References (39)
References
Alonso-Pérez, R. (2019). Enhancing student motivation in foreign language learning through film subtitling projects. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Eds.), Using film and media in the language classroom (pp. 108–126). Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alonso-Pérez, R., & Sánchez-Requena, A. (2018). Teaching foreign languages through audiovisual translation resources. Applied Language Learning, 28(2), 1–24.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse subtitling in the ESP class to improve written skills in English: A case study. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27–49. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2018). TeenTitles. Implementation of a methodology based on teenage subtitles to improve written skills. In J. D. Sanderson, & C. Botella-Tejera (Eds.), Focusing on audiovisual translation research (pp. 19–40). Publicacions de la Universitat de València.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ávila-Cabrera, J. J., & Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 631, 33–44. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ávila-Cabrera, J. J., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). The OFFTATLED project: OFFensive and TAboo exchanges SubtiTLED by Online University Students. Encuentro, 271, 204–219. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baños, R., Marzà, A., & Torralba, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65–85. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beltramello, A. (2019). Exploring the combination of subtitling and revoicing tasks: A proposal for maximising learning opportunities in the Italian language classroom. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 81, 93–109. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burczyńska, P. (2015). Reversed subtitles as a powerful didactic tool in SLA. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning: Principles, strategies and practical experiences (pp. 221–244). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cantero Serena, F., & Arriba García, C. (2004). La mediación lingüística en la enseñanza de lenguas. Didáctica (Lengua y Literatura), 161, 9–21.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Council of Europe (2018). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Companion volume with new descriptors. Council of Europe. Retrieved from [URL]
Fernández-Costales, A. (2021a). Audiovisual translation in primary education. Students’ perceptions of the didactic possibilities of subtitling and dubbing in foreign language learning. Meta, Journal Des Traducteurs, 66(2), 280–300. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2021b). Subtitling and dubbing as teaching resources in CLIL in primary education: The teachers’ perspective. Porta Linguarum, 361, 175–192. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fuentes Luque, A., & Campbell, A. P. (2020). Using subtitling to improve military ESP listening comprehension: An experimental study. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 401, 245–266.Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Pastor, D., Ricart Vayá, A., & Zaragoza Ninet, G. (2021). Developing plurilingual competence through the use of audiovisual translation: An overview of the PluriTAV project. In J. J. Martínez-Sierra (Ed.), Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV project (pp. 33–56). Tirant Humanidades.Google Scholar logo with link to Google Scholar
González-Vera, P. (2021). Building bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 411, 83–102. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ibáñez Moreno, A., & Escobar, M. (2021). On the use of video description in an online collaborative writing project with ESP learners of tourism studies. Language Teaching Research Quarterly, 231, 45–63. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Incalcaterra McLoughlin, L., Lertola, J., & Talaván, N. (Eds.) (2020). Audiovisual translation in applied linguistics: Educational perspectives. John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lertola, J. (2019). Audiovisual translation in the foreign language classroom: Applications in the teaching of English and other foreign languages. Research-publishing.net. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lertola, J., & Mariotti, C. (2017). Reverse dubbing and subtitling: Raising pragmatic awareness in Italian ESL learners. JoSTrans-The Journal of Specialised Translation, 281, 103–121.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez-Sierra, J. J. (Ed.) (2021). Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV project. Tirant Humanidades.Google Scholar logo with link to Google Scholar
North, B., & Piccardo, E. (2016). Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the Common European Framework of Reference (CEFR). Language Teaching, 49(3), 455–459. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pamungkas, F. D., Sumardi, & Rochsantiningsih, D. (2019). Improving students pronunciation using video dubbing. Academic Journal Perspective: Education, Language, and Literature, 7(1), 11–17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reig Gascón, A. (2017). Traducción didáctica, subtitulado y TIC: proyectos en colaboración en el aula de L2. Lenguaje y Textos, 461, 115–124. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reverter Oliver, B., & Cerezo Merchán, B. (2021). PluriTAV didactic sequences: Concept, design and implementation. In J. J. Martínez-Sierra (Ed.), Multigualism, Translation and Language Teaching (pp. 57–76). Tirant Humanidades.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sokoli, S. (2015). Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 127–148). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sokoli, S., & Zabalbeascoa, P. (2019). Audiovisual activities and multimodal resources for foreign language learning. In C. Herrero & I. Vanderschelden (Eds.), Using film and media in the language classroom (pp. 170–187). Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sokoli, S., Zabalbeascoa, P., & Fountana, M. (2011). Subtitling activities for foreign language learning: What learners and teachers think. In L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual translation: Subtitles and subtitling. Theory and practice (pp. 219–242). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soler Pardo, B. (2020). Subtitling and dubbing as teaching resources for learning English as a foreign language using ClipFlair software. Lenguaje y textos, 511, 41–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, N. (2020). The didactic value of AVT in foreign language education. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accesibility (pp. 567–592). Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, N., & Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Creating collaborative subtitling communities to increase access to audiovisual materials in academia. The Interpreter and Translator Trainer, 15(1), 118–135. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2015). First insights into the combination of dubbing and subtitling as L2 didactic tools. In Y. Gambier, A. Caimi, & C. Mariotti (Eds.), Subtitles and language learning (pp. 149–172). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, N., Bárcena, E., & Villarroel, Á. (2014). Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico-comunicativa en inglés especializado. In M. L. Pérez Cañado, & J. Ráez Padilla (Eds.), Digital competence development in higher education: An international perspective (pp. 87–106). Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, N., Ibáñez, A., & Bárcena, E. (2017). Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language. ReCALL, 29(1), 39–58. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, N., & Rodríguez-Arancón, P. (2018). Voice-over to improve oral production skills: the VICTOR project. In J. D. Sanderson, & C. Botella Tejera (Eds.), Focusing on audiovisual translation research (pp. 211–236). Universitat de València, Sevei de Publicacions.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2014). The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 84–101. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Talaván, N., Rodríguez-Arancón, P., & Martín-Monje, E. (2015). The enhancement of speaking skills practice and assessment in an online environment. In M. L. Cancelas y Ouviña, & S. Sánchez Rodríguez (Eds.), Tendencias en educación y lingüística (pp. 329–351). Editorial GEU.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, H., & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217–228. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Goñi-alsúa, Edurne & Galder Rejas Vicente
2025. Educational methodologies and didactic audiovisual translation: Results of an implementation of combined revoicing and subtitling in a class of primary education with the Montessori method. Texto Livre 18 DOI logo
Nurgaliyeva, S. & A. Zhumasheva
2025. THE ROLE OF AUDIOVISUAL TRANSLATION IN SHAPING CULTURAL IDENTITY: DISNEY SONGS IN KAZAKHSTAN. Bulletin of Shokan Ualikhanov Kokshetau University Philological Series :1  pp. 114 ff. DOI logo
Tinedo-Rodríguez, Antonio-Jesús
2025. Technology-Enhanced Language Learning: Subtitling as a Technique to Foster Proficiency and Intercultural Awareness. Education Sciences 15:3  pp. 375 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue