Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 28:2 (2015) ► pp.416–441
Translating blackness in Spanish dubbing
Published online: 19 February 2016
https://doi.org/10.1075/resla.28.2.03nar
https://doi.org/10.1075/resla.28.2.03nar
One of the most frequent English social dialects that we can hear in American cinema is the so-called Black English or Ebonics, whose users are typically (although not exclusively any more) African American characters. In this study, we attempted an approach to the linguistic portrayal of black characters on screen and the translation of these ‘black-speech’ traits into Spanish by closely examining both the original and dubbed versions of a total sample of 19 films belonging to the genre of Afro-American cinema. We hypothesized that, even when the general tendency would most likely be neutralization, the resulting target text might still be characterized by ethnically marked discourse, having a distinctive and recognizable identity. We believe that the data obtained needs to be complemented with further research in order to accurately prove our hypothesis; however, we could conclude that the target version contains some specific elements that may provide the audience with the necessary clues that would lead them to associate this ethnically marked dubbed discourse with black ethnicity.
References (35)
Auchlin, A. (2013). Prosodic iconicity and experiential blending. In S. Hancil & D. Hirst (Eds.) Prosody and Iconicity (pp. 1–32). Amsterdam: John Benjamins.
Bogle, D. (1994). Toms, coons, mulattoes, mammies, and bucks: An interpretive history of blacks in American films (3rd edition). New York: Continuum.
Bradford, J. (2001). African American slang. Unpublished manuscript. Retrieved from [URL]
Brasch, W.M. (1981). Black English and the mass media. Amherst, Chicago: University of Massachusetts Press.
Bucholtz, M. & Lopez, Q. (2011). Performing blackness, forming whiteness: Linguistic minstrelsy in Hollywood film. Journal of Sociolinguistics, 15(5), 680–706.
Cole, J., Thomas, E.R., Britt, E.R., & Coggshall, E.L (2005). Intonational distinctiveness of African American English. Paper presented at New Ways of Analyzing Variation 34, New York, NY.
Cordéus, C.J. (2001). Synchronies in cubbing: The transfer of vocal characteristics through audiovisual translation. In M. Duro (coord.) La traducción para el doblaje y la subtitulación. España: Cátedra. Retrieved from [URL]
Entman, R.M., & Rojecki, A. (2000). The black image in the white mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Fine, M.G., & Anderson, C. (1978). Dialect features in the language of black characters on American television programming. Paper presented at the Sociolinguistics division, Ninth World Congress of Sociology, Uppsala, Sweden, August. Retrieved from [URL]
Fix, S. (2010). Representations of blackness by white women: Linguistic practice in the community versus the media. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics, 16(2), 56–65.
Green, L.J. (2002), African American English: A linguistic introduction, Cambridge: Cambridge University Press
Jemie, O. (2003). Yo’ mama!: New raps, toasts, dozens, jokes, and children’s rhymes from urban Black America. Philadelphia: Temple University Press.
Kochman, T. (1969). Culture and communication: Implications for Black English in the classroom. The Florida FL Reporter, 7(1), 89–92, 172-175.
Lopez, Q. (2009). Imitation or Influence: White actors and Black language in film. Proceedings of the Seventeenth Annual Symposium About Language and Society – Austin, 10–11 April. Austin, TX: University of Texas, 531, 110–120. Retrieved from [URL].
. (2010). ‘I ain’t lying’: The role of voice quality in constructing (in)authentic identity. Paper presented at the 39th Annual Conference on New Ways of Analyzing Variation, San Antonio, TX.
. (2012). White bodies, black voices: The linguistic construction of racialized authenticity in US film. Doctoral dissertation. Retrieved from UT Electronic Theses and Dissertations
Mélvel, P. (2011) Can we do the right thing?; Subtitling African American Vernacular English into French. Unpublished doctoral dissertation, University of Nottingham, England, United Kingdom.
Moody, M. (2012). From Jezebel to Ho: An analysis of creative and imaginative shared representations of African-American women. Journal of Research on Women and Gender, 3(1), 74–94. Retrieved from [URL]
Nielsen, R. (2010). “I ain’t never been charged with nothing!”: The use of falsetto speech as a linguistic strategy of indignation. University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics,15(2), 110–121.
Punyant-Carter, N. (2008). The perceived realism of African American portrayals on television. The Howard Journal of Communications, 191, 241–257.
Queen, R. (2004). Du hast jar keine Ahnung: African American English dubbed into German. Journal of Sociolinguistics, 8(4), 515–537.
Scott (2000). Crossing cultural borders: `Girl’ and `look’ as markers of identity in Black women’s language use. Discourse and Society, 111, 237–248.
Spears, A.K. (2007). African American communicative practices: Improvisation, semantic license, and augmentation. In H.S. Alim & J. Baugh (Eds.), Talking black (pp. 100–111). New York: Teachers College Press
. (2009). Theorizing African American women’s language: GIRL as a discourse marker. In S.L. Lanehart (Ed.), African American women’s language: Discourse, education and identity (pp. 76–90). Newcastle: Cambridge Scholars.
Tarone, E. (1972). Aspects of intonation in Black English. Unpublished manuscript. Retrieved from [URL]
Thomas, E. (2007). Phonological and phonetic characteristics of African American vernacular English. Language and Linguistics Compass, 1(5), 450–475.
Thomas, E.R., & Carter, P.M. (2006). Prosodic rhythm and African American English. English World-Wide, 27(3), 331–355.
Zanotti, S. (2011) You got to git realistic’: The cubbing of African American English into Italian. In G. Di Martino, L. Lombardo, & S. Nuccorini (Eds.), Challenges for the 21st century: Dilemmas, ambiguities, directions. Atti del 24° Convegno nazionale dell’Associazione Italiana di Anglistica (pp. 129–139) Rome: Edizioni Q.
. (2012). Racial stereotypes on screen: Dubbing strategies from past to present. In S. Bruti, E. Di Giovanni, & P. Orero (Eds.), Audiovisual translation across Europe: An ever-changing landscape (pp. 153–170). London: Peter Lang.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Sánchez-Mompeán, Sofía & Pablo Zamora
Yang, Wei, Syed Nurulakla Syed Abdullah, Lay Hoon Ang & Mingxing Yang
Baños, Rocío
Green, Stuart
2024. The representation of African American identity on screen for a Spanish audience. Target. International Journal of Translation Studies 36:3 ► pp. 323 ff.
Muñoz, Pablo Zamora
2024. El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales
y meta. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4 ► pp. 507 ff.
Ortiz García, Javier
Sanz Jiménez, Miguel
Bernabo, Laurena
Naranjo, Beatriz
Sanderson, John D.
2021. The translation for dubbing of Westerns in Spain. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 257 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
