References (40)
Bibliografía
Arntz, R. y Picht, H. (1995). Introducción a la terminología. Fundación Germán Sánchez Ruipérez.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cabezas-García, M. (2020). Los términos compuestos desde la Terminología y la Traducción. Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cabezas-García, M. y Reimerink, A. (2022). Cultural Context and Multimodal Knowledge Representation: Seeing the Forest for the Trees. Frontiers in Psychology, 131, 1–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barsalou, L. W. (2003). Situated simulation in the human conceptual system. Language and Cognitive Processes, 18(5–6), 513–562. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolívar Pérez, M. I. y Ramos Ruiz, I. (2015). El estudio de la variación denominativa en el proyecto Varimed. E-Aesla.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boxem, E. (2010). Knäckebröd of crisp-bread? Een vergelijkend onderzoek naar de Nederlandse en Engelse vertaling van cultuurspecifieke elementen uit de Zweedse roman ‘Musikanternas Uttag’ van Per Olov Enquist. Trabajo de Fin de Máster en Lengua y Literatura Inglesa. Universidad de Gante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cabré, M. T. (1998). Elementos para una teoría de la terminología: hacia un paradigma alternativo. El Lenguaraz. Revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1(1), 59–78.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Comber et al. (2005). What is land cover? Environment and Planning B: Planning and Design, 32(2), 199–209. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corlatti, L. et al. (2011). The conservation of the chamois Rupicapra spp. Mammal Review, 41(2), 163–174. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Côte, M. et al. (2018). Introduction: The trouble with forest: definitions, values and boundaries. Geographica Helvetica, 73(4), 253–260. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Diki-Kidiri, M. (2008). Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines. Pour une approche culturelle de la terminologie. Karthala.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2022). Cultural Terminology. En P. Faber y M. L’Homme (Eds.), Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge (pp. 197–216). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Faber, P. (2009). The pragmatics of specialized communication. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 11, 61–84. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Faber, P. y León-Araúz. (2016). Specialized knowledge representation and the parameterization of context. Frontiers in Psychology, 7(196), 1–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández-Silva, S. (2019). The cognitive and communicative functions of term variation in research articles: a comparative study in Psychology and Geology. Applied Linguistics, 1–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Felber, H. (1984). Terminology Manual. UNESCO-Infoterm.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006b). Variació terminològica: anàlisi de la variació denominativa en textos de diferent grau d’especialització de l’àrea de medi ambient. [Tesis doctoral, Universidad de Barcelona].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grit, D. (2010). De vertaling van realia. En Bloemen, C. et al. (Eds.), Denken over vertalen (pp. 189–198). Vantilt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hofstede, G. (1991). Cultures and Organizations: Software of the Mind. McGraw-Hill International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Igareda, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 16(27), 11–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiang, X. y Van Rij-Heyligers, J. (2011). Intercultural space in translation education: Parallel corpus as a tool for exploration. En D. Katan, E. Manca y C. Spinzi (Eds.), Cultus, the Journal of Intercultural Mediation and Communication. Corpus linguistics and culture (pp. 99–119). IATIS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kilgarriff, A. et al. (2014). The Sketch Engine: ten years on. Lexicography, 1(1), 7–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
León-Araúz, P. (2022). Terminology and equivalence. En P. Faber y M. L’Homme (Eds.), Theoretical Perspectives on Terminology: Explaining terms, concepts and specialized knowledge (pp. 477–502). John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Melville, R. V. (1995). Towards stability in the names of animals. A history of the International Commission on Zoological Nomenclature 1895–1995. The International Trust for Zoological Nomenclature.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E. (1993). Language, Culture, and Translating. Foreign Language Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, C. (1998). What Do We Know About the Target-Text Receiver? En A. Beeby (Ed.), Investigating Translation (pp. 195–212). Universidad Autónoma de Barcelona.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortiz, J. (2008). Equivalencia en la traducción. En Grazia Scelfo y Petroni (Eds.), Lingua, Cultura e Ideologia nella Traduzione di Prodotti Multimediali (pp. 122–124). Aracne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oster, U. y Molés-Casés, T. (2016). Eating and drinking seen through translation: a study of food-related translation difficulties and techniques in a parallel corpus of literary texts. Across Languages and Cultures, 17(1), 53–75. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Papavero, N. et al. (1994). Principia taxonomica: una introducción a los fundamentos lógicos, filosóficos y metodológicos de las escuelas de taxonomía Biológica. Coordinación de Servicios Editoriales de la Universidad Autónoma de México.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. (2011). Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute. En A. Pym (Ed.), Translation Research Projects 31 (pp. 75–110). Intercultural Studies Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, K. y Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a General Theory of Translation. Niemeyer, Tubergen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sabio Pinilla, J. A. (2000). El traductor como mediador intercultural. En F. J. Rodríguez Alcázar (Ed.), Cultivar la paz: perspectivas desde la Universidad de Granada (pp. 321–322). Editorial Universidad de Granada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santamaría, L. (2001). Subtitulació i referents culturals. La traducción com a mitjà d’adquisició de representacions mentals. Tesis doctoral. Universidad Autónoma de Barcelona.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sapir-Whorf, E. (1956). Culture, Language and Personality. University of California Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, L. (1992). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue