Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 28:1 (2015) ► pp.169–198
Designing a sight translation course for undergraduate T&I students
From context definition to course organization
Published online: 10 September 2015
https://doi.org/10.1075/resla.28.1.08li
https://doi.org/10.1075/resla.28.1.08li
Sight translation is widely used in the T&I classroom as a pedagogical tool to enhance trainees’ acquisition of interpreting skills and as a communicative tool to prepare trainees for the translation market. Sight translation, as a separate course, or at least as a necessary component of an interpreting course, is increasingly visible in most T&I programs. However, the pedagogy of sight translation is a rarely touched upon topic in the current literature. This article discusses the design of a sight translation course as a stepping stone for interpreting courses in an undergraduate program. Graves’ (2000) course development model is adapted to serve as the framework of course design. Drawing on findings from previous research, the author describes the five initial elements of course design: context definition, articulation of beliefs, content conceptualization, goals and objectives formulation, and course organization. This article aims at inspiring fellow trainers to design sight translation courses and other T&I courses in a scientific and systematic way.
References (80)
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 61, 43–67.
An, S. (2009). Syntactic challenges in SI from Korean into English and coping strategies. Interpreting and Translation Studies, 121, 183–210.
Angelelli, C.V. (1999). The role of reading in sight translation: Implications for teaching. The ATA Chronicle, 28(5), 27–30.
Ballardini, E. (1998). La traduzione a vista nella formazione degli interpreti: Una materia poco indagata. Intralinea, 11. Available from [URL].
Bartlomiejczyk, M. (2006). Strategies of simultaneous interpreting and directionality. Interpreting, 81, 149–174.
Berk, R. (2005). Survey of 12 strategies to measure teaching effectiveness. International Journal of Teaching and Learning in Higher Education, 171. Available from [URL].
Brady, M. (1989). Case studies in sight translation. In J.M. Dodds (Ed.), Aspects of English (pp. 141–183). Udine: Campanotto Editore.
Calvo Encinas, E. (2001). La evaluación diagnóstica en la didáctica de la traducción jurídica: Diseño de un instrumento de medida. Unpublished research paper, Universidad de Grannada.
Cammoun-Claveria, R., Davies, C., Ivanov, K., & Naimushin, B. (2009). Simultaneous interpretation with text: Is the text friend or foe? Seminar paper, Master of Advanced Studies in Interpreter Training, University of Geneva.
Canon, R., & Newble, D. (2000). A handbook for teachers in universities and colleges. London: Kogan Page.
Čeňková, I. (2010). Sight translation: Prima vista. In Y. Gambier & L.V. Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (pp. 320–323). Amsterdam: Benjamins.
Chang, H. (2008). A study on GITI students’ sight translation difficulty and performance. SPECTRUM: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, 21, 61–83.
Chung, H. (2007). Associative sight translation: A pedagogical method to avoid interference. Interpreting and Translation Studies, 101, 105–126.
De Groot, A. (2000). A complex-skill approach to translation and interpreting. In S. Tirkonnen-Conduit & R. Jääskeläinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translating and interpreting (pp. 53–70). Amsterdam: John Benjamins.
De Laet, F., & Vanden Plas, R. (2005). La traduction à vue en interprétation simultanée. Meta, 501. (CD-ROM).
Déjean Le Féal, K. (1998). Didaktik des Dolmetschens. In M. Snell-Hornby, H.G. Hönig, P. Kußmaul, & P.A. Schmitt, (Eds.), Handbuch Translation (pp. 361–367). Tübingen: Stauffenburg.
Dragsted, B., & Hansen, I.G. (2009). Exploring translation and interpreting hybrids: The case of sight translation. Meta, 541, 588–604.
Ersozlu, E. (2005). Training of interpreters: Some suggestions on sight translation teaching. The Translation Journal. Available from [URL].
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (revised edition). Amsterdam: John Benjamins.
Gonzalez, R.D., Vasquez, V.F., & Mikkelson, H. (1991). Fundamentals of court interpretation. Durham, NC: Carolina Academic Press.
Greenaway, R. (2002). Experiential learning cycles. Available from [URL].
Her, E. (1997). Binary error analysis of sight interpretation from English into Chinese and its pedagogical implications. Studies of Translation and Interpretation, 21, 111–135.
Hong, S. (2010). Paraphrasing as an anti-interference technique in sight translation. Interpreting and Translation Studies, 131, 141–170.
. (2012). Difficulties learners face in performing English-into-Korean sight translation. Interpreting and Translation Studies, 161, 241–269.
Hsu, X. (2009). Comparative error analysis in sight translation and simultaneous interpreting. M.A. thesis, National Changhua University of Education.
Huang, C. (2011). Tracking eye movements in sight translation: The comprehension process in interpreting. M.A. thesis, National Taiwan Normal University.
Huang, W. (2012). Enhancing the accuracy of long sentences in simultaneous interpreting through sight translation segmentation skill. M.A. thesis, National Changhua University of Education.
Hurtado Albir, A., & Alves, F. (2009). Translation as a cognitive activity. In M. Jeremy (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 54–74). London: Routledge.
Ilg, G., & Lambert, S. (1996). Teaching consecutive interpreting. Interpreting, 11, 69–99.
Jiménez Ivars, A., & Hurtado Albir, A. (2003). Variedades de traducción a la vista. Trans: Revista de Traductología, 71, 47–57.
Jin, L. (2010). The effect of text marks on the delivery of sight translation. M.A. thesis, University of International Business and Economics.
Kalina, S. (1992). Discourse processing and interpreting strategies. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 251–257). Amsterdam: John Benjamins.
. (1994). Some views on the theory of interpreter training and some practical suggestions. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 219–225). Amsterdam: John Benjamins.
. (2000). Interpreting competences as a basis and a goal for teaching. The Interpreters’ Newsletter, 101, 3–32.
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education. Manchester: St. Jerome.
Klein, G., & Hoffman, R. (1993). Seeing the invisible: Perceptual cognitive aspects of expertise. In M. Rabinowitz (Ed.), Cognitive science foundations of instruction (pp. 203–226). Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Kurz, I. (1992). Shadowing exercises in interpreter training. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting (pp. 245–250). Amsterdam: John Benjamins.
. (2002). Interpreting training programs: The benefits of coordination, cooperation and modern technology. In E. Hung (Ed.), Teaching translation and interpreting 4 (pp. 65–72). Amsterdam: John Benjamins.
Lai, Z. (2010). Source text difficulty and sight translation. M.A. thesis, National Taiwan Normal University.
Lamberger-Felber, H., & Schneider, J. (2008). Linguistic interference in simultaneous interpreting with text. In G. Hansen, A. Chesterman, & H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Efforts and models in interpreting and translation research (pp. 215–236). Amsterdam: Benjamins.
Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. Meta, 491, 294–306.
Lee, S. (2007). The use of segmentation strategy in sight translation. Conference Interpretation and Translation, 91, 153–172.
Lee, J. (2012). What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? Meta, 571, 694–714.
Li, X. (2014). Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects. Across Languages and Cultures, 151, 67–89.
Liu, X. (2012). The importance of anticipation in sight translation with reference to sight translation presented in cloze form. M.A. thesis, Shanghai International Studies University.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies. Tübingen: Gunter Narr.
Lozano Bachioqui, E., & Montoya Cabrera, M.G. (2010).
Problemas y dificultades de la traducción a la vista
. In D. Victoria Heffington & A. Marín Marín (Eds.), Memorias del VI Foro de Estudios en Lenguas Internacional (FEL 2010). Available from [URL].
Machniewski, M. (2003). The phenomenon of cryptic interference. Studia Anglica Posnaniensia, 391, 263–277.
Michael, E., Keller, T., Carpenter, P., & Just, M. (2001). fMRI investigation of sentence comprehension by eye and by ear. Human Brain Mapping, 131, 239–252.
Mikkelson, H. (1994). Text analysis exercises for sight translation. In W. Peter (Ed.),
Vistas: Proceedings of the 31st annual conference of ATA
(pp. 381–390). NJ: Learned Information.
Moser-Mercer, B. (1994). Aptitude testing for conference interpreting. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap (pp. 57–68). Amsterdam: John Benjamins.
. (1995). Sight translation and human information processing. In A. Neubert & G.M. Shreve (Eds.), Basic issues in translation studies (pp. 159–166). Kent, OH: Kent State University.
Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages and in translation. In C. Schäffner & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3–18). Amsterdam: John Benjamins.
Noel, P., & Song, S.Z. (2006). Sight translation as a tool to teach anticipation skills in simultaneous interpretation. M.A. thesis, University of Geneva.
PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation perspectives in process-oriented research (pp. 43–66). Amsterdam: John Benjamins.
Pöchhacker, F. (1994). Sight translation and interpreter training. In Y. Gambier & M. Snell-Hornby (Eds.), Problemi e tendenze nella didattica dell’interpretazione e della traduzione (pp. 127–132). Misano Adriatico: Istituto San Pellegrino.
Riccardi, A. (2005). On the evolution of interpreting strategies in simultaneous interpreting. Meta, 501, 753–767.
Sawyer, D.B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, R., & Motta, M. (2007). Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous with text. Interpreting, 91, 199–230.
Setton, R. (2010). From practice to theory and back in interpreting: The pivotal role of training. The Interpreters’ Newsletter, 151, 1–18.
Shreve, G.M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G.M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 63–84). Amsterdam: John Benjamins.
Song, S.Z. (2010). Skill transfer from sight translation to simultaneous interpreting. International Journal of Interpreter Education, 21, 120–134.
Tang, L. (1996). Sight translation as a tool of training in the undergraduate training for interpretation. Studies of Translation and Interpretation, 11, 141–161.
Tsuruta, C. (2012). Using sight translation in simultaneous interpreting class. Interpretation and Translation, 141, 165–191.
Viezzi, M. (1990). Sight translation, simultaneous interpretation and information retention. In L. Gran & C. Taylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conference interpretation (pp. 54–61). Udine: Campanotto.
Wan, H. (2005). A cognitive study of sight translation. PhD dissertation, Shanghai International Studies University.
Wang, Y. (2006). The effect of sight translation exercise on simultaneous interpreting training. M.A. thesis, Guangdong University of Foreign Studies.
Weber, W.K. (1990). The importance of sight translation in an interpreter training program. In D. Bowen & M. Bowen (Eds.), Interpreting: Yesterday, today, and tomorrow (pp. 44–52). Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Ho, Chen-En & Jie-Li Tsai
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
Torres-Hostench, Olga
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
