasserman, W., & Kutner, M. (1985). Applied linear statistical models: Regression, analysis of variance and experimental designs. Homewood: Irwin.
Núñez-Perucha, B. (2009). On the use of narrative discourse in advertising: Hibridity, textual voices and gender identities. Revista Española de Lingüística Aplicada, 221, 291–306.
Parodi, G. (2008). Lingüística de corpus: Una introducción al ámbito. RLA, Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 46(1), 93–119.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7/8), 581–618.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work. Ámsterdam: John Benjamins.
van der Schaaf, A. (2003). Educación bilingüe en Europa. Centro Virtual Cervantes. <[URL]> [web en línea] [con acceso en 2015]
<[URL]> [web en línea] [con acceso en 2015]
<[URL]> [web en línea] [con acceso en 2015]
<[URL]> [web en línea] [con acceso en 2015]
