Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 29:1 (2016) ► pp.64–87
Propuesta de tipología textual para el campo médico
Article language: Spanish
Published online: 30 August 2016
https://doi.org/10.1075/resla.29.1.03fay
https://doi.org/10.1075/resla.29.1.03fay
El establecimiento de tipologías textuales permite reconocer los tipos de texto dominantes en un determinado género textual. Su empleo resulta especialmente útil en los estudios contrastivos que trabajan con un mismo género en dos lenguas diferentes o con dos géneros textuales distintos en una misma lengua. A pesar de su utilidad, no existe consenso en el establecimiento de tipologías textuales. En este trabajo, comenzaremos realizando un recorrido por las principales tipologías de corte especializado, y nos centraremos principalmente en el campo médico. Comentaremos además cuáles han sido las principales contribuciones de dichas tipologías, así como los elementos que convendría mejorar y los vacíos que quedan por cubrir. Finalmente daremos a conocer nuestra propia propuesta de tipología textual para el campo médico con la que trataremos de crear un marco claro en donde clasificar los géneros médicos.
References (41)
Adam, J.M. (2002). De la grammaticalizacion de la rhétorique à la rhétorisation de la linguistique. Aide-mémoire. En R. Koren & R. Amossy (Eds.), Aprés Perelman quelles politiques pour les nouvelles rhétoriques? (pp. 23–55). París: L’Hamattan.
Callut, J.P. (1990). Les approches de la traduction de textes scientifiques et techniques. Le Linguiste, 36(3-4), 41–52.
. (2005). La noción de género en la Lingüística Funcional Sistémica y en la Lingüística Textual. Signos, 38(57), 31–48.
Combettes, B. (1986). Coréférence et connexité thématique dans le discours. En M. Charolles (Ed.), Research in text coherence (pp. 101–125). Hamburgo: Helmut Buske Verlag Hamburg.
De Beaugrande, R., & Dressler, W.U. (1981). Introduction to text linguistics. Londres/Nueva York: Longman.
Gamero, S. (1998). La traducción de textos técnicos (alemán-español): Géneros y subgéneros. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.
. (2001). La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
Göpferich, S. (1995a). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation. Tubinga: Narr.
. (1995b). A pragmatic classification of LSP texts in science and technology. Target, 7(2), 305–326.
Gvenzadse, M.A. (1983). Pragmatische Texttypologie: Probleme und Perspektiven. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 36(4), 399–405.
Hatim, B. (1997). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
Isenberg, H. (1987). Cuestiones fundamentales de tipología textual. En E. Bernárdez (Ed.), Lingüística del texto (pp. 95–129). Madrid: Arco-Libros.
Jumpelt, R.W. (1961). Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlín: Langenscheidt.
Löffler-Laurian, A.M. (1991). La traduction technique et scientifique. En B. Lépinette (Ed.), I Coloquio Internacional de Traductología (pp. 37–40). Valencia: Universidad de Valencia.
Löning, P. (1981). Zur medizinischen Fachsprache. Stilistische Gliederung und Textanalysen. Muttersprache, 911, 79–92.
Marafioti, R. (2003). Los patrones de la argumentación: La argumentación en los clásicos y en el siglo XX. Buenos Aires: Biblos.
Mayor Serrano, M.B. (2002). La ¿formación de traductores médicos?: Sugerencias didácticas. Panace@, 3(9-10), 83–89.
. (2007a). La importancia de la tipología textual pragmática para la formación de traductores médicos. Panace@, 9(26), 124–137.
Muñoz, C.A. (2002). Tipología textual y análisis para la traducción: Una tipología de géneros médicos. En Translating science: Proceedings 2nd International Conference on Specialized Translation (28 febrero-2 marzo). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.
Quijada Diez, C. (2008). Estudio traductológico del texto médico: Propuesta de un modelo de análisis y aplicación a un corpus textual (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Titov, V. (1991). Los géneros de los textos científicos y la traducción. En B. Lépinette, M.A. Olivares Pardo, & E. Sopeña Balordi (Eds.), Actas del I Coloquio Internacional de Traductología (2, 3, 4 de mayo de 1989) (pp. 199–200). Valencia: Universidad de Valencia.
Wiese, I. (1987). Fachsprache der Medizin: Eine linguistische Analyse. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
. (1998). Die neuere Fachsprache der Medizin seit der Mitte des 19. Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung der Inneren Medizin. En L. Hoffmann, H. Kalverkämper, & H. Ernst (Eds.), Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, Vol., 11 (pp. 468–482). Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
