Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 27:2 (2014) ► pp.537–558
Literatura, sexo y censura
Traducción y recepción de Amis, Daudet y Renault bajo el régimen franquista
Article language: Spanish
Published online: 8 December 2014
https://doi.org/10.1075/resla.27.2.14mes
https://doi.org/10.1075/resla.27.2.14mes
In Franco’s totalitarian state, censorship became from the start an efficient mechanism to control artistic production — and by extension, ideas — which was conceived to maintain and enhance the values of Francoist regime. But its violent and ruthless measures did not prevent it from being considered by some as arbitrary and inconsistent. The present article argues that Francoist censorship was a rigid and normalised system with fixed criteria that guided and determined censors’ decisions. The study carried out here compares three novels sharing the theme of sexuality, which were originally written in English and French and translated into Spanish under Franco’s dictatorship: The last of the wine, by Mary Renault (1961); Safo, by Alphonse Daudet (1964); and The anti-death league, by Kingsley Amis (1967). It aims to identify examples of censorship manipulation and establish translational patterns by analysing — both quantitatively and qualitatively — the strategies or censorship mechanisms detected in the translated texts. The results of the study illustrate the influence that Francoist censorship exerted upon the translation of novels with sexual content, contributing to unveiling the reasons behind their alterations.
Keywords: sex, translation, Francoist censorship, literature, translation strategies
References (30)
Fernández López, M. (1996). Traducción y literatura juvenil: Narrativa anglosajona contemporánea en España. León: Universidad de León.
Gómez Castro, C. (2003). Traducciones censuradas inglés-español (TRACEni) de textos narrativos (1970-1978). Interlingüística, 141, 447–453.
Lambert, J., & Van Gorp, H. (1985). On describing translations. En T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature (pp. 42–53). Londres/Sidney: Croom Helm.
Laprade, D.E. (1991). La censura de Hemingway en España. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
. (2006). Censura y recepción de Hemingway en España. Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
. (2011). Hemingway prohibido en España. Salamanca: Valencia: Publicacions de la Universitat de València.
Lázaro, A. (2001). La sátira de George Orwell ante la censura española. En M. Falcés Sierra, M. Díaz Dueñas & J.M Pérez Fernández. (Eds.) Proceedings of the 25th international conference of AEDEAN (pp. 1–15). Granada: Universidad de Granada.
Leuven-Zwart, K. (1989). Translation and original: Similarities and dissimilarities, I. Target, 1(2), 151–181.
Meseguer, P. (2011). Censure sous l’Espagne franquiste, un cas concret au travers de la traduction de la littérature orwellienne. En M. Ballard (Ed.), Censure et traduction (pp. 237–248). Artois: Artois Presses Université.
Meseguer, P., & Rojo, A. (en prensa).
La liga anti-muerte, de Kingsley Amis: Una nueva perspectiva sobre el sistema censor franquista. Hikma, Translation Studies, 131.
Neuschäfer, H.J. (1994). Adiós a la España eterna. La dialéctica de la censura. Novela, teatro y cine bajo el franquismo. Barcelona: Anthropos.
Pajares Infante, E. (2008). Traducción y censura: Cumbres borrascosas en la dictadura franquista. En R. Merino Álvarez (Ed.), Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE: cine, narrativa, teatro (pp. 49–103).Bilbao: Universidad del País Vasco/Universidad de León.
Pegenaute, L. (1991). Las primeras traducciones de Sterne al español y el problema de la censura. Livius, 11, 133–139.
Rabadán, R. (Ed.). (2000). Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León.
Rioja Barrocal, M. (2008). Traducción inglés-español y censura de textos narrativos en la España de Franco: TRACEni (1962-1969). Tesis doctoral. Universidad de León.
Santamaría López, J.M. (2000). La traducción de obras narrativas en la España franquista. Panorama preliminar. En R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar (pp. 206–225). León: Universidad de León.
Santoyo, J.C. (2000). Traducción y censura: Mirada retrospectiva a una historia interminable. En R. Rabadán (Ed.), Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar (pp. 291–309). León: Universidad de León.
Sargeant, R. (2008). Homosexuality and heroism: Some comments on The last of the wine, a novel of Ancient Greece by Mary Renault, and a personal memoir of the novelist. Lecture delivered at the
International Dublin Gay Theatre Festival
, Trinity College, Dublin.
