Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 29:1 (2016) ► pp.88–114
Prosumidoras de traducciones
Aproximación al fenómeno de la traducción fan de novela romántica
Article language: Spanish
Published online: 30 August 2016
https://doi.org/10.1075/resla.29.1.04her
https://doi.org/10.1075/resla.29.1.04her
Este trabajo analiza una de las manifestaciones de la traducción fan hasta ahora inexplorada: las traducciones de novelas románticas hechas por aficionadas para aficionadas, un fenómeno virtual protagonizado por mujeres, en el que traductoras amateurs actúan como prosumidoras al producir, consumir y distribuir sus propias traducciones. Se trata de comunidades virtuales sin fines lucrativos, que intercambian información sobre novelas y autoras que les interesan y, que de manera voluntaria, emprenden proyectos de traducción que posteriormente ponen a disposición de otras usuarias. En este trabajo nos hemos centrado en el análisis y la descripción de este fenómeno. Nuestra finalidad es averiguar qué tipo de producto ofrecen las traductoras amateurs al resto de seguidoras basándonos en un estudio de caso.
Keywords: prosumidor, , traducción fan, traducción amateur, novela romántica
References (30)
. (2014). Algo raro y precioso (traducción del grupo Eyes of Angels). En línea: [URL]
Álvarez Raposeiras, C.T. (2012). La subtitulación amateur: La subtitulación amateur de series online: el caso de Lost. Trabajo Fin de Máster. Vic: Universidad de Vic. En línea: [URL]
Angenot, M. (1975). Le roman populaire: Recherches en paralittérature. Québec: Les Presses de l’Université du Québec.
Aranda, D., Sánchez Navarro, J., & Roig, A. (Eds.). (2013). Fanáticos: La cultura fan. Barcelona: Editorial UOC.
Bold, B. (2011). The power of fan communities: An overview of fansubbing in Brazil. Traduçao em Revista, 111. En línea: [URL].
Carreira Martínez, O., & Pérez Jiménez, E. (2010). Evaluación del modelo de crowdsourcing aplicado a la traducción de contenidos en redes sociales: Facebook. En I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación (pp. 237–260). Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.
Cerviño, M. (2009). La novela romántica sale a la luz como filón de ventas. El Mundo, 8 de abril de 2009. En línea: [URL]
Díaz-Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Jostrans. The Journal of Specialised Translation, 61, 37–52. En línea: [URL].
Fernández Costales, A. (2012). Collaborative translation revisited: Exploring the rationale and the motivation for volunteer translation. Forum, 10(1), 115–142.
Ferrer Simó, M.R. (2005). Fansubs y scanlations: La influencia del aficionado en los criterios profesionales. Puentes, 61, 27–43. En línea: [URL]
Fraguero Guerra, C. (2013).
Fifty shades of grey: Una novela popular en España. Investigaciones Feministas, 41, 255–269.
Gómez Capuz, J. (2009). El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas. Tonos. Revista electrónica de estudios filológicos, 171. En línea: [URL].
Hernández Guerrero, M.J. (2014). La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com. BABEL. International Journal of Translation, 60(1), 91–108.
Lee, H.K. (2009). Between fan culture and copyright infringement: Manga scanlation. Media, Culture & Society, 311, 1011–1022.
Martínez García, E. (2010). Los fansubs: El caso de traducciones (no tan) amateur. Revista electrónica de estudios filológicos, 201. En línea: [URL]
Mesipuu, M. (2012). Translation crowdsourcing and user-translator motivation at Facebook and Skype. Translation Spaces, 11, 33–53.
Muñoz Sánchez, P. (2008). En torno a la localización de videojuegos clásicos mediante técnicas de romhacking: particularidades, calidad y aspectos legales. JosTrans. The Journal of Specialised Translation, 91, 80–95. En línea: [URL]
Muscar, J.E. (2006). A winner is who?: Fair use and the online distribution of manga and video game fan translations. Vanderbilt Journal of Entertainment & Technology Law, 9(1), 223–254. En línea: [URL]
O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. Journal of Internationalisation and Localisation, 11, 94–121. En línea: [URL]
Orihuela, J.L. (2000). Sociedad de la información y nuevos medios de comunicación pública: Claves para el debate. Nueva Revista, Julio-Agosto, 44–50. En línea: [URL]
Pérez González, L. (2006). Fansubbing anime: Insights into the ‘butterfly effect’ of globalization on audiovisual translation. Perspectives, 14(4), 260–277.
Pérez Jiménez, E. (2011). Crowdsourcing, traducción colaborativa, comunitaria y CT³. La Linterna del Traductor, 61, 82–84. En línea: [URL]
Perrino, S. (2009). User-generated translation: The future of translation in a Web 2.0 environment. JosTrans.The Journal of Specialised Translation, 121, 55–78. En línea: [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Marroquín Paitán, Diana Isabel & Natalia Isabel Santos Gonzales
2024. Traducir para preservar la comunidad. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:2 ► pp. 747 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
