Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 38:2 (2025) ► pp.510–543
“Do you have a pen?” “Yes.”
A cross-cultural and interlanguage analysis of pre-request sequences in Spanish and Chinese
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
This article was made Open Access under a CC BY-NC 4.0 license through payment of an APC by or on behalf of the author.
Published online: 6 January 2025
https://doi.org/10.1075/resla.23004.wan
https://doi.org/10.1075/resla.23004.wan
Abstract
This study investigates how the cross-cultural variation between Spanish and Chinese interactional styles
influences the interlanguage pre-request sequences in Spanish produced by Chinese-speaking learners. Ninety-four university
students, including 40 Chinese learners of Spanish at intermediate and advanced levels, 24 native Spanish speakers and 30 native
Chinese speakers, performed 10-item open role-plays that elicited requests. Results revealed that learners exhibited negative
transfer concerning cross-cultural differences, but did not always make positive transfer in aspects of cross-cultural
similarities. Notably, learners and native Chinese speakers differed from native Spanish speakers in their production of the
pre-requests asking about the recipients’ availability and their responses to the pre-requests inquiring about the existence of
certain belongings. Furthermore, in comparison with native speakers, learners more frequently used the pre-requests asking for a
favor. The findings of this research highlight cultural diversity in speakers’ pre-request sequences and pragmatic transfer at the
interactional level. Additionally, the study brings attention to the issue of verbosity in intermediate and advanced learners’
sequential organization.
Keywords: pre-request, sequential organization, L2 Spanish, Chinese, pragmatic transfer
Resumen
“¿Tienes un boli?” “Sí”: Un análisis transcultural e interlingüístico de las secuencias de prepeticiones en español y
chino
Este estudio investiga cómo la variación transcultural entre los estilos interaccionales en español y chino
influye en las secuencias de las prepeticiones interlingüísticas en español producidas por los estudiantes chinos. Noventa y
cuatro estudiantes universitarios, incluidos 40 estudiantes chinos de español de nivel intermedio y avanzado, 24 hablantes nativos
de español y 30 hablantes nativos de chino, realizaron juegos de rol abiertos de 10 ítems que suscitaban peticiones. Los
resultados revelaron que los estudiantes mostraban una transferencia negativa en relación con las diferencias interculturales,
pero no siempre realizaban una transferencia positiva en aspectos de similitud intercultural. En particular, los alumnos y los
hablantes nativos de chino se diferenciaron de los hablantes nativos de español en la producción de las prepeticiones en las que
se preguntaba por la disponibilidad de los destinatarios y en sus respuestas a las prepeticiones en las que se preguntaba por la
existencia de determinadas pertenencias. Además, en comparación con los hablantes nativos, los alumnos utilizaron con más
frecuencia las prepeticiones en las que se pedía un favor. Los resultados de esta investigación ponen de relieve la diversidad
cultural en las secuencias de prepeticiones y la transferencia pragmática a nivel interaccional. Además, el estudio llama la
atención sobre la cuestión de la verbosidad en la organización secuencial de los aprendices intermedios y avanzados.
Palabras clave: prepetición, organización secuencial, español como segunda lengua, chino, transferencia pragmática
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Pre-request sequences in CA
- 2.2Pre-requests in interlanguage pragmatics
- 2.3Brown and Levinson’s politeness model
- 3.Methods
- 3.1Participants
- 3.2Instrument
- 3.3Framework and procedure
- 4.Results
- 4.1Availability
- 4.2Existence
- 4.3Favor
- 5.Discussion
- 6.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Note
References
References (57)
Alcón Soler, E. (2013). Pragmatic
variation in British and international English language users’ e-mail communication: A focus on
requests. Revista Española de Lingüística
Aplicada, 261, 25–44.
Al-Gahtani, S. (2022). The
development of L2 interactional competence in Arabic: The case of multiple requests. Foreign
Language
Annals, 55(2), 610–634.
Al-Gahtani, S., & Roever, C. (2012). Proficiency
and sequential organization of L2 requests. Applied
Linguistics, 33(1), 42–65.
Barros García, M. J., & Terkourafi, M. (2014). What,
When and How? Spanish Native and Nonnative Uses of Politeness. Pragmática Sociocultural /
Sociocultural
Pragmatics, 8(2), 262–292.
Blum-Kulka, S., House, J., & Kasper, G. (Eds.). (1989). Cross-cultural
pragmatics: Requests and apologies. Ablex Publishing.
Bou-Franch, P., & Clavel-Arroitia, B. (2018). Pragmatic
Transfer. In The Encyclopedia of Applied
Linguistics (pp. 1–5). John Wiley & Sons, Ltd.
Bou-Franch, P., & Lorenzo-Dus, N. (2008). Natural
versus elicited data in cross-cultural speech act realisation: The case of requests in Peninsular Spanish and British
English. Spanish in
Context, 5(2), 246–277.
Brocca, N., Nuzzo, E., Velásquez, D. C., & Rudigier, M. (2023). Linguistic
politeness across Austria and Italy: Backing out of an invitation with an instant
message. Journal of
Pragmatics, 2091, 56–70.
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness:
Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Curl, T. S., & Drew, P. (2008). Contingency
and action: A comparison of two forms of requesting. Research on Language and Social
Interaction.
Economidou-Kogetsidis, M. (2009). Interlanguage
request modification: The use of lexical/phrasal downgraders and mitigating supportive
moves. Multilingua, 28(1), 79–111.
Faerch, C., & Kasper, G. (1989). Internal
and external modification in interlanguage request
realization. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural
pragmatics: Requests and
apologies (pp. 221–247).
Félix-Brasdefer, J. C. (2015). The
Language of Service Encounters: A Pragmatic-Discursive Approach. Cambridge University Press.
(2018). Role
plays. In A. H. Jucker, K. P. Schneider, & W. Bublitz (Eds.), Methods
in
Pragmatics (pp. 305–332). De Gruyter.
(2019). Speech
acts in interaction: Negotiating joint action in a second
language. In The Routledge Handbook of Second Language Acquisition
and Pragmatics. Routledge.
Goldschmidt, M. M. (1998). Do
me a favor: A descriptive analysis of favor asking sequences in American English. Journal of
Pragmatics, 29(2), 129–153.
Hassall, T. (2001). Modifying
requests in a second language. IRAL — International Review of Applied Linguistics in Language
Teaching, 39(4).
Hernández-Flores, N. (1999). Politeness
ideology in Spanish colloquial conversation: The case of
advice. Pragmatics, 9(1), 37–49.
Hong, W. (2011). Refusals
in Chinese: How do L1 and L2 differ? Foreign Language
Annals, 44(1), 122–136.
Huth, T. (2010). Can
talk be inconsequential? Social and interactional aspects of elicited second-language
interaction. The Modern Language
Journal, 94(4), 537–553.
Kasper, G. (2006). Speech
Acts in Interaction: Towards discursive pragmatics. In K. Bardovi-Harlig & J. C. Félix-Brasdefer (Eds.), Pragmatics
and Language
Learning (pp. 281–314). University of Hawaii, National Foreign Language Resource Center.
Kasper, G., & Wagner, J. (2014). Conversation
analysis in applied linguistics. Annual Review of Applied
Linguistics, 341, 171–212.
Kecskes, I., Sanders, R. E., & Pomerantz, A. (2018). The
basic interactional competence of language learners. Journal of
Pragmatics, 1241, 88–105.
Kerbrat-Orecchioni, C. (2010). The
case for an eclectic approach to discourse-in-interaction. In J. Streeck (Ed.), New
adventures in language and
interaction (pp. 71–98). John Benjamins Publishing Company. [URL].
(1987). Minimization
and conversational inference. In J. Verschueren & M. Bertuccelli Papi (Eds.), The
pragmatic perspective: Selected papers from the 1985 international pragmatics conference. John Benjamins Publishing Company. [URL].
Li, W. (2018). Pragmatic
transfer and development: Evidence from EFL learners in China. John Benjamins Publishing Company.
Mao, L. R. (1994). Beyond
politeness theory: ‘Face’ revisited and renewed. Journal of
Pragmatics, 21(5), 451–486.
Márquez Reiter, R. (2000). Linguistic
politeness in Britain and Uruguay: A contrastive study of request and apologies. John Benjamins Publishing Company.
Márquez Reiter, R., Rainey, I., & Fulcher, G. (2005). A
comparative study of certainty and conventional indirectness: Evidence from British English and Peninsular
Spanish. Applied
Linguistics, 26(1), 1–31.
Merritt, M. (1976). On
questions following questions in service encounters. Language in
Society, 5(3), 315–357.
Nguyen, T. T. M. (2019). Data
collection methods in L2 pragmatics research: An overview. In The
Routledge Handbook of Second Language Acquisition and
Pragmatics. Routledge.
O’Driscoll, J. (2017). Face
and (Im)politeness. In J. Culpeper, M. Haugh, & D. Z. Kádár (Eds.), The
Palgrave Handbook of Linguistic
(Im)politeness (pp. 89–118). Palgrave Macmillan UK.
Pinto, D. (2005). The
acquisition of requests by second language learners of Spanish. Spanish in
Context, 2(1), 1–27.
Rossi, G. (2015). Responding
to pre-requests: The organisation of hai x ‘do you have x’ sequences in Italian. Journal of
Pragmatics, 821, 5–22.
Schegloff, E. A. (2007). Sequence
organization in interaction: A primer in conversation analysis. Cambridge University Press.
Scollon, R., & Scollon, S. W. (2001). Intercultural
communication: A discourse approach (2nd ed.). Blackwell Publishing.
Sidnell, J. (2009). Comparative
perspectives in conversation analysis. In J. Sidnell (Ed.), Conversation
Analysis: Comparative
Perspectives (pp. 3–28). Cambridge University Press.
Sinclair, A. (1976). The
sociolinguistic significance of the form of requests used in service encounters [PhD
Thesis]. Cambridge University.
Su, I. (2010). Transfer
of pragmatic competences: A bi-directional perspective. The Modern Language
Journal, 94(1), 87–102.
Su, Y. (2022). Refusing
invitations and offers in second language Chinese: Effect of proficiency at the actional and interactional
levels. Journal of Politeness
Research, 18(2), 335–365.
Su, Y., & Ren, W. (2017). Developing
L2 pragmatic competence in Mandarin Chinese: Sequential realization of requests. Foreign
Language
Annals, 50(2), 433–457.
Taleghani-Nikazm, C. (2006). Request
sequences: The intersection of grammar, interaction and social context. John Benjamins Publishing Company.
Taleghani-Nikazm, C., & Huth, T. (2010). L2
requests: Preference structure in
talk-in-interaction. Multilingua, 29(2), 185–202.
van der Bom, I., & Mills, S. (2015). A
discursive approach to the analysis of politeness data. Journal of Politeness
Research, 11(2), 179–206.
Wierzbicka, A. (2003). Cross-cultural
pragmatics: The semantics of human interaction (2. ed). Mouton de Gruyter.
Wu, J., & Roever, C. (2021). Proficiency
and Preference Organization in Second Language Mandarin Chinese Refusals. The Modern Language
Journal, 105(4), 897–918.
Yang, L., & Ke, C. (2021). Proficiency
and pragmatic production in L2 Chinese study
abroad. System, 981, 102475.
Zheng, S., & Liu, Y. (2015). Quanguo gaodeng yuanxiao xibanyayu jiaoyu yanjiu [Research about
Teaching of Spanish in Higher Education in China]. Foreign language teaching & research press.
