Article published In: Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Vol. 37:1 (2024) ► pp.57–82
Subtitling short films to improve writing and translation skills
Published online: 28 November 2023
https://doi.org/10.1075/resla.21032.tal
https://doi.org/10.1075/resla.21032.tal
Abstract
This paper presents the results of SUBFILM, a teaching innovation project that studied the benefits of reverse
didactic subtitling to improve both foreign language learning writing skills and general translation skills. Didactic subtitling
is to be understood here as the active production of subtitles by the students within a guided online task. SUBFILM made use of
complete short films as basic audiovisual resources, and students of a Translation course within the degree of English Studies at
a Spanish university were asked to subtitle them from Spanish into English over a period of one and a half months. A total of 26
students finished the project, where interdisciplinary individual and collaborative learning were constantly being stressed. A
quasi-experimental research design including diverse data gathering tools has provided sufficient evidence to prove the benefits
of reverse subtitling of complete short films for the enhancement of translation skills and writing production, as well as for
vocabulary and grammar proficiency. Hence, the conclusions derived from the study complement previous research and open new
related paths for didactic subtitling research and practice.
Resumen
La subtitulación de cortometrajes para mejorar las destrezas escritas y la competencia traductora
Este artículo presenta los resultados de SUBFILM, un proyecto de innovación educativa que investiga los
beneficios de la subtitulación inversa para mejorar tanto destrezas de producción escrita en lengua extranjera como la competencia
traductora en traducción general. La subtitulación didáctica ha de entenderse aquí como la producción activa de subtítulos por
parte de los alumnos dentro de una tarea guiada en un contexto en línea. SUBFILM utilizó cortometrajes completos como recursos
audiovisuales básicos y los estudiantes de una asignatura de traducción general dentro del Grado en Estudios Ingleses de una
universidad española tuvieron que subtitularlos de español a inglés en el transcurso de un mes y medio. Un total de 26 sujetos
finalizaron el proyecto, en el que constantemente se enfatizó un tipo de aprendizaje interdisciplinar, tanto individual como
colaborativo. Este diseño de investigación cuasi experimental que ha hecho uso de instrumentos de recogida de datos de diversa
índole ha demostrado que la subtitulación inversa de cortometrajes completos como tarea didáctica contribuye a la mejora de las
competencias de traducción y de producción escrita en lengua extranjera, así como al desarrollo de las competencias léxica y
gramatical. De este modo, las conclusiones extraídas del estudio complementan las derivadas de investigaciones previas, por un
lado, y abren nuevas sendas de investigación futura.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.State of the Art
- 2.1Didactic subtitling as a mediation task
- 3.Methodology
- 3.1Resources: Videos and software
- 3.2Procedures
- 4.Data Analysis
- 4.1Sample description
- 4.2Descriptive statistics
- 4.3Inferential statistics
- 5.Discussion
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
References
References (39)
Alonso-Pérez, R. (2019). Enhancing
student motivation in foreign language learning through film subtitling
projects. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Eds.), Using
film and media in the language
classroom (pp. 108–126). Multilingual Matters.
Alonso-Pérez, R., & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching
foreign languages through audiovisual translation resources. Applied Language
Learning, 28(2), 1–24.
Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse
subtitling in the ESP class to improve written skills in English: A case study. Journal of
Audiovisual
Translation, 4(1), 27–49.
(2018). TeenTitles.
Implementation of a methodology based on teenage subtitles to improve written
skills. In J. D. Sanderson, & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing
on audiovisual translation
research (pp. 19–40). Publicacions de la Universitat de València.
Ávila-Cabrera, J. J., & Corral Esteban, A. (2021). The
project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production
skills. English for Specific
Purposes, 631, 33–44.
Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). The
OFFTATLED project: OFFensive and TAboo exchanges SubtiTLED by Online University
Students. Encuentro, 271, 204–219.
Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting
plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual
translation. Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts, 7(1), 65–85.
Beltramello, A. (2019). Exploring
the combination of subtitling and revoicing tasks: A proposal for maximising learning opportunities in the Italian language
classroom. International Journal of Language, Translation and Intercultural
Communication, 81, 93–109.
Burczyńska, P. (2015). Reversed
subtitles as a powerful didactic tool in SLA. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles
and language learning: Principles, strategies and practical
experiences (pp. 221–244). Peter Lang.
Cantero Serena, F., & Arriba García, C. (2004). La
mediación lingüística en la enseñanza de lenguas. Didáctica (Lengua y
Literatura), 161, 9–21.
Council of Europe (2018). Common European
framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume with new
descriptors. Council of Europe. Retrieved
from [URL]
Fernández-Costales, A. (2021a). Audiovisual
translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign
language learning. Meta, Journal Des
Traducteurs, 66(2), 280–300.
(2021b). Subtitling
and dubbing as teaching resources in CLIL in primary education: The teachers’
perspective. Porta
Linguarum, 361, 175–192.
Fuentes Luque, A., & Campbell, A. P. (2020). Using
subtitling to improve military ESP listening comprehension: An experimental study. Ibérica:
Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos
(AELFE), 401, 245–266.
González Pastor, D., Ricart Vayá, A., & Zaragoza Ninet, G. (2021). Developing
plurilingual competence through the use of audiovisual translation: An overview of the PluriTAV
project. In J. J. Martínez-Sierra (Ed.), Multilingualism,
translation and language teaching. The PluriTAV
project (pp. 33–56). Tirant Humanidades.
González-Vera, P. (2021). Building
bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes. Ibérica: Revista de
la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos
(AELFE), 411, 83–102.
Ibáñez Moreno, A., & Escobar, M. (2021). On
the use of video description in an online collaborative writing project with ESP learners of tourism
studies. Language Teaching Research
Quarterly, 231, 45–63.
Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (Eds.) (2020). Audiovisual
translation in applied linguistics: Educational perspectives. John Benjamins.
Lertola, J. (2019). Audiovisual
translation in the foreign language classroom: Applications in the teaching of English and other foreign
languages. Research-publishing.net.
Lertola, J., & Mariotti, C. (2017). Reverse
dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners. JoSTrans-The
Journal of Specialised
Translation, 281, 103–121.
Martínez-Sierra, J. J. (Ed.) (2021). Multilingualism,
translation and language teaching. The PluriTAV project. Tirant Humanidades.
North, B., & Piccardo, E. (2016). Developing
illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of Reference
(CEFR). Language
Teaching, 49(3), 455–459.
Pamungkas, F. D., Sumardi, & Rochsantiningsih, D. (2019). Improving
students pronunciation using video dubbing. Academic Journal Perspective: Education, Language,
and
Literature, 7(1), 11–17.
Reig Gascón, A. (2017). Traducción
didáctica, subtitulado y TIC: proyectos en colaboración en el aula de L2. Lenguaje y
Textos, 461, 115–124.
Reverter Oliver, B., & Cerezo Merchán, B. (2021). PluriTAV
didactic sequences: Concept, design and implementation. In J. J. Martínez-Sierra (Ed.), Multigualism,
Translation and Language
Teaching (pp. 57–76). Tirant Humanidades.
Sokoli, S. (2015). Foreign
language learning through interactive revoicing and captioning of
clips. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles
and language
learning (pp. 127–148). Peter Lang.
Sokoli, S., & Zabalbeascoa, P. (2019). Audiovisual
activities and multimodal resources for foreign language
learning. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Eds.), Using
film and media in the language
classroom (pp. 170–187). Multilingual Matters.
Sokoli, S., Zabalbeascoa, P., & Fountana, M. (2011). Subtitling
activities for foreign language learning: What learners and teachers
think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual
translation: Subtitles and subtitling. Theory and
practice (pp. 219–242). Peter Lang.
Soler Pardo, B. (2020). Subtitling
and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using ClipFlair
software. Lenguaje y
textos, 511, 41–56.
Talaván, N. (2020). The
didactic value of AVT in foreign language education. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media
Accesibility (pp. 567–592). Palgrave Macmillan.
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Creating
collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in
academia. The Interpreter and Translator
Trainer, 15(1), 118–135.
(2015). First
insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic
tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles
and language
learning (pp. 149–172). Peter Lang.
Talaván, N., Bárcena, E., & Villarroel, Á. (2014). Aprendizaje
colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico-comunicativa en inglés
especializado. In M. L. Pérez Cañado, & J. Ráez Padilla (Eds.), Digital
competence development in higher education: An international
perspective (pp. 87–106). Peter Lang.
Talaván, N., Ibáñez, A., & Bárcena, E. (2017). Exploring
collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second
language. ReCALL, 29(1), 39–58.
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over
to improve oral production skills: the VICTOR project. In J. D. Sanderson, & C. Botella Tejera (Eds.), Focusing
on audiovisual translation
research (pp. 211–236). Universitat de València, Sevei de Publicacions.
(2014). The
use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter
and Translator
Trainer, 8(1), 84–101.
Talaván, N., Rodríguez-Arancón, P., & Martín-Monje, E. (2015). The
enhancement of speaking skills practice and assessment in an online
environment. In M. L. Cancelas y Ouviña, & S. Sánchez Rodríguez (Eds.), Tendencias
en educación y
lingüística (pp. 329–351). Editorial GEU.
Vermeulen, A., & Escobar, L. (2021). Audiovisual
translation (dubbing and audio description) as a didactic tool to promote foreign language learning: The case of Spanish
clitic pronouns. Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts, 7(1), 86–105.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Goñi-alsúa, Edurne & Galder Rejas Vicente
Nurgaliyeva, S. & A. Zhumasheva
This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
