Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 37:2 (2024) ► pp.747–768
Traducir para preservar la comunidad
Estudio de caso de una traducción comunitaria hecha por fans hispanoamericanos
Article language: Spanish
Published online: 14 March 2024
https://doi.org/10.1075/resla.22030.mar
https://doi.org/10.1075/resla.22030.mar
Abstracta
Esta investigación analiza el proceso de traducción comunitaria realizada por un grupo de fans hispanoamericanos de un libro de la saga de literatura fantástica juvenil Cazadores de sombras (CDS). El fandom de CDS criticó la traducción al español de una editorial transnacional por alterar el contenido y demorar al traducir. Frente a la mala recepción de esta traducción, algunos miembros del fandom decidieron organizarse en Facebook para generar una traducción que los satisfaga. Este proceso se reconstruye mediante la etnografía digital. Se describe cómo el colectivo de traductores generó espacios de coordinación para el equipo y de encuentro con la comunidad, que funcionarían como espacios de literacidad. En estos espacios, se construyó un método de traducción coherente con los objetivos sociales del fandom al realizar una traducción rápida mediante un proceso con etapas simultáneas, fomentar el aprendizaje de los miembros, y mantener la motivación y el compromiso mediante comunicación afectiva.
Abstract
Preserving community through translation: A case study of a fandom community translation
This research analyzes the process of a community translation conducted by a group of Hispanic-American fans of a book from the young-adult fantasy saga Shadowhunters. The Shadowhunters’ fandom criticized the Spanish translation of a transnational publishing house for having altered the content and delayed the translation. Faced with the poor reception of the translated product, some members of the fandom gathered on Facebook to generate a translation that would satisfy their community. This process is reconstructed through digital ethnography. It describes how the group of translators generated coordination spaces for the team as well as a meeting place with the community, which would function as spaces for literacy. In said spaces, a translation method consistent with the social objectives of the fandom was built by performing a rapid translation through a process with simultaneous stages, encouraging member learning, maintaining motivation, and commitment through affective communication.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Revisión de la literatura
- 3.Marco teórico
- 4.Metodología
- 5.El método de traducción de SHCLL en un espacio de literacidad
- 5.1Roles, funciones y etapas de traducción
- 5.2Aprendizaje y formación entre fans
- 5.2.1Conciencia de fan aprendiz
- 5.2.2Procesos de andamiaje: Herramientas guía
- 5.2.3Procesos de andamiaje: Retroacción de líderes a fans traductores
- 5.3Aprendizaje y afecto
- 6.Discusión
- 7.Conclusiones
- Agradecimientos
Referencias
References (44)
Barton, D., & Hamilton, M. (2000). Literacy practices. In D. Barton, M. Hamilton, & R. Ivanič (Eds.), Situated literacies: Reading and writing in context (pp. 7–15). Routledge.
Boellstorff, T., Nardi, B., Pearce, C., & Taylor, T. L. (2012). Participant observation in virtual worlds. In G. Marcus (Ed.), Ethnography and virtual worlds (pp. 65–90). Princeton University Press.
Calvo, E. (2015). Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 306–322.
Chen, Y. M. (2022). An activity theory perspective on the TEP model replicated in translation crowdsourcing: A case study of Global Voices Lingua. Journal of Specialised Translation, (38), 320–347.
Chin, B. (2018). It’s about who you know: Social capital, hierarchies and fandom. In P. Booth (Ed.), A Companion to Media Fandom and Fan Studies (pp. 243–255). John Wiley & Sons.
Dwyer, T. (2012). Fansub dreaming on ViKi: “Don’t just watch but help when you are free”. The Translator, 18(2), 217–243.
(2017). Sub/Dub wars: Attitudes to screen translation. In T. Dwyer (Ed.), Speaking in subtitles: revaluing screen translation (pp. 19–51). Edinburgh University Press.
Edfeldt, C., Fjordevik, A., & Inose, H. (2012). Fan culture as an informal learning environment. Conference proceedings: next generation learning conference. Sweden, 105–112.
Establés, M. J., & Guerrero-Pico, M. (2017). Los fans como traductores y distribuidores de contenido en el ecosistema transmedia: promocionando series de televisión españolas en el extranjero. In S. Torrado, G. Ródenas, & J. Ferreras (Eds.), Territorios transmedia y narrativas audiovisuales (pp. 59–73). UOC.
Establés, M. J., & Scolari, C. A. (2017). El ministerio transmedia: expansiones narrativas y culturas participativas. Palabra Clave, 20(4), 1008–1041.
Establés, M. J., & Guerrero-Pico, M. (2021). Aspirantes y expertos: prácticas profesionalizantes de fans adolescentes en entornos digitales. In A. Vizcaíno, M. Bonilla, & N. Ibarra (Eds.), Cultura participativa, fandom y narrativas emergentes en redes sociales (pp. 379–405). Dykinson.
(2015). The new literacy studies. In J. Rowsell, & K. Pahl (Eds.), The Routledge handbook of literacy studies (pp. 35–48). Routledge.
Hellekson, K. (2009). A fannish field of value: online fan gift culture. Cinema Journal, 48(4), 113–118.
Hernández, M. J. (2016). Prosumidoras de traducciones. Revista Española De Lingüística Aplicada, 29(1), 88–114.
Hine, C. (2017). From virtual ethnography to the embedded, embodied, everyday internet. In L. Hjorth, H. Horst, A. Galloway, & G. Bell (Eds.), The Routledge companion to digital ethnography (pp. 21–28). Routledge.
Hu, B. (2010). Korean TV serials in the English-Language diaspora: Translating difference online and making it racial. The Velvet Light Trap, 661, 36–49.
Jenkins, R. (2008). Similarity and difference. In R. Jenkins (Ed.), Social identity (pp. 16–27). Routledge.
Kaveney, R. (2008). The freedom of power. In R. Kaveney (Ed.), Superheroes! Capes and Crusaders in Comics and Films (pp. 1–62). I.B. Taurus.
Kelly, N., Ray, R., & DePalma, D. (2011). From crawling to sprinting: community translation goes mainstream. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 0(10).
Larmer, J., Mergendoller, J., & Boss, S. (2015). PBL in informal education and summer programs. In D. Siegel (Ed.), Setting the standard for project based learning (pp. 158–174). ASCD.
Lee, H. (2012). Cultural consumers as “new cultural intermediaries”: manga scanlators. Arts Marketing, 2(2), 131–143.
Luczaj, K., Holy-Luczaj, M., & Cwiek-Rogalska, K. (2014). Fansubbers. the case of the Czech Republic and Poland. Journal of Comparative Research in Anthropology and Sociology, 5(2), 175–198.
O’Brian, S. (2011). Collaborative translation. In Y. Gambier, & L. Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (pp. 17–20). John Benjamins Publishing Company.
O’Hagan, M. (2011). Community translation: translation as a social activity and its possible consequences in the advent of web 2.0 and beyond. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 0(10), 11–23.
Oyserman, D. (2009). Identity-based motivation: Implications for action-readiness, procedural-readiness, and consumer behavior. Journal of Consumer Psychology, 19(3), 250–260.
Panteli, N., & Sivunen, A. (2019). “I am your fan; Bookmarked!” members’ identification development in founder-led online communities. Journal of the Association for Information Systems, 20(6), 824–841.
Pérez-González, L. (2014). Audiovisual translation as a site of representational practice. In L. Pérez-González (Ed.), Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues (pp. 30–56). Routledge.
Rekalde, I., & García, J. (2015). El aprendizaje basado en proyectos: un constante desafío. Innovación educativa, (25), 219–234.
Shafirova, L., & Kumpulainen, K. (2021). Online collaboration and identity work in a brony fandom: Constructing a dialogic space in a fan translation project. E-learning and Digital Media, 18(3), 269–289.
Valero, M. J., & Cassany, D. (2017). Translation by fans for fans: organization and practices in a Spanish-language community of scanlation. BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació, (38).
Vazquez-Calvo, B. (2018). The online ecology of literacy and language practices of a gamer. Journal of Educational Technology & Society, 21(3), 199–212.
Vazquez-Calvo, B., Zhang, L. T., Pascual, M., & Cassany, D. (2019). Fan translation of games, anime, and fanfiction. Language Learning & Technology, 23(1), 49–71.
Vazquez-Calvo, B. (2020). Guerrilla fan translation, language learning, and metalinguistic discussion in a Catalan-speaking community of gamers. ReCALL FirstView, 1–18.
Vazquez-Calvo, B., & Thorne, S. L. (2022). Catalan identity and language attitudes through fan translation of video games in the digital wilds. Journal of Language, Identity & Education, 1–18.
Wolf, M. (2012). Circles of Authorship. In M. Wolf (Ed.), Building Imaginary Worlds: The History and Theory of Subcreation (pp. 268–287). Routledge.
(2018). World Design. In M. Wolf (Ed.), The Routledge Companion to Imaginary Worlds (pp. 67–73). Routledge.
Wood, D., Bruner, J. S., & Ross, G. (1976). The role of tutoring in problem solving. Child Psychology & Psychiatry & Allied Disciplines, 171, 89–100.
Yu, C. (2019). Negotiating identity roles during the process of online collaborative translation: An ethnographic approach. Translation Studies, 12(2), 231–252.
Zavala, V. (2008). La literacidad, o lo que la gente hace con la lectura y la escritura. Textos de Didáctica de la Lengua y la Literatura, (47), 71–79.
Zhang, L. T., & Cassany, D. (2019). Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub. Revista Espanola de Linguistica Aplicada, 32(2), 618–647.
