Get fulltext from our e-platform
References (41)
Adam, J.M. (2002). De la grammaticalizacion de la rhétorique à la rhétorisation de la linguistique. Aide-mémoire. En R. Koren & R. Amossy (Eds.), Aprés Perelman quelles politiques pour les nouvelles rhétoriques? (pp. 23–55). París: L’Hamattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bhatia, V.K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Londres: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Callut, J.P. (1990). Les approches de la traduction de textes scientifiques et techniques. Le Linguiste, 36(3-4), 41–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ciapuscio, G. (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Eudeba.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2005). La noción de género en la Lingüística Funcional Sistémica y en la Lingüística Textual. Signos, 38(57), 31–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Combettes, B. (1986). Coréférence et connexité thématique dans le discours. En M. Charolles (Ed.), Research in text coherence (pp. 101–125). Hamburgo: Helmut Buske Verlag Hamburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Beaugrande, R., & Dressler, W.U. (1981). Introduction to text linguistics. Londres/Nueva York: Longman. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gamero, S. (1998). La traducción de textos técnicos (alemán-español): Géneros y subgéneros. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2001). La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García-Debane, C. (2001). Les discours procéduraux. París: Larousse.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Golden-Biddle, K., & Locke, K.D. (1997). Composing qualitative research. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gläser, R. (1990). Fachtextsorten im Englischen. Tubinga: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1991). The LSP genre abstract revisited. ALSED LSP Newsletter, 131, 3–10.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1995). Linguistic features and genre profiles of scientific English. Fráncfort: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göpferich, S. (1995a). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation. Tubinga: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grize, J.B. (1991). Logique et langage. Paris: Ophrys.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gvenzadse, M.A. (1983). Pragmatische Texttypologie: Probleme und Perspektiven. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 36(4), 399–405.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Londres: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1995). Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, B. (1997). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2002). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Isenberg, H. (1987). Cuestiones fundamentales de tipología textual. En E. Bernárdez (Ed.), Lingüística del texto (pp. 95–129). Madrid: Arco-Libros.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jumpelt, R.W. (1961). Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlín: Langenscheidt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Löffler-Laurian, A.M. (1991). La traduction technique et scientifique. En B. Lépinette (Ed.), I Coloquio Internacional de Traductología (pp. 37–40). Valencia: Universidad de Valencia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Löning, P. (1981). Zur medizinischen Fachsprache. Stilistische Gliederung und Textanalysen. Muttersprache, 911, 79–92.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marafioti, R. (2003). Los patrones de la argumentación: La argumentación en los clásicos y en el siglo XX. Buenos Aires: Biblos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayor Serrano, M.B. (2002). La ¿formación de traductores médicos?: Sugerencias didácticas. Panace@, 3(9-10), 83–89.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2007a). La importancia de la tipología textual pragmática para la formación de traductores médicos. Panace@, 9(26), 124–137.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2007b). Recomendaciones para la elaboración de folletos de salud. Panace@, 8(25), 23–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Möhn, D., & Pelka, R. (1984). Fachsprachen: Eine Einführung. Tubinga: Niemeyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz, C.A. (2002). Tipología textual y análisis para la traducción: Una tipología de géneros médicos. En Translating science: Proceedings 2nd International Conference on Specialized Translation (28 febrero-2 marzo). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pinchuck, I. (1977). Scientific and technical translation. Londres: André Deutsch.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Plantin, C. (1998). La argumentación. Barcelona: Ariel Practicum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quijada Diez, C. (2008). Estudio traductológico del texto médico: Propuesta de un modelo de análisis y aplicación a un corpus textual (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Titov, V. (1991). Los géneros de los textos científicos y la traducción. En B. Lépinette, M.A. Olivares Pardo, & E. Sopeña Balordi (Eds.), Actas del I Coloquio Internacional de Traductología (2, 3, 4 de mayo de 1989) (pp. 199–200). Valencia: Universidad de Valencia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wiese, I. (1987). Fachsprache der Medizin: Eine linguistische Analyse. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1998). Die neuere Fachsprache der Medizin seit der Mitte des 19. Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung der Inneren Medizin. En L. Hoffmann, H. Kalverkämper, & H. Ernst (Eds.), Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, Vol., 11 (pp. 468–482). Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2000). Textsorten des Bereichs Medizin und Gesundheit. En K. Brinker, G. Antos, W. Heinemann, & S.F. Sager (Eds.), Text- und Gesprächslinguistik: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung (pp. 710–718). Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Lavale-Ortiz , Ruth M.ª
2025. La configuración informativa del discurso divulgativo de la reproducción asistida. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 103  pp. 43 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue