Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 37:2 (2024) ► pp.682–719
Transcending medical consultations
Entering the in-between zone to study the role of healthcare interpreters
Published online: 5 April 2024
https://doi.org/10.1075/resla.22043.cri
https://doi.org/10.1075/resla.22043.cri
Abstract
The role of healthcare interpreters has attracted much interest over the years, with particular emphasis on the
distance between an invisible, uninvolved prescribed behaviour that contrasts with the interpreters’ behaviour in practice as
active participants. However, much of the existing literature focuses on unfolding medical consultations where providers, patients
and interpreters are simultaneously present, often overlooking situations when interpreters are left alone with patients. This
involves areas of special role complexity in which interpreters must choose whether or not to become visible to the patient in
what has been defined as the in-between (Shaffer, L. (2020). In-between:
An exploration of visibility in healthcare interpreting. In de V. Souza, I. E. T., & Fragkou, E. (Eds.), Handbook
of research on medical
interpreting (pp. 188–208). IGI GLOBAL. ). This contribution aims to
observe the healthcare interpreter’s role beyond the very act of the medical interview. Inspired by Shaffer, L. (2020). In-between:
An exploration of visibility in healthcare interpreting. In de V. Souza, I. E. T., & Fragkou, E. (Eds.), Handbook
of research on medical
interpreting (pp. 188–208). IGI GLOBAL. , we examine 66 moments “in-between” involving a sample of six interpreters (including four
student interns) that took place prior, mid and end of consultations in a Spanish hospital. Rather than staying invisible, our
analysis reveals that interpreters of the sample often participate in moments in-between (89.39%) to enact different roles (i.e.,
companion/confidant, advocate for the profession, mediator, institutional navigator, and healthcare ambassador). Among other
aspects, triggers for role adoption in the in-between space include preventing conflict and deploying empathy. In this study, the
behaviour of interpreters has demonstrated to influence the subsequent development of medical consultations (e.g., saving time or
facilitating history taking). In light of preliminary findings that must be interpreted considering our research context, the next
step is to examine how the healthcare interpreter’s behaviour in the in-between zone can facilitate interprofessional
collaboration to provide patients with quality-care.
Resumen
Más allá de las consultas médicas: un estudio sobre la in-between zone para estudiar el papel de los intérpretes
sanitarios
A lo largo de los años, el papel de los intérpretes sanitarios ha generado un gran interés, prestándose especial
atención a la distancia entre la invisibilidad que se les prescribe y su comportamiento en la práctica como agentes activos. Sin
embargo, buena parte de la bibliografía existente se centra en el desarrollo de consultas médicas en las que están presentes
proveedores sanitarios, pacientes e intérpretes al mismo tiempo, lo que implica que a menudo se obvian situaciones donde los
intérpretes se quedan a solas con los pacientes. Esto da lugar a áreas de especial complejidad en lo que a su(s) papel(es) se
refiere, ya que los intérpretes deben elegir si mostrarse o no visibles ante el paciente en lo que se ha definido como
in-between zone (Shaffer, L. (2020). In-between:
An exploration of visibility in healthcare interpreting. In de V. Souza, I. E. T., & Fragkou, E. (Eds.), Handbook
of research on medical
interpreting (pp. 188–208). IGI GLOBAL. ). Este trabajo pretende observar el
papel del intérprete sanitario más allá de la consulta médica en sí. Siguiendo a Shaffer, L. (2020). In-between:
An exploration of visibility in healthcare interpreting. In de V. Souza, I. E. T., & Fragkou, E. (Eds.), Handbook
of research on medical
interpreting (pp. 188–208). IGI GLOBAL. , se examinan 66 interacciones en la in-between zone en una muestra de seis intérpretes (que
incluye cuatro estudiantes en prácticas) que tuvieron lugar antes, a mitad y al final de distintas consultas médicas en un
hospital español. En lugar de permanecer invisibles, el análisis revela que los intérpretes de la muestra suelen participar
activamente en estas situaciones (89,39%) para desempeñar diferentes papeles (por ejemplo, acompañante/confidente, defensor de la
profesión, mediador, navegador institucional y embajador de la atención sanitaria). Entre otros aspectos, los factores que
desencadenan asumir distintos papeles en la in-between zone incluyen prevenir conflictos o mostrar empatía. En
este estudio, se ha demostrado que el comportamiento de los intérpretes en el espacio social descrito influye en el desarrollo
posterior de las consultas médicas (por ejemplo, permite ahorrar tiempo o facilita la anamnesis). Según estos resultados
preliminares, que deben interpretarse teniendo en cuenta el contexto de la investigación, el siguiente paso consiste en examinar
cómo el comportamiento del intérprete sanitario en la in-between zone puede facilitar la colaboración
interprofesional, para así proporcionar a los pacientes una atención sanitaria de calidad.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The healthcare interpreter’s role
- 3.Introducing the in-between area
- 4.Methods
- 4.1Data collection
- 4.2Situational context
- 4.3Study participants
- 4.4Procedure for analysis
- 5.Analysis and results
- 5.1When interpreters enter the in-between zone
- 5.1.1Medical information/instructions: The interpreter as a healthcare ambassador
- 5.1.2Institutional procedures: The interpreter as an institutional navigator
- 5.1.3Conflict prevention: The interpreter as mediator
- 5.1.4Dynamics of interpreter-mediated consultations: The interpreter as an advocate for the profession
- 5.1.5Empathy: The interpreter as a confidant and/or companion
- 5.1.6Rapport building: The interpreter as a confidant and/or companion
- 5.2When interpreters refuse to enter the in-between zone
- 5.2.1Flirtatious advances
- 5.2.2Requests for medical information
- 5.2.3Requests for the interpreter’s personal opinion
- 5.1When interpreters enter the in-between zone
- 6.Discussion and final remarks
- Notes
References
References (77)
Aguilera Ávila, L. (2015). Estrategias
de prevención y autoayuda para intérpretes que trabajan en contextos de violencia de
género. In Toledano Buendía, C., & del Pozo Triviño, M. (Eds.), Interpretación
en contextos de violencia de
género (pp. 272–293). Tirant Humanidades.
Álvaro Aranda, C., & Lázaro Gutiérrez, R. (2021). La
formación en interpretación sanitaria y su camino hacia la profesionalización: un análisis de itinerarios formativos
propuestos desde distintas entidades en
España. Panace@, XXII(53), 69–77.
Álvaro Aranda, C., González, C., & Lázaro Gutiérrez, R. (2021a). La
enseñanza bimodal de la interpretación sanitaria: Una experiencia docente en un máster universitario en
TISP. Lenguas
Modernas, 581, 137–153.
Álvaro Aranda, C., Lázaro Gutiérrez, R., & Li, S. (2021b). Towards
a collaborative structure of interpreter-mediated medical consultations: Complementing functions between healthcare
interpreters and providers. Social Science &
Medicine, 2691.
Álvaro Aranda, C. (2020a). Formación y experiencia profesional como diferenciadores en la actuación de intérpretes sanitarios: un estudio
de caso desde la sociología de las profesiones [Training and professional
experience as differentiators in the performance of healthcare interpreters: A case study from the sociology of the
professions] [Unpublished Doctoral dissertation] University of Alcalá.
(2020b). Analysing
the healthcare interpreter’s role in the “in-between”: An exploratory study of patient-interpreter spoken interactions in a
hospital
setting. SKASE, 13(2), 22–37. [URL]
(2021). “I
don’t know, I’m just the interpreter”: A first approach to the role of healthcare interpreters beyond bilingual medical
encounters. TRANS, 251, 395–412.
(2022a). Finding
ethics in and out of deontological codes: ethical dilemmas faced by healthcare interpreting student
interns. Hikma, 21(2), 257–286.
(2022b). Functions
and transmission of humour in interpreter-mediated healthcare consultations: An exploratory
study. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied
Linguistics, 36(1), 87–119.
(2023). Examining
teach-back in healthcare interpreting through case study
research. Transletters, 7(2), 18–44.
Angelelli, C. (2004a). Medical
interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.
(2004b). Revisiting
the interpreter’s role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United
States. John Benjamins Publishing Company.
Bischoff, A., Kurth, E., & Henley, A. (2012). Staying
in the middle: A qualitative study of health care interpreters’ perceptions of their
work. Interpreting, 14(1), 1–22.
Bolden, G. B. (2000). Toward
understanding practices of medical interpreting: Interpreters’ involvement in history
taking. Discourse
Studies, 2(4), 387–419.
Braun, V., & Clarke, V. (2021). Thematic
analysis: A practical guide to understanding and doing. Sage Publications.
Bridges, S. M., Yiu, C. K., & McGrath, C. P. (2011). Multilingual
interactions in clinical dental education: A focus on mediated interpreting. Communication
&
Medicine, 8(3), 197–210.
Butow, P. N., Sze, M., Eisenbruch, M., Bell, M. L., Aldridge, L. J., Abdo, S., Tanious, M., Dong, S., Iedema, R., Vardy, J., Hui, R., Boyle, F., Liauw, W., & Goldstein, D. (2013). Should
culture affect practice? A comparison of prognostic discussions in consultations with immigrant versus native-born cancer
patients. Patient Education and
Counseling, 92(2), 243–252.
Costa, B. (2022). Interpreter-mediated
CBT – A practical implementation guide for working with spoken language interpreters. The
Cognitive Behaviour Therapist, 15(e8).
Cox, A. (2015). Do
you get the message? Defining the interpreter’s role in medical interpreting in Belgium. MonTI.
Monografías de Traducción e
Interpretación, 21, 161–184.
Davidson, B. (2000). The
interpreter as institutional gatekeeper: The social-linguistic role of interpreters in Spanish-English medical
discourse. Journal of
Sociolinguistics, 4(3), 379–405.
Davitti, E. (2019). Healthcare
Interpreting. In Baker, M., & Saldanha, G. (Eds.), Routledge
encyclopedia of translation studies. 3rd edition. Routledge.
Espinoza Suarez, N., Urtecho, M., Jubran, S., Yeow, M., Wilson, M. E., Boehmer, K. R., & Barwise, A. K. (2021). The
roles of medical interpreters in intensive care unit communication: A qualitative
study. Patient Education and
Counseling, 104(5), 1100–1108.
Fatahi, N., Mattsson, B., Hasanpoor, J., & Skott, C. (2005). Interpreters’
experiences of general practitioner–patient encounters. Scandinavian Journal of Primary Health
Care, 23(3), 159–163.
Flores, G. (2005). The
impact of medical interpreter services on the quality of health care: A systematic
review. Medical Care Research and
Review, 62(3), 255–299.
Gavioli, L. (2015). On
the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter-mediated medical consultations: The case of
‘le spieghi(amo)’, Journal of
Pragmatics, 761, 169–180.
Groenman, N. H., Buckenham, M., & Slevein, O. (1992). Social
and behavioural sciences for nurses: Psychology, sociology and communication for project
2000. Nelson Thornes.
Hancock, R. D., & Algozzine, B. (2017). Doing
case study research. A practical guide for beginning researchers (3rd ed.). Teachers College Press.
Herefordshire Language Network. (No
date). Guidance on working with an interpreter. [URL]
Heritage, J. (2003). Conversation
analysis and institutional talk. Analyzing data. In Silverman, D. (Ed.), Qualitative
research: Theory, method and practice (2nd
ed.) (pp. 222–245). Sage Publications.
Herrmann, T., Jahnke, I., & Loser, K. (2004). The
role concept as a basis for designing community systems. Journal of Computer-Mediated
Communication, 22(6), 337–362,
Hsieh, E. (2007). Interpreters
as co-diagnosticians: Overlapping roles and services between providers and interpreters. Social
Science &
Medicine 64(4), 924–937.
(2013). Health
literacy and patient empowerment: The role of medical interpreters in bilingual health
care. In Dutta, M. J., & Kreps, G. L. (Eds.), Reducing
health disparities: Communication
intervention (pp. 35–58). Peter Lang.
(2016). Bilingual
health communication. Working with interpreters in cross-cultural
care. Routledge.
IMIA. (2010). IMIA guide on medical
interpreter ethical conduct. [URL]
InterpreLink. Professional Language Services. (No
date). Interpreter standards. [URL]
Juckett, G., & Unger, K. (2014). Appropriate
use of medical interpreters. American Family
Physician, 90(7), 476–480. [URL]
Karliner, L. S., Pérez-Stable, E. J., & Gregorich, S. E. (2017). Convenient
access to professional interpreters in the hospital decreases readmission rates and estimated hospital expenditures for
patients with limited English proficiency. Med
Care, 55(3), 199–206.
Kilian, S., Swartz, L., Hunt, X., Benjamin, E., & Chiliza, B. (2021). When
roles within interpreter-mediated psychiatric consultations speak louder than
words. Transcultural
Psychiatry, 58(1), 27–37.
Komarovsky, M. (1992). The
concept of social role revisited. Gender and
Society, 6(2), 301–313. [URL].
Krystallidou, D., Devisch, I., Van de Velde, D. & Pype, P. (2017). Understanding
patient needs without understanding the patient: The need for complementary use of professional interpreters in end-of-life
care. Medicine Health Care and
Philosophy, 20(4), 477–481.
Krystallidou, D. (2013). The
interpreter’s role in medical consultations as perceived and as interactionally negotiated: A study of a Flemish hospital
setting, using interview data and video recorded interactions. [Doctoral
dissertation, Ghent University]. [URL]
(2016). Investigating
the interpreter’s role(s). The A.R.T.
framework. Interpreting, 18(2), 172–197.
Lara Otero, K., Weil, J., Guerra, C., Cheng, J., Youngblom, J., & Joseph, G. (2019). Genetic
counselor and healthcare interpreter perspectives on the role of interpreters in cancer genetic
counseling. Health
Communication, 34(13), 1608–1618.
Lázaro Gutiérrez, R. (2014). Use
and abuse of an interpreter. In Valero Garcés, C., Vitalaru, B., and Mojica López, E. (Eds.), (Re)considerando
ética e ideología en situaciones de conflicto=(Re)visiting ethics and ideology in situations of
conflict (pp. 214–221). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá.
Leanza, Y., Boivin, I., & Rosenberg, E. (2010). Interruptions
and resistance: A comparison of medical consultations with family and trained
interpreters. Social Science and
Medicine, 70(12), 1888–1895.
Leanza, Y. (2005). Roles
of community interpreters in pediatrics as seen by interpreters, physicians and
researchers. Interpreting, 7(2), 167–192.
Li, S., Gerwing, J., Krystallidou, D., Rowlands, A., Cox, A., & Pype, P. (2017). Interaction –
A missing piece of the jigsaw in interpreter mediated medical consultation models. Patient
Education and
Counseling, 100(9), 1769–1771.
Lindholm, M. J., Hargraves, L., Ferguson, W. J., & Reed, G. (2012). Professional
language interpretation and inpatient length of stay and readmission rates. Journal of General
Internal
Medicine, 27(10), 1294–1299.
Llewellyn-Jones, P., & Lee, R. G. (2014). Redefining
the role of the community interpreter: The concept of “role-space”. SLI Press.
Major, G., & J. Napier. (2019). ‘I’m
there sometimes as a just in case’: Examining role fluidity in healthcare
interpreting. In Meng, J., Taibi, M., and Crezee, I. H. M. (Eds.), Multicultural
health translation, interpreting and
communication (pp. 183–204). Routledge.
Martínez Gómez, A. (2015). Invisible,
visible or everywhere in between? Perceptions and actual behaviors of non-professional interpreters and interpreting
users. The Interpreters’
Newsletter, 201, 175–194. [URL]
McDowell, L., Hilfinger Messias, D. K., & Dawson Estrada, R. (2011). The
work of language interpretation in health care: Complex, challenging, exhausting, and often
invisible. Journal of Transcultural
Nursing, 22(2), 137–147.
Medical Division of the American Translators
Association. (2022). Caduceus. [URL]
Mental Welfare Commission for
Scotland. (2018). Good practice guide. Working with an interpreter. Toolkit for
practitioners and interpreters. [URL]
Merlini, R., & Gatti, M. (2015). Empathy
in healthcare interpreting: Going beyond the notion of role. The Interpreters’
Newsletter, 201, 139–160. [URL]
Migrant & Refugee Women’s Health
Partnership. (2019). Guide for clinicians working with interpreters in healthcare
settings. [URL]
Navaza, B., Guionnet, G., Navarro, M., Estévez, L., Pérez-Molina, J. A., & López-Vélez, R. (2012). Reluctance
to do blood testing limits HIV diagnosis and appropriate health care of sub-Saharan African migrants living in
Spain. AIDS and
Behaviour, 16(1), 30–35.
NHS Dumfries &
Galloway. (2013). Interpreting and translation policy and
procedures. [URL]
Northern Ireland Health and Social Services Interpreting
Service. (2004). Code of ethics and good practice guidelines for
interpreters. [URL]
Penn, C., Watermeyer, J., Koole, T., de Picciotto, J., Ogilvy, D., & Fisch, M. (2010). Cultural
brokerage in mediated health consultations: An analysis of interactional features and participant perceptions in an audiology
context. JIRCD Journal of Interactional Research in Communication
Disorders, 1(1), 135–156.
René de Cotret, F., Brisset, C., & Leanza, Y. (2020). A
typology of healthcare interpreter positionings. When ‘neutral’ means
‘proactive’. Interpreting, 23(1), 103–126.
Resera, E., Tribe, R., & Lane, P. (2015). Interpreting
in mental health, roles and dynamics in practice. International Journal of Culture and Mental
Health, 8(2), 192–206.
Rosenbaum, M., Dineen, R., Schmitz, K., Stoll, J., Hsu, M., & Hodges, P. D. (2020). Interpreters’
perceptions of culture bumps in genetic counseling. Journal of Genetic
Counseling, 29(3), 352–364.
Schwandt, T. A., & Gates, E. F. (2018). Case
study methodology. In Denzin, N., & Lincoln, Y. (Eds.), The
Sage Handbook of Qualitative Research. Fifth
Edition (pp. 341–358). Sage Publications.
Schwartz, M. A., Elder, B. C., Chhretri, M., & Preli, Z. (2022). Falling
through the cracks: Dead new Americans and their unsupported educational needs. Education
Sciences, 12(1), 1–9.
Seale, C., Rivas, C., Al-Sarraj, H., Webb, S., & Kelly, M. (2013). Moral
mediation in interpreted health care consultations. Social Science and
Medicine, 981, 141–148.
Shaffer, L. (2020). In-between:
An exploration of visibility in healthcare interpreting. In de V. Souza, I. E. T., & Fragkou, E. (Eds.), Handbook
of research on medical
interpreting (pp. 188–208). IGI GLOBAL.
Sleptsova, M., Hofer, G., Marcel, E., Grossman, P., Morina, N., Schick, M., Daly, M., Weber, I., Kocagöncü, O., & Langewitz, W. A. (2015). What
do interpreters understand as their role in a medical consultation and how do they carry it out in
reality? Psychother Psychosom Med
Psychol, 65(9–10), 363–369.
Sleptsova, M., Hofer, G., Morina, N., & Langewitz, W. (2014). The
role of the health care interpreter in a clinical setting – A narrative review. Journal of
Community Health
Nursing, 31(3), 167–184.
Zendelel, R., Schouten, B., van Weert, J., & van Den Putte, B. (2018). Informal
interpreting in general practice: The migrant patient’s voice. Ethnicity and
Health, 23(2), 158–173.
Zhu, C., & Li, J. (2020). Information
manipulation in three non-conduit roles in medical interpreting: A process-based
analysis. In Sinner, C., Paasch-Kaiser, C., & Härtel, J. (Eds.), Translation
in the digital
age (pp. 41–55). Cambridge Scholars Publishing.
Zorzi, D. (2012). Mediating
assessments in healthcare settings. In Baraldi, C., & Gavioli, L. (Eds.), Coordinating
participation in dialogue
interpreting (pp. 229–250). John Benjamins Publishing Company.
