Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 37:2 (2024) ► pp.371–395
Collocations of fictive motion verbs in adventure tourism
A corpus-based study of the English language
Published online: 3 January 2024
https://doi.org/10.1075/resla.21042.jim
https://doi.org/10.1075/resla.21042.jim
Abstract
This paper investigates the collocations produced by a set of fictive motion verbs found in a specialized corpus
representing the language of adventure tourism. Since our ultimate aim is to contribute to the characterization of this
specialized language, we defined two specific objectives: (1) to analyze the motion verbs and their meanings extracted from the
Advencor corpus, and (2) to identify the collocates of these verbs as well as the semantic roles they express. After
the application of our methodology, eight motion verbs produced 35 collocations satisfying all the established criteria. The
results focus on different aspects: (1) the verbs convey distinct meanings, such as motion on a vertical axis or direction towards
a destination; (2) the most recurrent combination is noun + verb, where the former describes the inanimate entity that seems to
perform motion; (3) collocation production and collocation strength are not correlated; and (4) the collocates accompanying the
verbs under analysis shed light on the argument structure of these verbs, for they represent one of the participants. In
conclusion, this work provides relevant information about the phraseology of fictive motion verbs in the language of adventure
tourism and proves the specialization of this domain.
Resumen
Colocaciones de verbos de movimiento ficticio en el turismo de aventura: Un estudio del inglés basado en corpus
Este artículo investiga las colocaciones de un conjunto de verbos de movimiento ficticio localizadas en un
corpus especializado que representa el lenguaje del turismo de aventura. Dado que nuestro propósito esencial es contribuir a la
caracterización de este lenguaje especializado, se definieron dos objetivos: (1) analizar los verbos de movimiento y sus
significados extraídos del corpus Advencor, y (2) identificar los colocativos de estos verbos, así como los roles
semánticos que expresan. Tras aplicar nuestra metodología, ocho verbos de movimiento produjeron 35 colocaciones que cumplían todos
los criterios establecidos. Los resultados se centran en diferentes aspectos: (1) los verbos transmiten distintos significados,
como son el movimiento en un eje vertical o la dirección hacia un destino; (2) la combinación más recurrente es sustantivo +
verbo, en la cual el primer elemento describe el sujeto inanimado que parece realizar el movimiento; (3) la producción y la fuerza
colocacionales no están correlacionadas; y (4) los colocativos que acompañan a los verbos analizados arrojan luz sobre la
estructura argumental de estos verbos, puesto que representan uno de sus participantes. En conclusión, este trabajo proporciona
información relevante sobre la fraseología de los verbos de movimiento ficticio en el lenguaje del turismo de aventura y muestra
la especialización de este dominio.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Characterizing collocations
- 2.1Features and types
- 3.Specialized collocations: Their role in the language of tourism
- 4.Methodology
- 4.1Extraction and selection of motion verbs
- 4.2Extraction of collocates
- 4.3Identification of fictive motion in collocations
- 5.Results
- 5.1Analysis model: climb-v
- 5.2Analysis of results
- 6.Conclusions
- Notes
References
References (72)
Aldhubayi, L., & Alyahya, M. (2014). Automated
Arabic antonym extraction using a corpus analysis tool. Journal of Theoretical and Applied
Information
Technology, 70(3), 422–433.
Baker, P. (2016). The
shapes of collocation. International Journal of Corpus
Linguistics, 21(2), 139–164.
Benson, M., Benson, E., & Ilson, R. (1986). The
BBI combinatory dictionary of English: A guide to word combinations. John Benjamins Publishing Company.
Biel, Ł., Biernacka, A., & Jopek-Bosiacka, A. (2018). Collocations
of terms in EU competition law: A corpus analysis of EU English
collocations. In S. Marino, Ł. Biel, M. Bajčić & V. Sosoni (Eds.), Language
and law. The role of language and translation in EU Competition
Law (pp. 249–274). Springer.
Bieliaieva, O. M., Lysanets, Y. V., Znamenska, I., Roxhenko, I. V., & Nikolaieva, N. M. (2017). Terminological
collocations in medical Latin and English: A comparative study. Wiadomosci
Lekarskie, 70(1), 139–143.
Brezina, V., McEnery, T., & Wattam, S. (2015). Collocations
in context: A new perspective on collocation networks. International Journal of Corpus
Linguistics, 20(2), 139–173.
Budin, G. (1990). Terminological
analysis of LSP phraseology. Terminology Science and Research. Journal of the International
Institute for Terminological Research
(IITF), 1(1–2), 64–69.
Buendía Castro, M. (2020). La
fraseología en lexicografía y terminografía: Aplicaciones a la
traducción. Comares.
Buendía Castro, M., & Faber, P. (2017). Verb
collocations for natural disasters: A contrastive study of Mexican and Peninsular
Spanish. Sendebar, 281, 189–208.
Buendía Castro, M., Montero Martínez, S., & Faber, P. (2014). Verb
collocations and phraseology in EcoLexicon. Yearbook of
Phraseology, 5(1), 57–94.
Cabré Castellví, M. T., Estopà Bagot, R., & Lorente Casafont, M. (1996). Terminología
y fraseología. Paper presented at the V Simposio de
Terminología Iberoamericana, Ciudad de
México (México).
Cao, D., & Badger, R. (2021). Cross-linguistic
influence on the use of L2 collocations: The case of Vietnamese learners. Applied Linguistics
Review, 14(3), 421–446.
Cao, D., & Deignan, A. (2019). Using
an online collocation dictionary to support learners’ L2
writing. In C. Wright, L. Harvey, & J. Simpson (Eds.), Voices
and practices in applied linguistics: Diversifying a
discipline (pp. 233–249). White Rose University Press.
Cigan, V. (2018). Terminological
collocations and term variation in mechanical engineering discourse. FLUMINENSIA: časopis za
filološka
istraživanja, 30(2), 91–120.
Corbacho Sánchez, A. (2005). Los
conceptos de Tour(ismus) y Reise en los fraseologismos alemanes y su traducción al
español. Pragmalingüística, 131, 65–75.
(2017). Colocaciones
verbo-nominales de la correspondencia hotelera en alemán: Incidencia en la enseñanza y traducción al
español. Encuentro, 261, 94–112.
(2017a). Collocational
constructions in translated Spanish: What corpora reveal. In R. Mitkov (Ed.), Computational
and corpus-based phraseology. Second International Conference, Europhras 2017, London, UK, November 13–14, 2017. Proceedings.
Lecture Notes in Artificial Intelligence
10596 (pp. 29–40). Springer.
(2017b). Collocations
in e-bilingual dictionaries: From underlying theoretical assumptions to practical lexicography and translation
issues. In S. Torner & E. Bernal (Eds.), Collocations
and other lexical combinations in Spanish: Theoretical, lexicographical and applied
perspectives (pp. 173–199). Routledge.
Cowie, A. P. (1981). The
treatment of collocations and idioms in learners’ dictionaries. Applied
Linguistics, 2(3), 223–235.
(1998a). Past
achievements and current trends. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology:
Theory, analysis and
applications (pp. 1–20). Clarendon Press.
(1998b). Phraseological
dictionaries: Some east-west comparisons. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology:
Theory, analysis and
applications (pp. 209–228). Clarendon Press.
Dąbrowska, E. (2014). Words
that go together: Measuring individual differences in native speakers’ knowledge of
collocations. The Mental
Lexicon, 9(3), 401–418.
DicoAdventure. An online dictionary of adventure tourism.
OLST.
Du, X., Afzaal, M., & Al Fadda, H. (2022). Collocation
use in EFL learners’ writing across multiple language proficiencies: A corpus-driven
study. Frontiers in
Psychology, 131, 1–10.
Durán-Muñoz, I., & Jiménez-Navarro, E. L. (2021). Colocaciones
verbales en el turismo de aventura: Estudio contrastivo
inglés-español. In G. Corpas Pastor, M. R. Bautista Zambrana & C. M. Hidalgo-Ternero (Eds.), Sistemas
fraseológicos en contraste: Enfoques computacionales y de
corpus (pp. 121–142). Comares.
Durán-Muñoz, I., & L’Homme, M.-C. (2020). Diving
into English motion verbs from a lexico-semantic approach. A corpus-based analysis of adventure
tourism. Terminology, 26(1), 33–59.
Egorova, E., Tenbrink, T., & Purves, R. S. (2018). Fictive
motion in the context of mountaineering. Spatial Cognition &
Computation, 18(4), 259–284.
Evert, S. (2009). Corpora
and collocations. In A. Lüdeling & M. Kytö (Eds.), Corpus
linguistics. An international handbook, vol.
II (pp. 1212–1248). Walter de Gruyter.
Frankenberg-Garcia, A. (2018). Investigating
the collocations available to EAP writers. Journal of English for Academic
Purposes, 351, 93–104.
Fuster-Márquez, M. (2014). Lexical
bundles and phrase frames in the language of hotel websites. English Text
Construction, 7(1), 84–121.
Gablasova, D., Brezina, V., & McEnery, T. (2017). Collocations
in corpus-based language learning research: Identifying, comparing, and interpreting the
evidence. Language
Learning, 67(S1), 155–179.
Granger, S. (2019). Formulaic
sequences in learner corpora: Collocations and lexical
bundles. In A. Siyanova-Chanturia & A. Pellicer-Sánchez (Eds.), Understanding
formulaic language: A second language acquisition
perspective (pp. 228–247). Routledge.
Halliday, M. A. K. (1966). Lexis
as a linguistic level. In C. E. Bazell, J. C. Catford, M. A. K. Halliday, & R. H. Robins (Eds.), In
memory of J.R.
Firth (pp. 148–162). Longman.
Hausmann, F. J. (1989). Wörterbücher:
Ein Internationales Handbuch zur Lexikographie / Dictionaries: An international encyclopedia of lexicography / Dictionnaires:
Encyclopédie internationale de lexicographie, vol. I. Walter de Gruyter.
Heid, U. (2001). Collocations
in sublanguage texts: Extraction from corpora. In S. E. Wright & G. Budin (Eds.), Handbook
of terminology management, vol. 2: Application-oriented terminology
management (pp. 788–808). John Benjamins Publishing Company.
Henriksen, B. (2013). Research
on L2 learners’ collocational competence and development – A progress
report. In C. Bardel, B. Laufer, & C. Lindqvist (Eds.), L2
vocabulary acquisition, knowledge and
use (pp. 29–56). Erosla.
Jiménez-Navarro, E. L. (2019). Nominal
collocations in scientific English: A frame-semantic
approach. In G. Corpas Pastor & R. Mitkov (Eds.), Computational
and corpus-based phraseology. Third International Conference, Europhras 2019. Málaga, Spain, September 25–27, 2019.
Proceedings. Lecture Notes in Artificial Intelligence
11755 (pp. 187–199). Springer.
(2020). Treatment
and representation of verb collocations in the specialized language of adventure
tourism (Doctoral thesis). Universidad de Córdoba, Córdoba, Spain. [URL]
Kilgarriff, A. (2009). Simple
maths for keywords. In M. Mahlberg, V. González-Díaz, & C. Smith (Eds.), Proceedings
of the Corpus Linguistics Conference 2009
(CL2009) (pp. 1–6). University of Liverpool.
Koike, K. (2001). Colocaciones
léxicas en el español actual: Estudio formal y léxico-semántico. Universidad de Alcalá de Henares.
Leiva Rojo, J. (2018). Phraseology
as indicator for translation quality assessment of museum texts: A corpus-based
analysis. Cogent Arts &
Humanities, 5(1442116), 1–16.
Lorente Casafont, M., Martínez-Salom, A., Santamaría, I., & Vargas-Sierra, C. (2017). Specialized
collocations in specialized dictionaries. In S. Torner & E. Bernal (Eds.), Collocations
and other lexical combinations in Spanish: Theoretical, lexicographical and applied
perspectives (pp. 200–222). Routledge.
L’Homme, M.-C. (1998). Caractérisation
des combinaisons lexicales specialisees par rapport aux collocations de langue
generale. In T. Fontenelle (Ed.), Proceedings
of the 8th EURALEX International
Congress (pp. 513–522). Université de Liège.
(2017). Combinatoire
spécialisée: Trois perspectives et des enseignements pour la terminologie. Translations
Studies: A Forward-Moving
Discipline, 30(1–2), 215–241.
L’Homme, M.-C., & Leroyer, P. (2009). Combining
the semantics of collocations with situation-driven search paths in specialized
dictionaries. Terminology, 15(2), 258–283.
Malyuga, E., & Madinyan, E. (2020). Culturally
marked collocations in New Zealand national variety of economic discourse. SHS Web of
Conferences, 88(01006), 1–6.
Manca, E. (2008). From
phraseology to culture: Qualifying adjectives in the language of tourism. International Journal
of Corpus
Linguistics, 13(3), 368–385.
Matsuno, K. (2017). Processing
collocations: Do native speakers and second language learners simultaneously access prefabricated patterns and each single
word? Journal of the European Second Language
Association, 1(1), 61–72.
McKeown, K. R., & Radev, D. R. (2000). Collocations. In R. Dale, H. Moisl, & H. Somers (Eds.), A
handbook of natural language
processing (pp. 507–523). Marcel Dekker.
Mel’čuk, I. A. (1981). Meaning-text
models: A recent trend in Soviet linguistics. Annual Review of
Anthropology, 101, 27–62.
(1998). Collocations
and lexical functions. In A. P. Cowie (Ed.), Phraseology:
Theory, analysis and
applications (pp. 23–53). Clarendon Press.
Mel’čuk, I. A., & Polguère, A. (1987). A
formal lexicon in the Meaning-Text Theory (or how to do lexica with words). Computational
Linguistics, 13(3–4), 261–275.
Öksüz, D., Brezina, V., & Rebuschat, P. (2021). Collocational
processing in L1 and L2: The effects of word frequency, collocational frequency, and
association. Language
Learning, 71(1), 55–98.
Patiño, P. (2014). Towards
a definition of specialized collocation. In G. Quiroz & P. Patiño (Eds.), LSP
in Colombia: Advances and
challenges (pp. 119–133). Peter Lang.
Pavel, S. (1993). Vers
une méthode de recherche phraséologique en langue de spécialité. L’Actualité
Terminologique, 26(2), 9–13.
Piccioni, S., & Pontrandolfo, G. (2019). La
construcción del espacio turístico a través de la fraseología metafórica. Linguistik
Online, 94(1/19), 137–153.
Revier, R. L. (2009). Evaluating
a new test of whole English collocations. In A. Barfield & H. Gyllstad (Eds.), Researching
collocations in another language: Multiple
interpretations (pp. 125–138). Palgrave Macmillan.
Riches, N., Letts, C., Awad, H., Ramsey, R., & Dąbrowska, E. (2022). Collocational
knowledge in children: A comparison of English-speaking monolingual children, and children acquiring English as an Additional
Language. Journal of Child
Language, 49(5), 1008–1023.
Sánchez-Berriel, I., Santana Suárez, O., Gutiérrez Rodríguez, V., & Pérez Aguiar, J. R. (2018). Network
analysis techniques applied to dictionaries for identifying semantics in lexical Spanish
collocations. In P. Cantos-Gómez & M. Almela-Sánchez (Eds.), Lexical
collocation analysis: Advances and
applications (pp. 39–57). Springer.
Sanz Vicente, M. L. (2011). Análisis
contrastivo de la terminología de la teledetección. La traducción de compuestos sintagmáticos nominales del inglés al
español (Unpublished doctoral thesis). Universidad de Salamanca, Salamanca, Spain.
Sketch Engine [Computer
software]. Lexical Computing Limited.
Uhrig, P., Evert, S., & Proisl, T. (2018). Collocation
candidate extraction from dependency-annotated corpora: Exploring the differences between parsers and dependency annotation
schemes. In P. Cantos-Gómez & M. Almela-Sánchez (Eds.), Lexical
collocation analysis: Advances and
applications (pp. 111–140). Springer.
Valencia Giraldo, M. V., & Corpas Pastor, G. (2019). The
Portrait of Dorian Gray: A corpus-based analysis of translated verb + noun (object) collocations in Peninsular
and Colombian Spanish. In G. Corpas Pastor & R. Mitkov (Eds.), Computational
and corpus-based phraseology. Third International Conference, Europhras 2019, Malaga, Spain, September 25–27, 2019.
Proceedings. Lecture Notes in Artificial Intelligence
11755 (pp. 417–430). Springer.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Oktavianti, Ikmi Nur, Ani Susanti, Prayudha, Kiki Noventri Hermawanto & Alfiana Putri Dewanti
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
